# Leah Liu , 2016. #zanata # Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Zdenek Dohnal , 2016. #zanata # mosquito , 2016. #zanata # Parag , 2017. #zanata # Vit Mojzis , 2017. #zanata # Ludek Janda , 2018. #zanata # Tony Fu , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-16 04:05+0000\n" "Last-Translator: Charles Lee \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.8\n" #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "布尔值" #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 msgid "all" msgstr "全部" #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "自定义" #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "进程域" #: ../domainsPage.py:64 msgid "Domain Name" msgstr "域名" #: ../domainsPage.py:69 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "Permissive" #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "文件标签" #: ../fcontextPage.py:83 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "文件\n" "说明" #: ../fcontextPage.py:90 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "Selinux \n" "文件类型" #: ../fcontextPage.py:97 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "文件\n" "类型" #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "用户映射" #: ../loginsPage.py:60 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "登录\n" "名" #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "SELinux \n" "用户" #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "MLS/\n" "MCS 范围" #: ../loginsPage.py:136 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "需要登录 '%s'" #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "策略模块" #: ../modulesPage.py:66 msgid "Module Name" msgstr "模块名称" #: ../modulesPage.py:71 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: ../modulesPage.py:80 msgid "Kind" msgstr "种类" #: ../modulesPage.py:149 msgid "Disable Audit" msgstr "禁用审核" #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "启用审核" #: ../modulesPage.py:177 msgid "Load Policy Module" msgstr "载入策略模块" #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../polgengui.py:299 msgid "Role" msgstr "角色" #: ../polgengui.py:306 msgid "Existing_User" msgstr "现有用户(_U)" #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: ../polgengui.py:387 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s 必须是一个目录" #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 msgid "You must select a user" msgstr "您必须选择一个用户" #: ../polgengui.py:577 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "选择要限制的可执行文件。" #: ../polgengui.py:588 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "选择要限制的 init 脚本文件。" #: ../polgengui.py:598 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "选择受限制的应用程序生成或者写入的文件" #: ../polgengui.py:605 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "选择受限制的应用程序拥有和写入的目录" #: ../polgengui.py:667 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "选择要生成策略文件的目录" #: ../polgengui.py:684 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "当前策略中已经定义类型 %s_t。\n" "要继续吗?" #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 msgid "Verify Name" msgstr "验证名称" #: ../polgengui.py:688 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "在当前策略中已载入 %s 模块。\n" "要继续吗?" #: ../polgengui.py:734 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "添加的名称必须以字母和数字组成,且不能有空格。" #: ../polgengui.py:748 msgid "You must enter a executable" msgstr "您必须输入 executable" #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 msgid "Configure SELinux" msgstr "配置 SELinux" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "译者" #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "添加布尔值对话" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "布尔值名称" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "SELinux 策略生成工具" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "为您要限制的程序或者用户角色选择策略类型:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "标准初始化守护进程" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "标准初始化守护进程是那些通过 init 脚步启动的守护进程。通常需要在 /etc/rc.d/" "init.d 中有一个脚本" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "DBUS 系统守护进程" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "互联网服务守护进程 (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "互联网服务守护进程是那些使用 xinetd 启动的守护进程" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "网页应用程序/脚本 (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "网页应用程序/脚本 (CGI) CGI 脚本由网页服务器 (apache) 启动" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "用户程序" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "用户程序是您要控制的由某个用户启动的任意应用程序" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "沙箱" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "登录用户" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "现有用户角色" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "修改现有登录用户记录。" #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "最低终端用户角色" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "这个用户将使用终端或者远程登录登录某台机器。默认情况下这个用户将没有 setuid、" "联网、su、sudo 权限。" #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "最低 X 视窗用户角色" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "这个用户通过 X 或者终端登录到某台机器。默认情况下这个用户将没有 setuid、联" "网、su、sudo 权限" #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "用户角色" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "用户可完全联网,没有不转换的 setuid 应用程序,没有 sudo,没有 su。" #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "管理员用户角色" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "用户可完全联网,没有不转换的 setuid 应用程序,没有 sudo,可以 sudo 为 Root 管" "理员角色" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Root 用户" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Root 管理员用户角色" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "如果要使用这个用户管理作为 root 运行的机器,则请选择 Root 管理员用户角色。这" "个用户将无法直接登录到该系统。" #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "输入应用程序或者用户角色名称:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "输入要限制的可执行文件的完整路径。" #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "输入要限制的应用程序或者用户角色的唯一名称。" #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "可执行" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Init 脚本" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "输入用来启动受限制程序的 init 脚本的完整路径。" #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "选择现有角色进行修改:" #: ../polgen.ui:904 #, python-format msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "选择要转换到 %s 域的用户角色。" #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "角色标签" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "选择 %s 要转换成的角色:" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "选择 %s 要转换成的程序域。" #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" "转换 \n" "角色标签" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "选择要转换成 %s 的 user_roles:" #: ../polgen.ui:1007 msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "选择要转换成这个应用程序域的用户角色。" #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "选择 %s 要管理的域:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "选择您希望这个用户管理的域。" #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "为 %s 选择附加角色:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "输入 %s 捆绑的网络接口:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "TCP 端口" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "全部" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "允许 %s 捆绑到任意 udp 端口" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "允许 %s 使用 0 调用 bindresvport。捆绑到端口 600-1024" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "未保留的端口 (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "输入以逗号分开的 %s 可捆绑的 udp 端口或者端口范围列表。