platform_external_selinux/gui/po/ta.po

1041 lines
40 KiB
Text
Raw Normal View History

# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 09:06-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Tamil\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "பூலியன்"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "அனைத்தும்"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "தனிபயனாக்கியது"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "செயற்களத்தை செயல்படுத்துகிறது"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr ""
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr ""
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "அனுமதிப்பது"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "கோப்பு லேபிளிடல்"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"கோப்பு\n"
"விவரக்குறிப்பு"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"கோப்பு வகை"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"கோப்பு\n"
"வகை"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "பயனர் மேப்பிங்"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"புகுபதிவு\n"
"பெயர்"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"பயனர்"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS வரம்பு"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "புகுபதிவு '%s' தேவைப்படுகிறது"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "கொள்கை தொகுதிக்கூறு"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "தொகுதிக்கூறு பெயர்"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr ""
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "Audit ஐ முடக்கு"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Audit ஐ செயல்படுத்து"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "கொள்கை தொகுதிக்கூறை ஏற்றவும்"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "விளக்கம்"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "பங்கு"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "முன்பே உள்ள பயனர் (_U)"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "பயன்பாடு"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s என்பது ஒடு கோப்பகமாக இருக்க வேண்டும்"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "ஒரு பயனரைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டியது அவசியம்"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "கட்டுப்படுத்த வேண்டிய செயல்படக்கூடிய கோப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட init ஸ்கிரிப்ட் கோப்பை தேர்ந்தெடு."
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr ""
"கோப்பு(கள்) அதை வரையறுக்கப்பட்ட பயன்பாட்டை உருவாக்குங்கள் அல்லது எழுதுக்கள் போன்றவற்றை "
"தேர்ந்தெடு"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "அடைவு(கள்) சொந்த வரையறுக்கப்பட்ட பயன்பாடு மற்றும் இதற்குள் எழுத தேர்ந்தெடு"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "பாலிசி கோப்புகளுக்கு உருவாக்கும் அடைவை தேர்ந்தெடு"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"ஏற்கனவே %s _t வரையறுக்கப்பட்ட தற்போதைய பாலிசி வகை.\n"
"நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "பெயரை சரிபார்"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "இடைவெளி இல்லாமல் எழுத்துகளும் எண்களும் மட்டும் கொண்டுள்ள பெயரைச் சேர்க்க வேண்டும்."
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "ஒரு இயக்கத்தக்கதை உள்ளிட வேண்டும்"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
#, fuzzy
#| msgid "Configue SELinux"
msgid "Configure SELinux"
msgstr "SELinuxஐ அமைவாக்கம் செய்யவும்"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2011, 2012., naveenkumar palaniswamy "
"<naveenmtp@gmail.com>, 2011."
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "பூலியன்ஸ் உரையாடலை சேர்க்கவும்"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "பூலியன் பெயர்"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux கொள்கை உருவாக்கக் கருவி"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>நீங்கள் கட்டுப்படுத்த விரும்பும் பயன்பாடு அல்லது பயனர் பங்குக்கான கொள்கை வகையைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>பயன்பாடுகள்</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "நிலையான Init டெமான்"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"நிலையான Init டிமானானது டீமான்களை பூட் வழியாக init ஸ்க்ரிப்ட்டுகளாக துவக்குகிறது. "
"பொதுவாக ஒரு ஒரு/etc/rc.d/init.d இல் ஸ்க்ரிப்ட் தேவைப்படுகிறது"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS System Daemon"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Internet Services Daemon (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "இணையத்தள டீமான்களானது xinetd டீமானின் படி துவக்குகிறது"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "தள பயன்பாடுகள்/ஸ்கிரிப்ட் (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"தள பயன்பாடுகள்/ஸ்கிரிப்ட் (CGI) CGI தள சேவையகத்தால் ஸ்கிரிப்ட் துவக்கப்படுகிறத் (apache)"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "பயனர் பயன்பாடு"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"ஒரு பயனரால் நீங்கள் வரையறுக்கப்பட்ட விரும்புவதை எதாவது பயனர் பயன்பாட்டால் துவக்குகிறது"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>புகுபதிவு பயனர்கள்</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "உள்ளிருக்கும் பயனர்களின் பங்குகள்"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "ஓரு உள்ளிருக்கும் பயனர் உட்புகு பதிவை மாற்றியமை."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "குறைந்த முனைய பயனர் பங்கு"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"இந்த பயனர் ஒரு கணினிக்குள் உட்புக ஒரு முனையம் அல்லது தொலை உள்நுழை வழியாக மட்டுமே "
"நுழைய முடியும். முன்னிருப்பின்படி இந்த பயனர் setuid, networking, su, sudo "
"போன்றவற்றை பெற்றிருக்கவில்லை."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "குறைந்தபட்ச X சாளரத்தில் பயனர் பங்கு"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"இந்த பயனி ஒரு கணினியில் X அல்லது முனையம் வழியாக உட்புகு. இந்த பயனருக்கு முன்னிருப்பின் "
"படி setuid, பிணையம், sudo, su போன்றவை இல்லை"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr " பயனர் பங்கு"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"பயனர் முழு பிணையத்துடன், மற்றொன்று மாறக்கூடிய setuid பயன்பாடுகள், sudo, su "
"பெற்றிருக்கவில்லை."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Admin பயனர் பங்கு"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"பயனர் முழு பிணையத்துடன், மற்றொன்று மாறக்கூடிய setuid பயன்பாடுகள், su,can sudo க்கு "
"Root Administration Roles பெற்றிருக்கவில்லை."
