# Daniel Lara , 2016. #zanata # Maria Andrada , 2016. #zanata # Daniel Lara , 2017. #zanata # Rodrigo de Araujo Sousa Fonseca , 2017. #zanata # Vit Mojzis , 2017. #zanata # Ludek Janda , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-01 01:19+0000\n" "Last-Translator: Daimar Stein \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 4.13\n" #: ../audit2allow/audit2allow:239 msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n" msgstr "******************** IMPORTANTE ***********************\n" #: ../audit2allow/audit2allow:240 #, python-format msgid "" "To make this policy package active, execute:\n" "\n" "semodule -i %s\n" "\n" msgstr "" "Para tornar este pacote de políticas ativo, execute:\n" "\n" "semodule -i %s\n" "\n" #: ../chcat/chcat:111 ../chcat/chcat:191 msgid "Requires at least one category" msgstr "Requer pelo menos uma categoria" #: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205 #, python-format msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" msgstr "Não se pode modificar os níveis de sensibilidade usando \"+\" em %s" #: ../chcat/chcat:128 #, python-format msgid "%s is already in %s" msgstr "%s já está em %s" #: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220 #, python-format msgid "%s is not in %s" msgstr "%s não está em %s" #: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296 msgid "Can not combine +/- with other types of categories" msgstr "Não é possível combinar +/- com outros tipos de categorias" #: ../chcat/chcat:346 msgid "Can not have multiple sensitivities" msgstr "Não se pode ter sensibilidades múltiplas" #: ../chcat/chcat:353 #, python-format msgid "Usage %s CATEGORY File ..." msgstr "Uso %s CATEGORIA arquivo ..." #: ../chcat/chcat:354 #, python-format msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..." msgstr "Uso %s -l CATEGORIA usuário ..." #: ../chcat/chcat:355 #, python-format msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..." msgstr "Uso %s [[+|-]CATEGORIA],...] arquivo ..." #: ../chcat/chcat:356 #, python-format msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..." msgstr "Uso %s -l [[+|-]CATEGORIA],...] usuário ..." #: ../chcat/chcat:357 #, python-format msgid "Usage %s -d File ..." msgstr "Uso %s -d arquivo ..." #: ../chcat/chcat:358 #, python-format msgid "Usage %s -l -d user ..." msgstr "Uso %s -l -d usuário ..." #: ../chcat/chcat:359 #, python-format msgid "Usage %s -L" msgstr "Uso %s -L" #: ../chcat/chcat:360 #, python-format msgid "Usage %s -L -l user" msgstr "Uso %s -L -l usuário" #: ../chcat/chcat:361 msgid "Use -- to end option list. For example" msgstr "Use -- para determinar o fim da lista de opções. Por exemplo" #: ../chcat/chcat:362 msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" msgstr "chcat -- -EmpresaConfidencial /docs/businessplan.odt" #: ../chcat/chcat:363 msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser" msgstr "chcat -l +EmpresaConfidencial juser" #: ../chcat/chcat:433 #, python-format msgid "Options Error %s " msgstr "Erro nas opções %s " #: ../semanage/semanage:209 msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage" msgstr "" "Selecione um repositório de políticas SELinux alternativo para gerenciar" #: ../semanage/semanage:213 msgid "Select a priority for module operations" msgstr "Selecione uma prioridade para operações do módulo" #: ../semanage/semanage:217 #, python-format msgid "Do not print heading when listing %s object types" msgstr "Não imprima título ao listar %s tipos de objeto" #: ../semanage/semanage:221 msgid "Do not reload policy after commit" msgstr "Não recarregue a política depois de confirmar" #: ../semanage/semanage:225 #, python-format msgid "List %s local customizations" msgstr "Lista %s personalizações locais" #: ../semanage/semanage:229 #, python-format msgid "Add a record of the %s object type" msgstr "Adicione um registro do %s Tipo de objeto" #: ../semanage/semanage:233 msgid "SELinux Type for the object" msgstr "Tipo SELinux para o objeto" #: ../semanage/semanage:237 msgid "" "Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)" msgstr "" "Nível de SELinux padrão para o usuário do SELinux, s0 Padrão. (Somente " "sistemas MLS / MCS)" #: ../semanage/semanage:242 msgid "" "\n" "MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only)\n" "SELinux Range for SELinux login mapping\n" "defaults to the SELinux user record range.\n" "SELinux Range for SELinux user defaults to s0.\n" msgstr "" "\n" "Intervalo de Segurança do MLS / MCS (Somente Sistemas MLS / MCS)\n" "O Intervalo de SELinux para o mapeamento de login do SELinux\n" "é padronizado para o intervalo de registro do usuário do SELinux.\n" "O intervalo do SELinux para o padrão do usuário do SELinux é s0.\n" #: ../semanage/semanage:251 msgid "" "\n" " Protocol for the specified port (tcp|udp|dccp|sctp) or internet " "protocol\n" " version for the specified node (ipv4|ipv6).\n" msgstr "" "\n" " Protocolo para a porta especificada (tcp|udp|dccp|sctp) ou versão do \n" "protocolo de internet para o nó especificado (ipv4|ipv6).\n" #: ../semanage/semanage:257 msgid "" "\n" " Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey.\n" msgstr "" "\n" " Prefixo de sub-rede para o infiniband ibpkey especificado.\n" #: ../semanage/semanage:262 msgid "" "\n" " Name for the specified infiniband end port.\n" msgstr "" "\n" " Nome para a porta final do infiniband especificada.\n" #: ../semanage/semanage:267 #, python-format msgid "Modify a record of the %s object type" msgstr "Modifique um registro do %s Tipo de objeto" #: ../semanage/semanage:271 #, python-format msgid "List records of the %s object type" msgstr "Listar registros do %s Tipo de objeto" #: ../semanage/semanage:275 #, python-format msgid "Delete a record of the %s object type" msgstr "Excluir um registro do %s Tipo de objeto" #: ../semanage/semanage:279 msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction" msgstr "Extraia comandos customizáveis para uso em uma transação" #: ../semanage/semanage:283 #, python-format msgid "Remove all %s objects local customizations" msgstr "Deletar tudo %s personalizações locais de objetos" #: ../semanage/semanage:287 msgid "SELinux user name" msgstr "Nome de usuário do SELinux" #: ../semanage/semanage:292 msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users" msgstr "" "Gerenciar mapeamentos de login entre usuários do Linux e usuários confinados " "do SELinux" #: ../semanage/semanage:309 #, python-format msgid "login_name | %%groupname" msgstr "login_name | %%groupname" #: ../semanage/semanage:361 msgid "Manage file context mapping definitions" msgstr "Gerenciar definições de mapeamento de contexto de arquivo" #: ../semanage/semanage:375 msgid "" "Substitute target path with sourcepath when generating default\n" " label. " "This is used with fcontext. Requires source and target\n" " path " "arguments. The context labeling for the target subtree is\n" " made " "equivalent to that defined for the source." msgstr "" "Substitua o caminho de destino por sourcepath ao gerar o rótulo e caminho " "de destino.\n" " padrão. " "Isso é usado com o fcontext. Requer argumentos de origem\n" " e caminho " "de destino. A rotulagem de contexto para a subárvore de\n" " destino é " "equivalente à definida para a origem." #: ../semanage/semanage:383 msgid "" "Path to be labeled (may be in the form of a Perl compatible regular " "expression)" msgstr "" "Caminho a ser registrado (possivelmente na forma de uma expressão regular " "compatível com Perl)" #: ../semanage/semanage:411 msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)" msgstr "" "Gerenciar usuários confinados do SELinux (Funções e níveis para um usuário " "do SELinux)" #: ../semanage/semanage:429 msgid "" "\n" "SELinux Roles. You must enclose multiple roles within quotes, separate by " "spaces. Or specify -R multiple times.\n" msgstr "" "\n" "Cargos do SELinux. Você deve incluir vários cargos entre aspas, separadas " "por espaços. Ou especificar -R múltiplas vezes.\n" #: ../semanage/semanage:433 msgid "selinux_name" msgstr "selinux_name" #: ../semanage/semanage:461 msgid "Manage network port type definitions" msgstr "Gerenciar definições de tipo de porta de rede" #: ../semanage/semanage:477 msgid "port | port_range" msgstr "port | port_range" #: ../semanage/semanage:506 msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions" msgstr "Gerenciar definições de tipo ibpkey do infiniband" #: ../semanage/semanage:522 msgid "pkey | pkey_range" msgstr "pkey | pkey_range" #: ../semanage/semanage:549 msgid "Manage infiniband end port type definitions" msgstr "Gerenciar definições de tipo de porta final do infiniband" #: ../semanage/semanage:565 msgid "ibendport" msgstr "ibendport" #: ../semanage/semanage:592 msgid "Manage network interface type definitions" msgstr "Gerenciar definições de tipo de interface de rede" #: ../semanage/semanage:607 msgid "interface_spec" msgstr "interface_spec" #: ../semanage/semanage:631 msgid "Manage SELinux policy modules" msgstr "Gerenciar módulos de política do SELinux" #: ../semanage/semanage:642 msgid "Add a module" msgstr "Adicionar um módulo" #: ../semanage/semanage:643 msgid "Remove a module" msgstr "Remover um módulo" #: ../semanage/semanage:644 msgid "Disable a module" msgstr "Desativar um módulo" #: ../semanage/semanage:645 msgid "Enable a module" msgstr "Ativar um módulo" #: ../semanage/semanage:672 msgid "Manage network node type definitions" msgstr "Gerenciar definições de tipo de nó de rede" #: ../semanage/semanage:686 msgid "Network Mask" msgstr "Máscara de rede" #: ../semanage/semanage:690 msgid "node" msgstr "node" #: ../semanage/semanage:715 msgid "Manage booleans to selectively enable functionality" msgstr "Gerenciar booleanos para ativar seletivamente a funcionalidade" #: ../semanage/semanage:720 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: ../semanage/semanage:730 msgid "Enable the boolean" msgstr "Ativar o booleano" #: ../semanage/semanage:731 msgid "Disable the boolean" msgstr "Desativar o booleano" #: ../semanage/semanage:752 msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n" msgstr "permissive semanage: error: o seguinte argumento é requerido: type\n" #: ../semanage/semanage:756 msgid "Manage process type enforcement mode" msgstr "Gerenciar o modo de imposição do tipo de processo" #: ../semanage/semanage:768 ../semanage/seobject.py:2674 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../semanage/semanage:779 msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy" msgstr "Desabilitar / habilitar regras de não auditoria na política" #: ../semanage/semanage:799 msgid "Output local customizations" msgstr "Personalizações locais de saída" #: ../semanage/semanage:801 msgid "Output file" msgstr "Arquivo de resultados" #: ../semanage/semanage:894 msgid "Import local customizations" msgstr "Importar personalizações locais" #: ../semanage/semanage:897 msgid "Input file" msgstr "Arquivo de entrada" #: ../semanage/seobject.py:279 msgid "Could not create semanage handle" msgstr "Não foi possível criar o controlador do semanage" #: ../semanage/seobject.py:287 msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed." msgstr "" "A política SELinux não é gerenciada ou não foi possível acessar os dados." #: ../semanage/seobject.py:292 msgid "Cannot read policy store." msgstr "Não foi possível ler os dados da política." #: ../semanage/seobject.py:297 msgid "Could not establish semanage connection" msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão semanage" #: ../semanage/seobject.py:302 msgid "Could not test MLS enabled status" msgstr "Não foi possível testar o status habilitado de MLS" #: ../semanage/seobject.py:308 ../semanage/seobject.py:324 msgid "Not yet implemented" msgstr "Ainda não está implementado" #: ../semanage/seobject.py:312 msgid "Semanage transaction already in progress" msgstr "A transação do semanage já está em andamento" #: ../semanage/seobject.py:321 msgid "Could not start semanage transaction" msgstr "Não foi possível iniciar a transação semanage" #: ../semanage/seobject.py:335 msgid "Could not commit semanage transaction" msgstr "Não foi possível enviar a transação semanage" #: ../semanage/seobject.py:340 msgid "Semanage transaction not in progress" msgstr "A transação do semanage não está em andamento" #: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474 msgid "Could not list SELinux modules" msgstr "Não foi possível listar os módulos do SELinux" #: ../semanage/seobject.py:361 msgid "Could not get module name" msgstr "Não foi possível