例如: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "选择端口" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "允许 %s 捆绑到任意大于 1024 的 udp 端口" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "UDP 端口" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" "网络\n" "捆绑标签" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "选择 %s 连接的网络端口:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "允许 %s 连接到任意 tcp 端口" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "输入使用逗号分开的 %s 要连接的 tcp 端口或者端口范围列表,例如:612, 650-660" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "允许 %s 连接到任意 udp 端口" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "输入使用逗号分开的 %s 要连接的 udp 端口或者端口范围列表,例如:612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "为 %s 选择在通用应用程序特征:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "写入 syslog 信息\\\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "创建/操作 /tmp 中的临时文件" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "使用 Pam 验证" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "使用 nsswitch 或者 getpw* 调用" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "使用 dbus" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "发送审核信息" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "与终端互动" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "发送电子邮件" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "添加 %s 管理的文件/目录" #: ../polgen.ui:1978 msgid "Add File" msgstr "添加文件" #: ../polgen.ui:2031 msgid "Add Directory" msgstr "添加目录" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "%s “管理” 的文件/目录。Pid 文件,日志文件,/var/lib 文件......" #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "添加 %s 策略中的布尔值:" #: ../polgen.ui:2179 msgid "Add Boolean" msgstr "添加布尔值" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "添加/删除 %s 域使用的布尔值" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "您要在哪个目录中创建 %s 策略?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "策略目录" #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "网络端口" #: ../portsPage.py:96 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "SELinux 端口\n" "类型" #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "MLS/MCS\n" "等级" #: ../portsPage.py:112 msgid "Port" msgstr "端口" #: ../portsPage.py:214 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "端口号 \"%s\" 无效。0 < PORT_NUMBER < 65536 " #: ../portsPage.py:259 msgid "List View" msgstr "列表查看" #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "组查看" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "生成SELinux策略模块" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "您确定要删除 %s '%s' 吗?" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "删除 %s" #: ../semanagePage.py:139 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "添加 %s" #: ../semanagePage.py:153 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "修改 %s" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "SELinux策略管理工具" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "Enforcing" #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: ../statusPage.py:99 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../statusPage.py:138 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "更改策略类型将导致在下一次引导时重新标记整个文件系统。重新标记需要一定的时" "间,具体要看文件系统的大小。您要继续吗?" #: ../statusPage.py:152 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "将 SELinux 改为禁用的状态要求重启方可生效。不推荐使用此选项。如果您以后决定重" "新启用 SELinux,则需要重新标记该系统。如果您要看是否因为 SELinux 造成您系统中" "的错误,您可以选择 permissive 模式,这个模式只记录出错信息,且不强制执行 " "SELinux 策略。Permissive 策略不要求重启。您要继续吗?" #: ../statusPage.py:157 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "更改为启用 SELinux 将导致在下一次引导时重新标记整个文件系统。重新标记需要一定" "的时间,具体要看文件系统的大小。您要继续吗?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "SELinux管理" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "在图形设定中配置 SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "版权所有 (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "版权所有 (c) 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "添加 SELinux 登录映射" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "登录名" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 msgid "SELinux User" msgstr "SELinux 用户" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "MLS/MCS 范围" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "添加 SELinux 网络端口" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "端口号" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "SELinux 类型" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "文件说明" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "类型" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "添加管理员" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "帮助 (_H)" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "选择管理对象" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "选择:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "系统默认 Enforcing 模式" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "当前 Enforcing 模式" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "系统默认策略类型: " #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "如果您要在下次重启时重新标记整个系统则请选择此选项。重新标记需要一些时间,具" "体要看系统的大小。如果您要将策略类型从 disabled 改为 enforcing,就需要重新标" "记。" #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "下次重启时重新标记。" #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "将布尔值设置改为系统默认设置" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "在自定义布尔值和全部布尔值之间切换" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "添加文件上下文" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "修改文件上下文" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "删除文件上下文" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "在自定义文件上下文和全部文件上下文之间切换" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "添加 SELinux 用户映射" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "修改 SELinux 用户映射" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "删除 SELinux 用户映射" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "添加用户" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "修改用户" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "删除用户" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "添加网络接口" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "编辑网络接口" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "删除网络接口" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "在自定义接口和所有接口之间切换" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "生成新策略模块" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "载入策略模块" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "删除可载入的策略模块" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "启用/禁用额外审计规则,一般不再日志文件中报告这些规则。" #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "将进程模式改为 permissive。" #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "将进程模式改为 enforcing" #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "添加 SELinux 用户" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 msgid "SELinux Roles" msgstr "SELinux 角色" #: ../usersPage.py:143 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "需要 SELinux 用户 '%s'" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "运行系统配置 SELinux" #~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux" #~ msgstr "运行 system-config-selinux 需要验证" #~ msgid "system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux" #~ msgid "sepolicy" #~ msgstr "sepolicy" #~ msgid "all files" #~ msgstr "所有文件" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "常规文件" #~ msgid "directory" #~ msgstr "目录" #~ msgid "character device" #~ msgstr "字符设备" #~ msgid "block device" #~ msgstr "块设备" #~ msgid "socket file" #~ msgstr "套接字文件" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "符号链接" #~ msgid "named pipe" #~ msgstr "命名的管道"