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>ரூட் பயனர்கள்</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "ரூட் நிர்வாக பயனர் பங்கு"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"ரூட் நிர்வாக பயனர் பங்கை தேர்ந்தெடு, ரூட்டாக இயங்கும் போது இந்த பயனர் கணினியை நிர்வாகிக்க "
"பயன்படுகிறது. இந்த பயனர் நேரடியாக கணினிக்குள் உட்புக முடியவில்லை."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>பயன்பாட்டின் பெயர் அல்லது பயனரின் பங்கை உள்ளிடவும்:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "வரையறுக்கப்பட்டு ஏற்றுக் கொள்ளத்தக்க முழுப் பாதையை உள்ளிடு."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட பயன்பாடு அல்லது பயனர் பங்கிற்கான யுனிக் பெயரை உள்ளிடவும்"
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "இயங்கக்கூடியது"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init script"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr "init ஸ்கிரிப்பட்டுக்கு வரையறுக்கப்பட்ட பயன்பாட்டைத் துவக்க முழு பாதையை உள்ளிடவும்."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>முன்பே உள்ள பங்குகளில் மாற்றம் செய்ய வேண்டியவற்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "%s டொமைனுக்கு நிலைமாறும் பயனர் பங்குகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "பங்கு தாவல்"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>%s நிலைமாறும் பங்குகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "%s நிலைமாஅறும் பயன்பாடுகள் டொமைன்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"நிலைமாறல்\n"
"பங்கு தாவல்"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>%s க்கு நிலைமாறும் user_roles ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:</b>"
#: ../polgen.ui:1007
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "இந்த பயன்பாடுகளின் செயற்களங்களுக்கு மற்றொன்றுக்கு மாறாத பயனர் பங்குகளை தேர்ந்தெடு."
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>%s நிர்வகிக்கும் டொமைன்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "இந்த பயனர் நிர்வாகி நீங்கள் விரும்பும் செயற்களத்தை தேர்ந்தெடு."
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>%s க்கான கூடுதல் பங்குகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>%s பிணைந்திருக்கும் பிணைய முனையங்களை உள்ளிடவும்:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP முனையங்கள்</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "அனைத்தும்"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "%s ஐ ஏதேனும் ஒரு udp முனையத்துடன் பிணைய அனுமதிக்கும்"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "bindresvport ஐ 0 உடன் அழைக்க %s ஐ அனுமதி. முனையம் 600-1024 க்கு பிணைக்கிறது"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "பதிவு செய்யப்படாத முனையங்கள் (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"%s பிணைந்திருக்கும் udp முனையங்கள் அல்லது முனையங்களின் வரம்புகளை காற்புள்ளிகளால் பிரித்த "
"பட்டியலாக உள்ளிடவும். எடுத்துக்காட்டு: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "முனையங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "%s ஐ எந்த udp முனையங்களுடனும் பிணைய அனுமதிக்கும் > 1024"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP முனையங்கள்</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"பிணையம்\n"
"பிணைப்பு தாவல்"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>%s இணையக்கூடிய பிணைய முனையங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "எந்த tcp முனையத்துடனும் இணைய %s ஐ அனுமதிக்கும்"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"%s இணையக்கூடிய tcp முனையங்கள் அல்லது முனையங்களின் வரம்புகளை காற்புள்ளிகளால் பிரித்த "
"பட்டியலாக உள்ளிடவும். எடுத்துக்காட்டு: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "எந்த udp முனையத்துடனும் இணைய %s ஐ அனுமதிக்கும்"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"%s இணையக்கூடிய udp முனையங்கள் அல்லது முனையங்களின் வரம்புகளை காற்புள்ளிகளால் பிரித்த "
"பட்டியலாக உள்ளிடவும். எடுத்துக்காட்டு: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>%s க்கான பொதுவான பயன்பாடுகளின் தனித்தன்மையை தேர்ந்தெடுக்கவும்:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "syslog செய்திகளை எழுதவும்\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "/tmp இல் தற்காலிகக் கோப்புகளை உருவாக்கவும்/கையாளவும்"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "அங்கீகரிப்புக்கு Pam ஐப் பயன்படுத்தும்"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "nsswitch அல்லது getpw* அழைப்புகளைப் பயன்படுத்தும்"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "dbus ஐப் பயன்படுத்தும்"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "தணிக்கை செய்திகளை அனுப்பும்"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "டெர்மினலுடன் தொடர்புகொள்கிறது"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "மின்னஞ்சலை அனுப்பும்"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>%s நிர்வகிக்கும் கோப்புகள்/கோப்பகங்களைச் சேர்க்கவும்</b>"