obter o nome do módulo" #: ../semanage/seobject.py:365 msgid "Could not get module enabled" msgstr "Não foi possível obter o módulo habilitado" #: ../semanage/seobject.py:369 msgid "Could not get module priority" msgstr "Não foi possível obter a prioridade do módulo " #: ../semanage/seobject.py:373 msgid "Could not get module lang_ext" msgstr "Não foi possível obter o módulo lang_ext" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Module Name" msgstr "Nome do Módulo" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../semanage/seobject.py:397 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3421 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../semanage/seobject.py:406 #, python-format msgid "Module does not exist: %s " msgstr "Módulo não existe: %s " #: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:437 #, python-format msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)" msgstr "Prioridade %d inválida (precisa ser entre 1 e 999)" #: ../semanage/seobject.py:420 msgid "Could not create module key" msgstr "Não foi possível criar a chave do módulo" #: ../semanage/seobject.py:424 msgid "Could not set module key name" msgstr "Não foi possível definir o nome da chave do módulo" #: ../semanage/seobject.py:429 #, python-format msgid "Could not enable module %s" msgstr "Não foi possível habilitar o módulo %s " #: ../semanage/seobject.py:431 #, python-format msgid "Could not disable module %s" msgstr "Não foi possível desabilitar o módulo %s " #: ../semanage/seobject.py:442 #, python-format msgid "Could not remove module %s (remove failed)" msgstr "Não foi possível remover o módulo %s (falha na remoção)" #: ../semanage/seobject.py:459 msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'" msgstr "dontaudit requer um botão 'on' ou 'off'" #: ../semanage/seobject.py:492 msgid "Builtin Permissive Types" msgstr "Tipos Permissivos de Builtin" #: ../semanage/seobject.py:502 msgid "Customized Permissive Types" msgstr "Tipos Permissíveis Padronizados" #: ../semanage/seobject.py:510 msgid "" "The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n" "In some distributions it is included in the policycoreutils-devel package.\n" "# yum install policycoreutils-devel\n" "Or similar for your distro." msgstr "" "O módulo python sepolgen é necessário para configurar domínios permissíveis. " "Em algumas distribuições está incluído no pacote policycoreutils-devel. # " "yum install policycoreutils-devel Ou similar para sua distro." #: ../semanage/seobject.py:520 #, python-format msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)" msgstr "" "Não foi possível definir o domínio %s como permissivo (falha na instalação " "do módulo)" #: ../semanage/seobject.py:526 #, python-format msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)" msgstr "Não foi possível remover o domínio permissivo %s (falha na remoção)" #: ../semanage/seobject.py:563 ../semanage/seobject.py:633 #: ../semanage/seobject.py:678 ../semanage/seobject.py:797 #: ../semanage/seobject.py:827 ../semanage/seobject.py:892 #: ../semanage/seobject.py:948 ../semanage/seobject.py:1226 #: ../semanage/seobject.py:1492 ../semanage/seobject.py:2502 #: ../semanage/seobject.py:2572 ../semanage/seobject.py:2596 #: ../semanage/seobject.py:2727 ../semanage/seobject.py:2778 #, python-format msgid "Could not create a key for %s" msgstr "Não foi possível criar uma chave para %s" #: ../semanage/seobject.py:567 ../semanage/seobject.py:637 #: ../semanage/seobject.py:682 ../semanage/seobject.py:688 #, python-format msgid "Could not check if login mapping for %s is defined" msgstr "" "Não foi possível verificar se o mapeamento de início de sessão para %s está " "definido" #: ../semanage/seobject.py:569 #, python-format msgid "Login mapping for %s is already defined" msgstr "Mapeamento de login para %s já está definido" #: ../semanage/seobject.py:574 #, python-format msgid "Linux Group %s does not exist" msgstr "O grupo linux %s não existe" #: ../semanage/seobject.py:579 #, python-format msgid "Linux User %s does not exist" msgstr "O usuário linux %s não existe" #: ../semanage/seobject.py:583 #, python-format msgid "Could not create login mapping for %s" msgstr "Não foi possível criar um mapeamento de início de sessão para %s" #: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:841 #, python-format msgid "Could not set name for %s" msgstr "Não foi possível definir o nome para %s" #: ../semanage/seobject.py:592 ../semanage/seobject.py:851 #, python-format msgid "Could not set MLS range for %s" msgstr "Não foi possível definir o intervalo MLS para %s" #: ../semanage/seobject.py:596 #, python-format msgid "Could not set SELinux user for %s" msgstr "Não foi possível definir o usuário SELinux para %s" #: ../semanage/seobject.py:600 #, python-format msgid "Could not add login mapping for %s" msgstr "Não foi possível adicionar o mapeamento de início de sessão para %s" #: ../semanage/seobject.py:616 msgid "Requires seuser or serange" msgstr "Requer seuser ou serange" #: ../semanage/seobject.py:639 ../semanage/seobject.py:684 #, python-format msgid "Login mapping for %s is not defined" msgstr "O mapeamento de início de sessão para %s não está definido" #: ../semanage/seobject.py:643 #, python-format msgid "Could not query seuser for %s" msgstr "Não foi possível consultar o seuser para %s" #: ../semanage/seobject.py:658 #, python-format msgid "Could not modify login mapping for %s" msgstr "Não foi possível modificar o mapeamento de início de sessão para %s" #: ../semanage/seobject.py:690 #, python-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "" "O mapeamento de início de sessão para %s está definido na política, e não " "pode ser excluído" #: ../semanage/seobject.py:694 #, python-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "Não foi possível excluir o mapeamento de início de sessão para %s" #: ../semanage/seobject.py:713 ../semanage/seobject.py:745 #: ../semanage/seobject.py:991 msgid "Could not list login mappings" msgstr "Não foi possível listar os mapeamentos de início de sessão" #: ../semanage/seobject.py:772 ../semanage/seobject.py:784 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1162 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3146 msgid "Login Name" msgstr "Nome de usuário" #: ../semanage/seobject.py:772 ../semanage/seobject.py:784 #: ../semanage/seobject.py:1041 ../semanage/seobject.py:1046 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1188 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3164 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3250 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4905 msgid "SELinux User" msgstr "Usuário do SELinux" #: ../semanage/seobject.py:772 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "Intervalo MLS/MCS" #: ../semanage/seobject.py:772 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: ../semanage/seobject.py:800 ../semanage/seobject.py:831 #: ../semanage/seobject.py:896 ../semanage/seobject.py:952 #: ../semanage/seobject.py:958 #, python-format msgid "Could not check if SELinux user %s is defined" msgstr "Não foi possível verificar se o usuário SELinux %s está definido" #: ../semanage/seobject.py:803 ../semanage/seobject.py:902 #: ../semanage/seobject.py:964 #, python-format msgid "Could not query user for %s" msgstr "Não foi possível consultar o usuário por %s" #: ../semanage/seobject.py:823 #, python-format msgid "You must add at least one role for %s" msgstr "Você deve adicionar pelo menos uma função para %s" #: ../semanage/seobject.py:833 #, python-format msgid "SELinux user %s is already defined" msgstr "Usuário do SELinux %s já está definido" #: ../semanage/seobject.py:837 #, python-format msgid "Could not create SELinux user for %s" msgstr "Não foi possível criar um usuário SELinux para %s" #: ../semanage/seobject.py:846 #, python-format msgid "Could not add role %s for %s" msgstr "Não foi possível adicionar a função %s a %s" #: ../semanage/seobject.py:855 #, python-format msgid "Could not set MLS level for %s" msgstr "Não foi possível definir um nível MLS para %s" #: ../semanage/seobject.py:858 #, python-format msgid "Could not add prefix %s for %s" msgstr "Não foi possível adicionar o prefixo %s a %s" #: ../semanage/seobject.py:861 #, python-format msgid "Could not extract key for %s" msgstr "Não foi possível extrair uma chave para %s" #: ../semanage/seobject.py:865 #, python-format msgid "Could not add SELinux user %s" msgstr "Não foi possível adicionar o usuário SELinux %s" #: ../semanage/seobject.py:886 msgid "Requires prefix, roles, level or range" msgstr "Requer prefixo, função, nível ou intervalo" #: ../semanage/seobject.py:888 msgid "Requires prefix or roles" msgstr "Requer prefixo ou função" #: ../semanage/seobject.py:898 ../semanage/seobject.py:954 #, python-format msgid "SELinux user %s is not defined" msgstr "O usuário SELinux %s não está definido" #: ../semanage/seobject.py:927 #, python-format msgid "Could not modify SELinux user %s" msgstr "Não foi possível modificar o usuário SELinux %s" #: ../semanage/seobject.py:960 #, python-format msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "" "O usuário SELinux %s está definido na política, e não pode ser excluído" #: ../semanage/seobject.py:971 #, python-format msgid "Could not delete SELinux user %s" msgstr "Não foi possível excluir o usuário SELinux %s" #: ../semanage/seobject.py:1009 msgid "Could not list SELinux users" msgstr "Não foi possível listar os usuários SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1015 #, python-format msgid "Could not list roles for user %s" msgstr "Não foi possível listar as funções do usuário %s" #: ../semanage/seobject.py:1040 msgid "Labeling" msgstr "Rótulo" #: ../semanage/seobject.py:1040 msgid "MLS/" msgstr "MLS/" #: ../semanage/seobject.py:1041 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../semanage/seobject.py:1041 msgid "MCS Level" msgstr "Nível MCS" #: ../semanage/seobject.py:1041 msgid "MCS Range" msgstr "Intervalo MCS" #: ../semanage/seobject.py:1041 ../semanage/seobject.py:1046 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3270 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5241 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5390 msgid "SELinux Roles" msgstr "Funções do SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1071 msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp" msgstr "O protocolo precisa ser escolhido entre upd, tcp, dccp ou sctp" #: ../semanage/seobject.py:1073 msgid "Port is required" msgstr "A porta é requerida" #: ../semanage/seobject.py:1087 msgid "Invalid Port" msgstr "Porta Inválida" #: ../semanage/seobject.py:1091 ../semanage/seobject.py:1365 #, python-format msgid "Could not create a key for %s/%s" msgstr "Não foi possível criar uma chave para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1102 ../semanage/seobject.py:1376 #: ../semanage/seobject.py:1631 msgid "Type is required" msgstr "O tipo é requerido" #: ../semanage/seobject.py:1107 ../semanage/seobject.py:1172 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a port type" msgstr "Tipo %s é inválido, deve ser um tipo de porta" #: ../semanage/seobject.py:1113 ../semanage/seobject.py:1178 #: ../semanage/seobject.py:1244 ../semanage/seobject.py:1250 #, python-format msgid "Could not check if port %s/%s is defined" msgstr "Não foi possível verificar se a porta %s/%s está definida" #: ../semanage/seobject.py:1115 #, python-format msgid "Port %s/%s already defined" msgstr "A porta %s/%s já está definida" #: ../semanage/seobject.py:1119 #, python-format msgid "Could not create port for %s/%s" msgstr "Não foi possível criar porta para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1125 ../semanage/seobject.py:1399 #: ../semanage/seobject.py:1653 #, python-format msgid "Could not create context for %s/%s" msgstr "Não foi possível criar contexto para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1129 #, python-format msgid "Could not set user in port context for %s/%s" msgstr "Não foi possível definir o usuário no contexto de porta para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1133 #, python-format msgid "Could not set role in port context for %s/%s" msgstr "Não foi possível definir a função no contexto de porta para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1137 #, python-format msgid "Could not set type in port context for %s/%s" msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto de porta para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1142 #, python-format msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" msgstr "Não foi possível definir os campos mls no contexto de porta para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1146 #, python-format msgid "Could not set port context for %s/%s" msgstr "Não foi possível definir o contexto de porta para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1150 #, python-format msgid "Could not add port %s/%s" msgstr "Não foi possível adicionar a porta %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1166 ../semanage/seobject.py:1438 #: ../semanage/seobject.py:1692 ../semanage/seobject.py:1970 #: ../semanage/seobject.py:2176 msgid "Requires setype or serange" msgstr "Requer setype ou serange" #: ../semanage/seobject.py:1168 ../semanage/seobject.py:1440 #: ../semanage/seobject.py:1694 msgid "Requires setype" msgstr "Requer setype" #: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1246 #, python-format msgid "Port %s/%s is not defined" msgstr "A porta %s/%s não está definida" #: ../semanage/seobject.py:1184 #, python-format msgid "Could not query port %s/%s" msgstr "Não foi possível consultar a porta %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1198 #, python-format msgid "Could not modify port %s/%s" msgstr "Não foi possível modificar a porta %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1213 msgid "Could not list the ports" msgstr "Não foi possível listar as portas" #: ../semanage/seobject.py:1230 #, python-format msgid "Could not delete the port %s" msgstr "Não foi possível excluir a porta %s" #: ../semanage/seobject.py:1252 #, python-format msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "A porta %s/%s está definida na política e não pode ser excluída" #: ../semanage/seobject.py:1256 #, python-format msgid "Could not delete port %s/%s" msgstr "Não foi possível excluir a porta %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1274 ../semanage/seobject.py:1294 msgid "Could not list ports" msgstr "Não foi possível listar as portas" #: ../semanage/seobject.py:1329 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2676 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2774 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4638 msgid "SELinux Port Type" msgstr "Tipo da porta do SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1329 msgid "Proto" msgstr "Proto" #: ../semanage/seobject.py:1329 ../semanage/seobject.py:1835 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1413 msgid "Port Number" msgstr "Número da porta" #: ../semanage/seobject.py:1351 msgid "Subnet Prefix is required" msgstr "O prefixo de sub-rede é obrigatório" #: ../semanage/seobject.py:1361 msgid "Invalid Pkey" msgstr "Pkey inválido" #: ../semanage/seobject.py:1381 ../semanage/seobject.py:1445 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type" msgstr "Tipo %s é inválido, deve ser um tipo ibpkey" #: ../semanage/seobject.py:1387 ../semanage/seobject.py:1451 #: ../semanage/seobject.py:1505 ../semanage/seobject.py:1511 #, python-format msgid "Could not check if ibpkey %s/%s is defined" msgstr "Não foi possível verificar se o ibpkey %s/%s é definido" #: ../semanage/seobject.py:1389 #, python-format msgid "ibpkey %s/%s already defined" msgstr "ibpkey %s/%s Já definido" #: ../semanage/seobject.py:1393 #, python-format msgid "Could not create ibpkey for %s/%s" msgstr "Não foi possível criar ibpkey para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1403 #, python-format msgid "Could not set user in ibpkey context for %s/%s" msgstr "Não foi possível definir o usuário no contexto ibpkey para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1407 #, python-format msgid "Could not set role in ibpkey context for %s/%s" msgstr "Não foi possível definir o papel no contexto do ibpkey para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1411 #, python-format msgid "Could not set type in ibpkey context for %s/%s" msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto ibpkey para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1416 #, python-format msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for %s/%s" msgstr "Não foi possível definir campos mls no contexto ibpkey para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1420 #, python-format msgid "Could not set ibpkey context for %s/%s" msgstr "Não foi possível definir o contexto do ibpkey para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1424 #, python-format msgid "Could not add ibpkey %s/%s" msgstr "Não foi possível adicionar o ibpkey %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1507 #, python-format msgid "ibpkey %s/%s is not defined" msgstr "ibpkey %s/%s não está definido" #: ../semanage/seobject.py:1457 #, python-format msgid "Could not query ibpkey %s/%s" msgstr "Não foi possível consultar o ibpkey %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1468 #, python-format msgid "Could not modify ibpkey %s/%s" msgstr "Não foi possível modificar o ibpkey %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1481 msgid "Could not list the ibpkeys" msgstr "Não foi possível listar os ibpkeys" #: ../semanage/seobject.py:1496 #, python-format msgid "Could not delete the ibpkey %s" msgstr "Não foi possível excluir o ibpkey %s" #: ../semanage/seobject.py:1513 #, python-format msgid "ibpkey %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "ibpkey %s/%s está definido na política, não pode ser excluído" #: ../semanage/seobject.py:1517 #, python-format msgid "Could not delete ibpkey %s/%s" msgstr "Não foi possível excluir o ibpkey %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1533 ../semanage/seobject.py:1554 msgid "Could not list ibpkeys" msgstr "Não foi possível listar ibpkeys" #: ../semanage/seobject.py:1589 msgid "SELinux IB Pkey Type" msgstr "SELinux IB Pkey Type" #: ../semanage/seobject.py:1589 msgid "Subnet_Prefix" msgstr "Subnet_Prefix" #: ../semanage/seobject.py:1589 msgid "Pkey Number" msgstr "Número da chave" #: ../semanage/seobject.py:1611 msgid "IB device name is required" msgstr "O nome do dispositivo IB é obrigatório" #: ../semanage/seobject.py:1616 msgid "Invalid Port Number" msgstr "Número de porta inválido" #: ../semanage/seobject.py:1620 #, python-format msgid "Could not create a key for ibendport %s/%s" msgstr "Não foi possível criar uma chave para ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1636 ../semanage/seobject.py:1699 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type" msgstr "Tipo %s é inválido, deve ser um tipo ibendport" #: ../semanage/seobject.py:1641 ../semanage/seobject.py:1705 #: ../semanage/seobject.py:1757 ../semanage/seobject.py:1763 #, python-format msgid "Could not check if ibendport %s/%s is defined" msgstr "Não foi possível verificar se o ibendport %s/%s é definido" #: ../semanage/seobject.py:1643 #, python-format msgid "ibendport %s/%s already defined" msgstr "ibendport %s/%s Já definido" #: ../semanage/seobject.py:1647 #, python-format msgid "Could not create ibendport for %s/%s" msgstr "Não foi possível criar o ibendport para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1657 #, python-format msgid "Could not set user in ibendport context for %s/%s" msgstr "Não foi possível definir o usuário no contexto ibendport para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1661 #, python-format msgid "Could not set role in ibendport context for %s/%s" msgstr "Não foi possível definir o papel no contexto ibendport para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1665 #, python-format msgid "Could not set type in ibendport context for %s/%s" msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto ibendport para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1670 #, python-format msgid "Could not set mls fields in ibendport context for %s/%s" msgstr "Não foi possível definir campos mls no contexto ibendport para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1674 #, python-format msgid "Could not set ibendport context for %s/%s" msgstr "Não foi possível definir o contexto do ibendport para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1678 #, python-format msgid "Could not add ibendport %s/%s" msgstr "Não foi possível adicionar o ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1707 ../semanage/seobject.py:1759 #, python-format msgid "ibendport %s/%s is not defined" msgstr "ibendport %s/%s não está definido" #: ../semanage/seobject.py:1711 #, python-format msgid "Could not query ibendport %s/%s" msgstr "Não foi possível consultar o ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1722 #, python-format msgid "Could not modify ibendport %s/%s" msgstr "Não foi possível modificar o ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1735 msgid "Could not list the ibendports" msgstr "Não foi possível listar os ibendports" #: ../semanage/seobject.py:1744 #, python-format msgid "Could not create a key for %s/%d" msgstr "Não foi possível criar uma chave para %s/%d" #: ../semanage/seobject.py:1748 #, python-format msgid "Could not delete the ibendport %s/%d" msgstr "Não foi possível excluir o ibendport %s/%d" #: ../semanage/seobject.py:1765 #, python-format msgid "ibendport %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "ibendport %s/%s está definido na política, não pode ser excluído" #: ../semanage/seobject.py:1769 #, python-format msgid "Could not delete ibendport %s/%s" msgstr "Não foi possível excluir o ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1785 ../semanage/seobject.py:1805 msgid "Could not list ibendports" msgstr "Não foi possível listar ibendports" #: ../semanage/seobject.py:1835 msgid "SELinux IB End Port Type" msgstr "Tipo de porta final do SELinux IB" #: ../semanage/seobject.py:1835 msgid "IB Device Name" msgstr "Nome do dispositivo IB" #: ../semanage/seobject.py:1861 msgid "Node Address is required" msgstr "O endereço do nó é requerido" #: ../semanage/seobject.py:1873 ../semanage/seobject.py:1885 msgid "Unknown or missing protocol" msgstr "O protocolo está faltando ou é desconhecido" #: ../semanage/seobject.py:1899 msgid "SELinux node type is required" msgstr "O tipo de nó do SELinux é requerido." #: ../semanage/seobject.py:1904 ../semanage/seobject.py:1975 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a node type" msgstr "Tipo %s é inválido, deve ser um tipo de nó" #: ../semanage/seobject.py:1908 ../semanage/seobject.py:1979 #: ../semanage/seobject.py:2016 ../semanage/seobject.py:2117 #: ../semanage/seobject.py:2180 ../semanage/seobject.py:2216 #: ../semanage/seobject.py:2435 #, python-format msgid "Could not create key for %s" msgstr "Não foi possível criar uma chave para %s" #: ../semanage/seobject.py:1912 ../semanage/seobject.py:1983 #: ../semanage/seobject.py:2020 ../semanage/seobject.py:2026 #, python-format msgid "Could not check if addr %s is defined" msgstr "Não foi possível verificar se o endereço %s está definido" #: ../semanage/seobject.py:1914 #, python-format msgid "Addr %s already defined" msgstr "Addr %s Já definido" #: ../semanage/seobject.py:1918 #, python-format msgid "Could not create addr for %s" msgstr "Não foi possível criar um endereço para %s" #: ../semanage/seobject.py:1924 ../semanage/seobject.py:2132 #: ../semanage/seobject.py:2389 #, python-format msgid "Could not create context for %s" msgstr "Não foi possível criar um contexto para %s" #: ../semanage/seobject.py:1928 #, python-format msgid "Could not set mask for %s" msgstr "Não foi possível definir uma máscara de rede para %s" #: ../semanage/seobject.py:1932 #, python-format msgid "Could not set user in addr context for %s" msgstr "Não foi possível definir o usuário no contexto de endereço para %s" #: ../semanage/seobject.py:1936 #, python-format msgid "Could not set role in addr context for %s" msgstr "Não foi possível definir uma função no contexto de endereço para %s" #: ../semanage/seobject.py:1940 #, python-format msgid "Could not set type in addr context for %s" msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto de endereço para %s" #: ../semanage/seobject.py:1945 #, python-format msgid "Could not set mls fields in addr context for %s" msgstr "Não foi possível definir os campos mls no contexto de endereço para %s" #: ../semanage/seobject.py:1949 #, python-format msgid "Could not set addr context for %s" msgstr "Não foi possível definir o contexto de endereço para %s" #: ../semanage/seobject.py:1953 #, python-format msgid "Could not add addr %s" msgstr "Não foi possível adicionar o endereço %s" #: ../semanage/seobject.py:1985 ../semanage/seobject.py:2022 #, python-format msgid "Addr %s is not defined" msgstr "O endereço %s não está definido" #: ../semanage/seobject.py:1989 #, python-format msgid "Could not query addr %s" msgstr "Não foi possível consultar o endereço %s" #: ../semanage/seobject.py:1999 #, python-format msgid "Could not modify addr %s" msgstr "Não foi possível modificar o endereço %s" #: ../semanage/seobject.py:2028 #, python-format msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "O endereço %s está definido na política, e não pode ser excluído" #: ../semanage/seobject.py:2032 #, python-format msgid "Could not delete addr %s" msgstr "Não foi possível excluir o endereço %s" #: ../semanage/seobject.py:2046 msgid "Could not deleteall node mappings" msgstr "Não foi possível realizer o deleteall de mapeamentos de nós." #: ../semanage/seobject.py:2060 msgid "Could not list addrs" msgstr "Não foi possível listar os endereços" #: ../semanage/seobject.py:2113 ../semanage/seobject.py:2426 msgid "SELinux Type is required" msgstr "O tipo SELinux é requerido" #: ../semanage/seobject.py:2121 ../semanage/seobject.py:2184 #: ../semanage/seobject.py:2220 ../semanage/seobject.py:2226 #, python-format msgid "Could not check if interface %s is defined" msgstr "Não foi possível verificar se a interface %s está definida" #: ../semanage/seobject.py:2123 #, python-format msgid "Interface %s already defined" msgstr "Interface %s Já definido" #: ../semanage/seobject.py:2127 #, python-format msgid "Could not create interface for %s" msgstr "Não foi possível criar uma interface para %s" #: ../semanage/seobject.py:2136 #, python-format msgid "Could not set user in interface context for %s" msgstr "Não foi possível definir o usuário no contexto da interface para %s" #: ../semanage/seobject.py:2140 #, python-format msgid "Could not set role in interface context for %s" msgstr "Não foi possível definir a função no contexto da interface para %s" #: ../semanage/seobject.py:2144 #, python-format msgid "Could not set type in interface context for %s" msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto da interface para %s" #: ../semanage/seobject.py:2149 #, python-format msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" msgstr "" "Não foi possível definir os campos mls no contexto da interface para %s" #: ../semanage/seobject.py:2153 #, python-format msgid "Could not set interface context for %s" msgstr "Não foi possível definir o contexto da interface para %s" #: ../semanage/seobject.py:2157 #, python-format msgid "Could not set message context for %s" msgstr "Não foi possível definir o contexto da mensagem para %s" #: ../semanage/seobject.py:2161 #, python-format msgid "Could not add interface %s" msgstr "Não foi possível adicionar a interface %s" #: ../semanage/seobject.py:2186 ../semanage/seobject.py:2222 #, python-format msgid "Interface %s is not defined" msgstr "A interface %s não está definida" #: ../semanage/seobject.py:2190 #, python-format msgid "Could not query interface %s" msgstr "Não foi possível consultar a interface %s" #: ../semanage/seobject.py:2201 #, python-format msgid "Could not modify interface %s" msgstr "Não foi possível modificar a interface %s" #: ../semanage/seobject.py:2228 #, python-format msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "A interface %s está definida na política, e não pode ser excluída" #: ../semanage/seobject.py:2232 #, python-format msgid "Could not delete interface %s" msgstr "Não foi possível excluir a interface %s" #: ../semanage/seobject.py:2246 msgid "Could not delete all interface mappings" msgstr "Não foi possível excluir toda a interface/mapeamentos" #: ../semanage/seobject.py:2260 msgid "Could not list interfaces" msgstr "Não foi possível listar as interfaces" #: ../semanage/seobject.py:2285 msgid "SELinux Interface" msgstr "Interface do SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2285 ../semanage/seobject.py:2674 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../semanage/seobject.py:2355 #, python-format msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'" msgstr "Alvo %s não é válido. Alvo não é permitido terminar em '/'" #: ../semanage/seobject.py:2358 #, python-format msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'" msgstr "Substituto %s inválido. Substituto não pode terminar com '/'" #: ../semanage/seobject.py:2361 #, python-format msgid "Equivalence class for %s already exists" msgstr "Classe equivalente para %s já existe" #: ../semanage/seobject.py:2367 #, python-format msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'" msgstr "" "A espec. de arquivo %s está em conflito com a regra de equivalência '%s %s'" #: ../semanage/seobject.py:2378 #, python-format msgid "Equivalence class for %s does not exist" msgstr "Classe de equivalência para %s não existe" #: ../semanage/seobject.py:2395 #, python-format msgid "Could not set user in file context for %s" msgstr "Não foi possível definir o usuário no contexto de arquivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2399 #, python-format msgid "Could not set role in file context for %s" msgstr "Não foi possível definir a função no contexto de arquivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2404 ../semanage/seobject.py:2464 #, python-format msgid "Could not set mls fields in file context for %s" msgstr "Não foi possível definir os campos mls no contexto de arquivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2410 msgid "Invalid file specification" msgstr "Especificação inválida do arquivo" #: ../semanage/seobject.py:2412 msgid "File specification can not include spaces" msgstr "A especificação do arquivo não pode incluir espaços" #: ../semanage/seobject.py:2417 #, python-format msgid "" "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead" msgstr "" "A espec. de arquivo %s está em conflito com a regra de equivalência '%s %s'; " "Tente adicionar '%s' " #: ../semanage/seobject.py:2431 ../semanage/seobject.py:2496 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type" msgstr "Tipo %s é inválido, deve ser um arquivo ou tipo de dispositivo" #: ../semanage/seobject.py:2439 ../semanage/seobject.py:2444 #: ../semanage/seobject.py:2506 ../semanage/seobject.py:2600 #: ../semanage/seobject.py:2604 #, python-format msgid "Could not check if file context for %s is defined" msgstr "" "Não foi possível verificar se o contexto do arquivo para %s está definido" #: ../semanage/seobject.py:2447 #, python-format msgid "File context for %s already defined" msgstr "Contexto do arquivo para %s Já definido" #: ../semanage/seobject.py:2451 #, python-format msgid "Could not create file context for %s" msgstr "Não foi possível criar um contexto de arquivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2459 #, python-format msgid "Could not set type in file context for %s" msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto de arquivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2467 ../semanage/seobject.py:2536 #: ../semanage/seobject.py:2540 #, python-format msgid "Could not set file context for %s" msgstr "Não foi possível definir o contexto de arquivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2473 #, python-format msgid "Could not add file context for %s" msgstr "Não foi possível adicionar o contexto de arquivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2492 msgid "Requires setype, serange or seuser" msgstr "Requer setype, serange ou seuser" #: ../semanage/seobject.py:2510 ../semanage/seobject.py:2608 #, python-format msgid "File context for %s is not defined" msgstr "O contexto de arquivo para %s não está definido" #: ../semanage/seobject.py:2518 #, python-format msgid "Could not query file context for %s" msgstr "Não foi possível consultar o contexto de arquivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2544 #, python-format msgid "Could not modify file context for %s" msgstr "Não foi possível modificar o contexto de arquivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2562 msgid "Could not list the file contexts" msgstr "Não foi possível listar os contextos de arquivos " #: ../semanage/seobject.py:2576 #, python-format msgid "Could not delete the file context %s" msgstr "Não foi possível excluir os contexto do arquivo %s" #: ../semanage/seobject.py:2606 #, python-format msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "" "O contexto de arquivo para %s está definido na política, e não pode ser " "excluído" #: ../semanage/seobject.py:2612 #, python-format msgid "Could not delete file context for %s" msgstr "Não foi possível excluir o contexto de arquivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2629 msgid "Could not list file contexts" msgstr "Não foi possível listar os contextos de arquivos" #: ../semanage/seobject.py:2633 msgid "Could not list file contexts for home directories" msgstr "Não foi possível listar contextos de arquivo para diretórios base" #: ../semanage/seobject.py:2637 msgid "Could not list local file contexts" msgstr "Não foi possível listar os contextos de arquivos locais" #: ../semanage/seobject.py:2674 msgid "SELinux fcontext" msgstr "fcontext do SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2687 msgid "" "\n" "SELinux Distribution fcontext Equivalence \n" msgstr "" "\n" "SELinux Distribution fcontext Equivalence \n" #: ../semanage/seobject.py:2692 msgid "" "\n" "SELinux Local fcontext Equivalence \n" msgstr "" "\n" "SELinux Local fcontext Equivalence \n" #: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781 #: ../semanage/seobject.py:2787 #, python-format msgid "Could not check if boolean %s is defined" msgstr "Não foi possível verificar se o booleano %s está definido" #: ../semanage/seobject.py:2732 ../semanage/seobject.py:2783 #, python-format msgid "Boolean %s is not defined" msgstr "Booleano %s não está definido" #: ../semanage/seobject.py:2736 #, python-format msgid "Could not query file context %s" msgstr "Não foi possível consultar o contexto de arquivo %s" #: ../semanage/seobject.py:2741 #, python-format msgid "You must specify one of the following values: %s" msgstr "Você deve especificar um dos seguintes valores: %s" #: ../semanage/seobject.py:2746 #, python-format msgid "Could not set active value of boolean %s" msgstr "Não foi possível definir o valor ativo do booleano %s" #: ../semanage/seobject.py:2749 #, python-format msgid "Could not modify boolean %s" msgstr "Não foi possível modificar o booleano %s" #: ../semanage/seobject.py:2765 #, python-format msgid "Bad format %s: Record %s" msgstr "Formato inválido %s: Registro %s" #: ../semanage/seobject.py:2789 #, python-format msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "O booleano %s está definido na política, e não pode ser excluído" #: ../semanage/seobject.py:2793 #, python-format msgid "Could not delete boolean %s" msgstr "Não foi possível excluir o booleano %s" #: ../semanage/seobject.py:2805 ../semanage/seobject.py:2822 msgid "Could not list booleans" msgstr "Não foi possível listar os booleanos" #: ../semanage/seobject.py:2855 msgid "off" msgstr "desativado" #: ../semanage/seobject.py:2855 msgid "on" msgstr "ativado" #: ../semanage/seobject.py:2867 msgid "SELinux boolean" msgstr "Booleano do SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2867 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../semanage/seobject.py:2867 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../semanage/seobject.py:2867 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2148 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2518 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5107 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481 msgid "Found circular interface class" msgstr "Classe de interface circular encontrada" #: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486 #, python-format msgid "Missing interface definition for %s" msgstr "Definição de interface ausente para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Standard Init Daemon" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "DBUS System Daemon" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142 msgid "Internet Services Daemon" msgstr "Serviços da Internet Daemon" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Web Application/Script (CGI)" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144 msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145 msgid "User Application" msgstr "Aplicativo de usuário" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146 msgid "Existing Domain Type" msgstr "Tipo de Domínio Existente" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147 msgid "Minimal Terminal Login User Role" msgstr "Função de Usuário do Login de Terminal Mínimo" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148 msgid "Minimal X Windows Login User Role" msgstr "Função do Usuário do Login X Windows Mínimo" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149 msgid "Desktop Login User Role" msgstr "Função de Usuário de Login de Desktop" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150 msgid "Administrator Login User Role" msgstr "Função de Usuário de Login de Administrador" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:151 msgid "Confined Root Administrator Role" msgstr "Função de Administrador do Usuário Root Confinado" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:152 msgid "Module information for a new type" msgstr "Informações do módulo para um novo tipo " #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:158 msgid "Valid Types:\n" msgstr "Tipos Válidos:⏎\n" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:193 #, python-format msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d " msgstr "As portas devem ser números ou intervalos de números de 1 à %d" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:205 msgid "You must enter a valid policy type" msgstr "Você precisa inserir um tipo de política válido" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:208 #, python-format msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'." msgstr "" "Você precisa inserir um nome para seu módulo de política para seu '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:346 msgid "" "Name must be alphanumeric with no spaces. Consider using option \"-n " "MODULENAME\"" msgstr "" "O nome deve ser alfa numérico sem espaços. Considere usar a opção \"-n " "MODULENAME\"" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:438 msgid "User Role types can not be assigned executables." msgstr "" "Os tipos de Função do Usuário não podem ser determinados como executáveis." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:444 msgid "Only Daemon apps can use an init script." msgstr "Apenas apps Daemon podem usar um script init." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:462 msgid "use_resolve must be a boolean value " msgstr "O use_resolve deve ser um valor booleano" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:468 msgid "use_syslog must be a boolean value " msgstr "O use_syslog deve ser um valor booleano" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:474 msgid "use_kerberos must be a boolean value " msgstr "O use_kerberos deve ser um valor booleano" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:480 msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value " msgstr "O manage_krb5_rcache deve ser um valor booleano" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:510 msgid "USER Types automatically get a tmp type" msgstr "Os tipos de USUÁRIOS obtém automaticamente um tipo de tmp" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:847 #, python-format msgid "'%s' policy modules require existing domains" msgstr "os módulos de política '%s' requerem domínios existentes" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:872 msgid "Type field required" msgstr "Campo Tipo necessário" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:885 #, python-format msgid "" "You need to define a new type which ends with: \n" " %s" msgstr "" "Você precisa definir um novo tipo que termina com:\n" "%s" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1113 msgid "You must enter the executable path for your confined process" msgstr "Você deve inserir um caminho executável para seu processo confinado" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378 msgid "Created the following files:\n" msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379 msgid "Type Enforcement file" msgstr "Digitar arquivo de Reforço" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1380 msgid "Interface file" msgstr "Arquivo de Interface" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381 msgid "File Contexts file" msgstr "Arquivo de Contextos de arquivo" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1383 msgid "Spec file" msgstr "Arquivos Spec" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1384 msgid "Setup Script" msgstr "Script de Configuração" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3732 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3834 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3897 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3960 msgid "No" msgstr "Não" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3715 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3816 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3880 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3943 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:726 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1467 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3501 msgid "Advanced >>" msgstr "Avançado >>" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 msgid "Advanced <<" msgstr "Avançado <<" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:80 msgid "Advanced Search >>" msgstr "Busca avançada >>" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 msgid "Advanced Search <<" msgstr "Busca avançada <<" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:107 msgid "" "\n" "To change from Disabled to Enforcing mode\n" "- Change the system mode from Disabled to Permissive\n" "- Reboot, so that the system can relabel\n" "- Once the system is working as planned\n" " * Change the system mode to Enforcing\n" msgstr "" "\n" "Para mudar do modo Desabilitado para Enforcing\n" "- Mude o modo do sistema de Desabilitado para Permissivo\n" "- Reinicialize, para que o sistema possa rotular novamente\n" "- Depois que o sistema estiver funcionando como planejado\n" " * Mude o modo do sistema para Enforcing\n" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:503 #, python-format msgid "%s is not a valid domain" msgstr "%s não é um domínio válido" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:652 msgid "System Status: Disabled" msgstr "Status de Sistema: Desabilitado" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:750 msgid "Help: Start Page" msgstr "Ajuda: Iniciar Página" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:754 msgid "Help: Booleans Page" msgstr "Ajuda: Página de Booleanos" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:760 msgid "Help: Executable Files Page" msgstr "Ajuda: Página de Arquivos Executáveis" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:763 msgid "Help: Writable Files Page" msgstr "Ajuda: Página de Arquivos Graváveis" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:766 msgid "Help: Application Types Page" msgstr "Ajuda: Página de Tipos de Aplicativos" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:771 msgid "Help: Outbound Network Connections Page" msgstr "Ajuda: Página de Conexões de Rede Outbound" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:774 msgid "Help: Inbound Network Connections Page" msgstr "Ajuda: Página de Conexões de Rede Inbound" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:780 msgid "Help: Transition from application Page" msgstr "Ajuda: Transição da Página de aplicativo" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:783 msgid "Help: Transition into application Page" msgstr "Ajuda: Transição para a página do aplicativo" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:786 msgid "Help: Transition application file Page" msgstr "Ajuda: Transição da página do arquivo do aplicativo" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:790 msgid "Help: Systems Page" msgstr "Ajuda: Página do Sistema" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:794 msgid "Help: Lockdown Page" msgstr "Ajuda: Página de Bloqueio" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:798 msgid "Help: Login Page" msgstr "Ajuda: Página de Login" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:802 msgid "Help: SELinux User Page" msgstr "Ajuda: Página de Usuário do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:806 msgid "Help: File Equivalence Page" msgstr "Ajuda: Página de Equivalência do Arquivo" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:951 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1242 #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1682 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1929 #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2717 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059 #, python-format msgid "File path used to enter the '%s' domain." msgstr "Caminho de arquivo usado para inserir o domínio '%s'" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060 #, python-format msgid "Files to which the '%s' domain can write." msgstr "Arquivos para o qual o domínio '%s' pode gravar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061 #, python-format msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect." msgstr "Portas de Rede para o qual o '%s' é permitido se conectar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1062 #, python-format msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen." msgstr "Portas de Rede no qual o '%s' é permitido ouvir." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1063 #, python-format msgid "File Types defined for the '%s'." msgstr "Tipos de Arquivos definidos para o '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1064 #, python-format msgid "" "Display boolean information that can be used to modify the policy for the " "'%s'." msgstr "" "Exibir as informações de booleanos que podem ser usadas para modificar a " "política para o '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1065 #, python-format msgid "Display file type information that can be used by the '%s'." msgstr "" "Exibir as informações do tipo de arquivo que podem ser usadas pelo '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1066 #, python-format msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to." msgstr "Exibir as portas de rede na qual o '%s' podem se conectar ou ouvir." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1067 #, python-format msgid "Application Transitions Into '%s'" msgstr "Transições de Aplicativo para '%s'" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1068 #, python-format msgid "Application Transitions From '%s'" msgstr "Transições de Aplicativo de '%s'" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1069 #, python-format msgid "File Transitions From '%s'" msgstr "Transições de Arquivo de '%s'" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1070 #, python-format msgid "" "Executables which will transition to '%s', when executing selected domains " "entrypoint." msgstr "" "Executáveis ​​que farão a transição para '%s', ao executar o entrypoint de " "domínios selecionados." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1071 #, python-format msgid "" "Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes " "them." msgstr "" "Executáveis ​​que farão a transição para um domínio diferente, quando " "'%s'executa-os." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1072 #, python-format msgid "Files by '%s' with transitions to a different label." msgstr "Arquivos por '%s'com transições para um rótulo diferente." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1073 #, python-format msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'." msgstr "" "Exibir aplicativos que podem transitar para dentro ou para fora do '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1167 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83 msgid "all files" msgstr "todos os arquivos" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1181 msgid "MISSING FILE PATH" msgstr "CAMINHO DE ARQUIVO FALTANDO" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1296 #, python-format msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s." msgstr "Para desativar essa transição, vá para o %sBoolean seção%s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1298 #, python-format msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s." msgstr "Para ativar essa transição, vá para o %sBoolean seção%s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1355 msgid "executable" msgstr "executável" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1358 msgid "writable" msgstr "gravável" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1361 msgid "application" msgstr "aplicativo" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1362 #, python-format msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains." msgstr "Adicionar novo caminho de arquivo %(TYPE)s para domínios '%(DOMAIN)s'" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1363 #, python-format msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain." msgstr "Remover caminhos de arquivo %(TYPE)s para domínio '%(DOMAIN)s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1364 #, python-format msgid "" "Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the " "list can be selected, this indicates they were modified previously." msgstr "" "Modificar caminho de arquivo %(TYPE)s para o domínio '%(DOMAIN)s'. Somente " "itens em negrito na lista podem ser selecionados, isto indica que foram " "modificados anteriormente." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1376 msgid "connect" msgstr "conectar" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1379 msgid "listen for inbound connections" msgstr "ouvir conexões inbound" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1381 #, python-format msgid "" "Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s." msgstr "" "Adicionar definições de porta nova para o qual o domínio '%(APP)s' é " "permitido realizar o %(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1382 #, python-format msgid "" "Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to " "%(PERM)s." msgstr "" "Remover definições de porta para o qual o domínio '%(APP)s' é permitido " "realizar o %(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1383 #, python-format msgid "" "Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s." msgstr "" "Modificar definições de porta para o qual o domínio '%(APP)s' é permitido " "realizar o %(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1412 msgid "Add new SELinux User/Role definition." msgstr "Adicionar nova definição de Usuário/Função do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1413 msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions." msgstr "Remover definições de Usuário/Função de SELinux modificadas." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1414 msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions." msgstr "Modificar definições de Usuário/Função de SELinux modificadas." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1421 msgid "Add new Login Mapping definition." msgstr "Adicionar nova definição de Mapeamento de Login" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1422 msgid "Delete modified Login Mapping definitions." msgstr "Remover definições de Mapeamento de Login modificadas." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1423 msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions." msgstr "Modificar definições de Mapeamento de Login modificadas selecionadas." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1430 msgid "Add new File Equivalence definition." msgstr "Adicionar nova definição de Equivalência de Arquivo." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1431 msgid "Delete modified File Equivalence definitions." msgstr "Remover definições de Equivalência de Arquivo modificadas." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1432 msgid "" "Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in " "the list can be selected, this indicates they were modified previously." msgstr "" "Modificar definições de Equivalência de Arquivo modificadas selecionadas. " "Somente itens em negrito na lista podem ser selecionados, isto indica que " "foram modificados anteriormente." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1460 #, python-format msgid "Boolean %s Allow Rules" msgstr "Regras de Permissões do Booleano %s " #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1473 #, python-format msgid "Add Network Port for %s. Ports will be created when update is applied." msgstr "" "Adicionar Porta de Rede para %s. Serão criadas portas quando a atualização " "for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1474 #, python-format msgid "Add Network Port for %s" msgstr "Adicionar Porta de Rede para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479 #, python-format msgid "" "Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied." msgstr "" "Adicionar Rotulamento de Arquivo para %s. Serão criados rótulos de arquivo " "quando a atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1480 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1533 #, python-format msgid "Add File Labeling for %s" msgstr "Adicionar o contexto de arquivo para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1490 msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied." msgstr "" "Adicione o Mapeamento de Login. O Mapeamento de Usuário será criado quando a " "atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1491 msgid "Add Login Mapping" msgstr "Adicionar o mapeamento de Login" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1496 msgid "" "Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is " "applied." msgstr "" "Adicionar Funções de Usuário do SELinux. As Funções de Usuário do SELinux " "serão criadas quando a atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1497 msgid "Add SELinux Users" msgstr "Adicionar Usuários do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1504 msgid "" "Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied." msgstr "" "Adicionar Mapeamento de Equivalência de arquivo. Mapeamento será criado " "quando a Atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1505 msgid "Add SELinux File Equivalency" msgstr "Adicionar Equivalência de Arquivo Selinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1532 #, python-format msgid "" "Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is " "applied." msgstr "" "Modificar Rotulamento de Arquivo para %s. Serão criados rótulos de arquivo " "quando a atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1588 msgid "" "Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is " "applied." msgstr "" "Modificar Funções de Usuário do SELinux. As Funções de Usuário do SELinux " "serão modificadas quando a atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1589 msgid "Modify SELinux Users" msgstr "Modificar Usuários do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1597 msgid "" "Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied." msgstr "" "Modifique o Mapeamento de Login. O Mapeamento de Login será modificado " "quando a atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1598 msgid "Modify Login Mapping" msgstr "Modificar Mapeamento de Login" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1604 msgid "" "Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is " "applied." msgstr "" "Modificar Mapeamento de Equivalência de arquivo. Mapeamento será criado " "quando a Atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1605 msgid "Modify SELinux File Equivalency" msgstr "Modificar Equivalência de Arquivo Selinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1690 #, python-format msgid "" "Modify Network Port for %s. Ports will be created when update is applied." msgstr "" "Modificar Porta de Rede para %s. Serão criadas portas quando a atualização " "for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1691 #, python-format msgid "Modify Network Port for %s" msgstr "Modificar Porta de Rede para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1910 #, python-format msgid "The entry '%s' is not a valid path. Paths must begin with a '/'." msgstr "" "A entrada '%s' não é um caminho válido. Os caminhos deve iniciar com um '/'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1923 msgid "Port number must be between 1 and 65536" msgstr "Número de porta deve ser entre 1 e 65536" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2203 #, python-format msgid "SELinux name: %s" msgstr "Nome de SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2214 #, python-format msgid "Add file labeling for %s" msgstr "Adicionar o rotulamento de arquivo para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216 #, python-format msgid "Delete file labeling for %s" msgstr "Remover o rotulamento de arquivo para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2218 #, python-format msgid "Modify file labeling for %s" msgstr "Modificar o rotulamento de arquivo para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2222 #, python-format msgid "File path: %s" msgstr "Caminho de Arquivo: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2225 #, python-format msgid "File class: %s" msgstr "Classe de Arquivo: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2228 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2252 #, python-format msgid "SELinux file type: %s" msgstr "Tipo de arquivo SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2237 #, python-format msgid "Add ports for %s" msgstr "Adicionar portas para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2239 #, python-format msgid "Delete ports for %s" msgstr "Remover portas para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2241 #, python-format msgid "Modify ports for %s" msgstr "Modificar portas para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2244 #, python-format msgid "Network ports: %s" msgstr "Portas de Rede: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2247 #, python-format msgid "Network protocol: %s" msgstr "Protocolo de Rede: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2261 msgid "Add user" msgstr "Adicionar usuário" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2263 msgid "Delete user" msgstr "Remover usuário" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2265 msgid "Modify user" msgstr "Modificar usuário" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2268 #, python-format msgid "SELinux User : %s" msgstr "Usuário SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2273 #, python-format msgid "Roles: %s" msgstr "Funções: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2277 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2302 #, python-format msgid "MLS/MCS Range: %s" msgstr "Intervalo MLS/MCS: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2286 msgid "Add login mapping" msgstr "Adicionar Mapeamento de login" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2288 msgid "Delete login mapping" msgstr "Remover o mapeamento de login" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2290 msgid "Modify login mapping" msgstr "Modificar Mapeamento de Login" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2294 #, python-format msgid "Login Name : %s" msgstr "Nome de login : %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2298 #, python-format msgid "SELinux User: %s" msgstr "O usuário SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2311 msgid "Add file equiv labeling." msgstr "Adiciona o rotulamento de equiv do arquivo" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2313 msgid "Delete file equiv labeling." msgstr "Remover rotulamento de equiv de arquivo" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2315 msgid "Modify file equiv labeling." msgstr "Modificar o rotulamento de equiv do arquivo" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2319 #, python-format msgid "File path : %s" msgstr "Caminho de Arquivo: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2323 #, python-format msgid "Equivalence: %s" msgstr "Equivalência: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2354 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:129 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1898 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3793 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2363 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:95 msgid "File Equivalence" msgstr "Equivalência de Arquivo" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2373 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:112 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2426 #, python-format msgid "" "Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the " "default %(DEF_CONTEXT)s?" msgstr "" "Executar restorecon em %(PATH)s para mudar seu tipo de %(CUR_CONTEXT)s para " "padrão %(DEF_CONTEXT)s?