#: ../polgen.ui:1978
#, fuzzy
#| msgid "Add File Context"
msgid "Add File"
msgstr "கோப்பு சூழலை சேர்த்தல்"
#: ../polgen.ui:2031
#, fuzzy
#| msgid "directory"
msgid "Add Directory"
msgstr "கோப்பகம்"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"%s \"நிர்வகிக்கும்\" கோப்புகள்/கோப்பகங்கள். Pid கோப்புகள், பதிவுக் கோப்புகள், /var/lib "
"கோப்புகள் ..."
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>%s கொள்கையிலிருந்து பூலியன்களைச் சேர்க்கவும்:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
#, fuzzy
#| msgid "Boolean"
msgid "Add Boolean"
msgstr "பூலியன்"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "%s டொமைன் பயன்படுத்தும் பூலியன்களைச் சேர்க்கவும்/நீக்கவும்"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>நீங்கள் %s கொள்கையை உருவாக்க எந்த கோப்பகத்தைப் பயன்படுத்தப்போகிறீர்கள்?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "கொள்கை கோப்பகம்"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "பிணைய முனையம்"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux முனையம்\n"
"வகை"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "நெறிமுறை"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"நிலை"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "முனையம்"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "முனைய எண் \"%s\" செல்லுபடியானதல்ல. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "பட்டியல் பார்வை"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "குழு பார்வை"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr ""
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "%s '%s' ஐ அழிக்க வேண்டுமா?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "%s ஐ அழிக்கவும்"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s ஐ சேர்க்கவும்"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "%s ஐ மாற்றவும்"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr ""
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr ""
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "கட்டாயப்படுத்தல்"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "செயல்நீக்கப்பட்டது"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "நிலை"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"பாலிசி வகையானது அடுத்த மறுபூட்டாக்கப்படும் மொத்த கோப்பு முறைமை மறுலேபிலிட்டு "
"செயல்படுத்த மாற்றுவதற்கு காரணமாகிறது. கணினியின் கோப்பு முறைமையின் அளவைப் பொருத்து "
"மறுவேபிலிடுவதை அதிக நேரத்தை எடுக்கிறது. நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux ஐ முடக்கப்பட்டதாக மாற்ற மறுதொடக்கம் செய்ய வேண்டியது அவசியம். அது "
"பரிந்துரைக்கப்படுவதில்லை. நீங்கள் பிறகு மீண்டும் SELinux ஐ இயக்க விரும்பினால், கணினிக்கு "
"மீண்டும் லேபிளிட வேண்டியிருக்கும். உங்கள் கணினியில் உள்ள சிக்கலுக்கு SELinux காரணமாக "
"உள்ளதா என்று பார்க்க மட்டும் நீங்கள் விரும்பினால், அனுமதி பயன்முறைக்குச் செல்லலாம், அந்தப் "
"பயன்முறையில் பிழைகள் பதிவு செய்யப்படுமே தவிர SELinux கொள்கையில் மாற்றங்கள் எதுவும் "
"செய்யப்படாது. அனுமதிப் பயன்முறைக்குச் செல்ல மறுதொடக்கம் செய்ய வேண்டியதும் இல்லை. தொடர "
"விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"SELinuxஆனது அடுத்த மறுபூட்டாக்கப்படும் மொத்த கோப்பு முறைமை மறுலேபிலிட்டு செயல்படுத்த "
"மாற்றுகிறது. கணினியின் கோப்பு முறைமையின் அளவைப் பொருத்து மறுவேபிலிடுவதை அதிக "
"நேரத்தை எடுக்கிறது. நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr ""
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr ""
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"பதிப்புரிமை (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"பதிப்புரிமை (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "SELinux புகுபதிவு மேப்பிங்கைச் சேர்க்கவும்"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "புகுபதிவு பெயர்"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux பயனர்"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS வரையறை"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "SELinux பிணைய முனையங்களைச் சேர்க்கவும்"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "துறை எண்"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux வகை"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "கோப்பு குறிப்பிடல்"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "கோப்பு வகை"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux நிர்வாகம்"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "கோப்பு (_F)"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "சேர்க்கவும் (_A)"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "பண்புகள் (_P)"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "அழிக்கவும் (_D)"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "உதவி (_H)"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "நிர்வாகப் பொருளை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>தேர்ந்தெடு:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "கணினி முன்னிருப்பு கட்டாயப்படுத்தல் முறை"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "நடப்பு கட்டாயப்படுத்தும் முறை"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "கணினி முன்னிருப்பு கொள்கை வகை:"
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"அடுத்த மறுபூட்டுக்கு நீங்கள் விரும்பும் மறுலேபிலிட்டு பின் மொத்த கோப்பு முறைமையையும் "
"தேர்ந்தெடு. கணினியின் அளவைப் பொருத்து, மறுலேபிலிடுவது இதுக நேரத்தை எடுக்கிறது. நீங்கள் "
"பாலிசி வகையை அல்லது செயல்நீக்கத்திலிருந்து வலியுறுத்தலுக்கு சென்றால், ஒரு மறுலேபில் "
"தேவைப்படுகிறது."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "அடுத்த மறுதுவக்கத்தில் மறு பெயரிடவும்."
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "கணினி முன்னிருப்புக்கு பூலியன் அமைவுகளை திருப்பு"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Toggle க்கும் திருத்தியமைக்கப்பட்ட மற்றும் அனைத்து பூலியன்களுக்கு இடையே"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "வடிப்பி"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "கோப்பு சூழலை சேர்த்தல்"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "கோப்பு சூழலை மாற்றவும்"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "கோப்பு சூழலை அழிக்கவும்"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Toggle க்கும் திருத்தியமைக்கப்பட்ட அனைத்து மற்றும் கோப்பு உரைகளுக்கும் இடையே"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux பயனர் மேப்பிங்கைச் சேர்க்கவும்"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux பயனர் ஒப்பீட்டை மாற்றவும்"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux பயனர் ஒப்பீட்டை அழிக்கவும்"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "பயனரை சேர்"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "பயனரை மாற்றவும்"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "பயனரை அழிக்கவும்"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "பிணைய முனையத்தைச் சேர்க்கவும்"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "பிணைய முனையத்தைத் திருத்தவும்"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "பிணைய முனையத்தை அழிக்கவும்"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Toggle க்கும் திருத்தியமைக்கப்பட்ட மற்றும் அனைத்து துறைகளுக்கும் இடையே"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "புதிய கொள்கை தொகுதியை உருவாக்கவும்"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "கொள்கை தொகுதியை ஏற்றவும்"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "ஏற்றக்கூடிய கொள்கை தொகுதியை நீக்கவும்"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"கூடுதல் பரிசோதிக்கப்பட்ட விதிகளை செயல்படுத்து/செயல்நீக்கு, அடைவு கோப்புகளில் சாதாரணமாக "
"குறிப்பிடவில்லை."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "செயல் முறைமையை ஏற்கத்தக்கதாக மாற்றவும்."
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "செயல் முறைமையை வலியுறுத்தி மாற்றவும்"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "SELinux பயனரைச் சேர்க்கவும்"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux பங்குகள்"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux பயனர் '%s' தேவைப்படுகிறது"
#, fuzzy
#~| msgid "Configue SELinux"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "SELinuxஐ அமைவாக்கம் செய்யவும்"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "அனைத்து கோப்புகள்"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "வழக்கமான கோப்பு"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "எழுத்து சாதன பெயர்"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "தொகுப்பு சாதனம்"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "சாக்கெட் கோப்பு"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "குறியீடு இணைப்பு"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "பெயரிடப்பட்ட பைப்"