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2436 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4216 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2438 msgid "Update Changes" msgstr "Atualizar Mudanças" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2440 msgid "Revert Changes" msgstr "Reverter Mudanças" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2571 msgid "System Status: Enforcing" msgstr "Status de Sistema: Enforcing" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2574 msgid "System Status: Permissive" msgstr "Status de Sistema: Permissivo" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2638 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "A alteração do tipo de política causará um novo rotulamento de todo o " "sistema de arquivos na próxima inicialização. O tempo do rerrotulamento " "depende do tamanho do sistema do arquivo. Você deseja continuar?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2768 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot. Do you " "wish to continue?" msgstr "" "A alteração para o SELinux desativado requer reinicialização. Isto não é " "recomendado. Caso você decida mais tarde reativar o SELinux, os sistema será " "solicitado a rotular novamente. Caso você deseje apenas verificar se o " "SELinux está causando algum problema ao seu sistema, você pode usar o modo " "permissivo, o que registrará os erros e não forçará a política SELinux. O " "modo permissivo não requer uma reinicialização. Você deseja continuar?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2772 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "A alteração do tipo de política habilitará um novo rotulamento de todo o " "sistema de arquivos na próxima inicialização. O tempo do rerrotulamento " "depende do tamanho do sistema do arquivo. Você deseja continuar?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2802 msgid "" "You are attempting to close the application without applying your changes.\n" " * To apply changes you have made during this session, click No and " "click Update.\n" " * To leave the application without applying your changes, click Yes. " "All changes that you have made during this session will be lost." msgstr "" "Você está tentando fechar o aplicativo sem aplicar suas modificações.\n" " * Para aplciar as mudanças que você fez durante esta seção, clique em " "Não e clique em Atualizar.\n" " * Para deixar os aplicativos sem aplicar suas mudanças, clique em Sim. " "Todas as mudanças que você fez durante esta sessão serão permidas." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2802 msgid "Loss of data Dialog" msgstr "Perda de Diálogo de dados" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84 msgid "regular file" msgstr "arquivo regular" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85 msgid "directory" msgstr "diretório" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86 msgid "character device" msgstr "dispositivo de caractere" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloco" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88 msgid "socket file" msgstr "arquivo de soquete" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89 msgid "symbolic link" msgstr "link simbólico" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90 msgid "named pipe" msgstr "pipe nomeado" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:148 msgid "No SELinux Policy installed" msgstr "Não foi instalada nenhuma política SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:184 #, python-format msgid "Failed to read %s policy file" msgstr "Falha ao ler sobre o arquivo de política %s" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:465 #, python-format msgid "-- Allowed %s [ %s ]" msgstr "-- Permitido %s [ %s ]" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:891 msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen" msgstr "" "Você precisa regenerar info de interface executando o /usr/bin/sepolgen-ifgen" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1216 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:222 #, python-format msgid "Compiling %s interface" msgstr "Compilando %s interface" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:230 #, python-format msgid "" "\n" "Compile test for %s failed.\n" msgstr "" "\n" "Teste de compilação para %s falhou.\n" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:233 #, python-format msgid "" "\n" "Compile test for %s has not run. %s\n" msgstr "" "\n" "Teste de compilação para %s não foi executado. %s\n" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:239 #, python-format msgid "" "\n" "Compiling of %s interface is not supported." msgstr "" "\n" "Compilação de %s interface não é suportada." #: ../sepolicy/sepolicy.py:220 #, python-format msgid "Interface %s does not exist." msgstr "Interface %s não existe." #: ../sepolicy/sepolicy.py:317 msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option" msgstr "" "Você precisa instalar o pacote policycoreutils-gui para usar a opção gui" #: ../sepolicy/sepolicy.py:322 msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy" msgstr "Interface de Usuário Gráfico para Política do SELinux " #: ../sepolicy/sepolicy.py:325 ../sepolicy/sepolicy.py:380 msgid "Domain name(s) of man pages to be created" msgstr "O(s) nome(s) do domínio das páginas man a serem criadas" #: ../sepolicy/sepolicy.py:343 msgid "Alternative root needs to be setup" msgstr "Root alternativo precisa ser configurada" #: ../sepolicy/sepolicy.py:362 msgid "Generate SELinux man pages" msgstr "Gerar as páginas man SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:365 msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored" msgstr "O caminho pelo qual as páginas man SELinux geradas serão armazenadas" #: ../sepolicy/sepolicy.py:367 msgid "name of the OS for man pages" msgstr "nome do SO para páginas man" #: ../sepolicy/sepolicy.py:369 msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page" msgstr "" "Gerar estrutura de páginas man HTML para página man do SELinux selecionada." #: ../sepolicy/sepolicy.py:371 msgid "Alternate root directory, defaults to /" msgstr "Alternar diretório root, padrões para /" #: ../sepolicy/sepolicy.py:373 msgid "" "With this flag, alternative root path needs to include file context files " "and policy.xml file" msgstr "Com esta sinalização" #: ../sepolicy/sepolicy.py:377 msgid "All domains" msgstr "Todos os domínios" #: ../sepolicy/sepolicy.py:386 msgid "Query SELinux policy network information" msgstr "A informação da rede da política SELinux de consulta" #: ../sepolicy/sepolicy.py:391 msgid "list all SELinux port types" msgstr "lista todos os tipos de porta SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:394 msgid "show SELinux type related to the port" msgstr "apresenta o tipo SELinux relacionado à porta" #: ../sepolicy/sepolicy.py:397 msgid "Show ports defined for this SELinux type" msgstr "Apresentar as portas definidas para esse tipo do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:400 msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect" msgstr "" "apresenta as portas pelas quais esse domínio podem efetuar o bind e/ou " "conectar" #: ../sepolicy/sepolicy.py:403 msgid "show ports to which this application can bind and/or connect" msgstr "" "mostra portas com as quais este aplicativo pode se vincular e/ou conectar" #: ../sepolicy/sepolicy.py:420 msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other" msgstr "" "consultar a política SELinux para verificar se os domínios podem comunicar-" "se entre si" #: ../sepolicy/sepolicy.py:423 msgid "Source Domain" msgstr "Domínio de Fonte" #: ../sepolicy/sepolicy.py:426 msgid "Target Domain" msgstr "Domínio de Destino" #: ../sepolicy/sepolicy.py:447 msgid "query SELinux Policy to see description of booleans" msgstr "consultar a Política SELinux para verificar a descrição dos booleanos" #: ../sepolicy/sepolicy.py:451 msgid "get all booleans descriptions" msgstr "Obter todos os detalhes dos booleanos" #: ../sepolicy/sepolicy.py:454 msgid "boolean to get description" msgstr "booleano para obter a descrição" #: ../sepolicy/sepolicy.py:466 msgid "" "query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to " "the target process domain" msgstr "" "consulta a Política SELinux para verificar como o domínio do processo de " "fonte pode transitar ao domínio do processo de destino" #: ../sepolicy/sepolicy.py:469 msgid "source process domain" msgstr "domínio do processo de fonte" #: ../sepolicy/sepolicy.py:472 msgid "target process domain" msgstr "domínio do processo do destino" #: ../sepolicy/sepolicy.py:517 #, python-format msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required" msgstr "sepolicy gera erro: um dos argumentos %s é necessário" #: ../sepolicy/sepolicy.py:522 msgid "Command required for this type of policy" msgstr "É necessário um Comando para este tipo de política" #: ../sepolicy/sepolicy.py:533 #, python-format msgid "" "-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "opção -t não pode ser usada com os domínios '%s'. Leia o uso para mais " "detalhes." #: ../sepolicy/sepolicy.py:538 #, python-format msgid "" "-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "opção -d não pode ser usada com os domínios \"%s'. Leia o uso para obter " "mais detalhes." #: ../sepolicy/sepolicy.py:542 #, python-format msgid "" "-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "opção -a não pode ser usada com os domínios '%s'. Leia o uso para obter mais " "detalhes." #: ../sepolicy/sepolicy.py:546 msgid "-w option can not be used with the --newtype option" msgstr "opção -w não pode ser usada com a opção --newtype" #: ../sepolicy/sepolicy.py:567 msgid "List SELinux Policy interfaces" msgstr "Listar as interfaces da Política do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:587 msgid "Enter interface names, you wish to query" msgstr "Inserir nomes de interfaces, você deseja pesquisar" #: ../sepolicy/sepolicy.py:597 msgid "Generate SELinux Policy module template" msgstr "Gerar o modelo do módulo da Política SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:600 msgid "Enter domain type which you will be extending" msgstr "Inserir o tipo de domínio que você está extendendo" #: ../sepolicy/sepolicy.py:603 msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain" msgstr "Insira o(s) usuário(s) SELinux que farão a transição para este domínio" #: ../sepolicy/sepolicy.py:606 msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition" msgstr "" "Insira função do SELinux para qual o domínio do administrador será " "transferido" #: ../sepolicy/sepolicy.py:609 msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate" msgstr "Insira domínio(s) que este admin confinado será administrado" #: ../sepolicy/sepolicy.py:612 msgid "name of policy to generate" msgstr "o nome da política a ser gerada" #: ../sepolicy/sepolicy.py:619 msgid "path in which the generated policy files will be stored" msgstr "caminho onde os arquivos de políticas gerados serão armazenados" #: ../sepolicy/sepolicy.py:621 msgid "path to which the confined processes will need to write" msgstr "caminho para o qual os processos confinados precisarão gravar" #: ../sepolicy/sepolicy.py:622 msgid "Policy types which require a command" msgstr "Tipos de política que requer um comando" #: ../sepolicy/sepolicy.py:626 ../sepolicy/sepolicy.py:629 #: ../sepolicy/sepolicy.py:632 ../sepolicy/sepolicy.py:635 #: ../sepolicy/sepolicy.py:638 ../sepolicy/sepolicy.py:644 #: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:650 #: ../sepolicy/sepolicy.py:656 ../sepolicy/sepolicy.py:659 #: ../sepolicy/sepolicy.py:662 ../sepolicy/sepolicy.py:665 #, python-format msgid "Generate '%s' policy" msgstr "Gerar política '%s' " #: ../sepolicy/sepolicy.py:653 #, python-format msgid "Generate '%s' policy " msgstr "Gerar política '%s'" #: ../sepolicy/sepolicy.py:667 msgid "executable to confine" msgstr "executável para configuração" #: ../sepolicy/sepolicy.py:672 msgid "commands" msgstr "comandos" #: ../sepolicy/sepolicy.py:675 msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy" msgstr "Alternar a política SELinux, padrão para " #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:25 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4320 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:52 msgid "Select domain" msgstr "Selecionar domínio" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:189 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4357 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4450 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4596 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4745 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4879 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5020 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5093 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5228 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:204 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:539 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:684 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1239 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1535 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4530 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4680 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4811 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4945 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5163 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5294 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5454 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:332 msgid "" "The entry that was entered is incorrect. Please try again in the " "ex:/.../... format." msgstr "" "A entrada que foi inserida está incorreta. Por favor tente novamente no " "formato ex:/.../... ." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:358 msgid "Retry" msgstr "Tente novamente" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:442 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1120 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1368 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5322 msgid "Network Port Definitions" msgstr "Definições de Porta de rede" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:458 msgid "" "Add file Equivalence Mapping. Mapping will be created when Update is " "applied." msgstr "" "Adicionar Mapeamento de Equivalência de arquivo. Mapeamento será criado " "quando a Atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:483 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4036 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:493 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5374 msgid "" "Specify a new SELinux user name. By convention SELinux User names usually " "end in an _u." msgstr "" "Especifique um novo nome de usuário do SELinux. Por convenção, os nomes de " "usuários do SELinux geralmente terminam em _u." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:497 msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label." msgstr "" "Insira o caminho para o qual você quer configurar um rótulo de equivalência." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:510 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4053 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4771 msgid "Equivalence Path" msgstr "Caminho de Equivalência" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:524 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:669 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1224 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1520 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5439 msgid "Save to update" msgstr "Salve para atualizar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:564 msgid "" "Specify the mapping between the new path and the equivalence path. " "Everything under this new path will be labeled as if they were under the " "equivalence path." msgstr "" "Especifique o mapeamento entre o novo caminho e o caminho de equivalência. " "Tudo sob este novo caminho será rotulado como se estivessem sob o caminho de " "equivalência." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:621 msgid "Add a file" msgstr "Adicionar um arquivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:638 msgid "" " File Labeling for . File labels will be created " "when update is applied." msgstr "" " Rotulamento de Arquivo para . Serão criados " "rótulos de arquivo quando a atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:711 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1485 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:747 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2306 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2418 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2540 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4490 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:763 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:777 msgid "" "Select the file class to which this label will be applied. Defaults to all " "classes." msgstr "" "Selecione a classe do arquivo no qual este rótulo será aplicado. Padrão são " "todas as classes." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:804 msgid "Make Path Recursive" msgstr "Fazer um Caminho Recursivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:808 msgid "" "Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children " "of the specified directory path. objects under the directory to have this " "label." msgstr "" "Selecionar Fazer Caminho Recursivo, se você deseja aplicar este rótulo em " "todos os filhos de objetos de caminho de diretório especificados, sob o " "diretório com este rótulo." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:821 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:825 msgid "Browse to select the file/directory for labeling." msgstr "Navegar para selecionar o arquivo/diretório para rotulamento." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:869 msgid "Path " msgstr "Caminho" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:880 msgid "" "Specify the path using regular expressions that you would like to modify the " "labeling." msgstr "" "Especifique o caminho que usa expressões regulares as quais você gostaria de " "modificar o rotulamento." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:902 msgid "Select the SELinux file type to assign to this path." msgstr "Selecione o tipo de arquivo do SELinux para atribuir à este caminho." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:929 msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path." msgstr "Inserir o Rótulo MLS para atribuir à este caminho de arquivo." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:933 msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path." msgstr "O rótulo MLS do SELinux que você deseja atraibuir à este caminho" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1070 msgid "Analyzing Policy..." msgstr "Analisando Política..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1137 msgid "" "Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied." msgstr "" "Adicione o Mapeamento de Login. O Mapeamento de Login será criado quando a " "atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1172 msgid "" "Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User " "confinement." msgstr "" "Insira o nome de usuário do login do usuário ao qual você deseja adicionar o " "confinamento do Usuário SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1201 msgid "" "Select the SELinux User to assign to this login user. Login users by " "default get assigned by the __default__ user." msgstr "" "Selecione o Usuário de SElinux para atribuir à este usuário de login. Os " "usuários de login por padrão são atribuídos pelo _default_user." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1264 msgid "" "Enter MLS/MCS Range for this login User. Defaults to the range for the " "Selected SELinux User." msgstr "" "Insira o intervalo MLS/MCS para este usuário de login. Padrões para o " "intervalo para o Usuário de SELinux Selecionado." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1267 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3182 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3303 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5404 msgid "MLS Range" msgstr "Intervalo MLS" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1279 msgid "" "Specify the MLS Range for this user to login in with. Defaults to the " "selected SELinux Users MLS Range." msgstr "" "Especifique o Intervalo MLS deste usuário a se autenticar. O padrão são " "Intervalo MLS dos Usuários SELinux selecionados." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1385 msgid "" " Network Port for . Ports will be created when " "update is applied." msgstr "" "Porta de Rede para . Serão criadas portas quando " "a atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1423 msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type." msgstr "" "Insira o número da porta ou intervalo ao qual você deseja adicionar um tipo " "de porta." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1439 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2658 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2756 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4623 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1453 msgid "Port Type" msgstr "Tipo de Porta" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1498 msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number." msgstr "" "Selecione o tipo de porta que você deseja atribuir ao número de porta " "especificado." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1562 msgid "tcp" msgstr "tcp" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1566 msgid "" "Select tcp if the port type should be assigned to tcp port numbers." msgstr "" "Selecione tcp se o tipo de porta precisar ser atribuído aos números " "de portas do tcp." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1579 msgid "udp" msgstr "udp" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1583 msgid "" "Select udp if the port type should be assigned to udp port numbers." msgstr "" "Selecione udp se o tipo de porta precisar ser atribuído aos números " "de porta do udp." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1605 msgid "Enter the MLS Label to assign to this port." msgstr "insira o Rótulo de MLS para atribuír à esta porta." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1707 msgid "SELinux Configuration" msgstr "Configuração do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1743 msgid "Select..." msgstr "Selecione..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1792 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2212 msgid "Booleans" msgstr "Booleanos" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1796 msgid "" "Display boolean information that can be used to modify the policy for the " "'selected domain'." msgstr "" "Exibir informações de booleano que podem ser usadas para modificar a " "política para o 'domínio selecionado'" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1810 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2597 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1814 msgid "" "Display file type information that can be used by the 'selected domain'." msgstr "" "Exibir informações de tipo de arquivo que podem ser usadas para o 'domínio " "selecionado'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1828 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2830 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1832 msgid "" "Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen " "to." msgstr "" "Exibir portas de rede para o qual o 'domínio selecionado' pode conectar ou " "ouvir." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1846 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3111 msgid "Transitions" msgstr "Transições" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1850 msgid "" "Display applications that can transition into or out of the 'selected " "domain'." msgstr "" "Exibir aplicativos que podem transitar para dentro ou para fora do 'domínios " "selecionado'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1864 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3212 msgid "Login Mapping" msgstr "Mapeamento de Login" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1867 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1884 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1901 msgid "Manage the SELinux configuration" msgstr "Gerenciar a configuração do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1881 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3334 msgid "SELinux Users" msgstr "Usuários do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1915 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4006 msgid "Lockdown" msgstr "Bloqueio" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1918 msgid "" "Lockdown the SELinux System.\n" "This screen can be used to turn up the SELinux Protections." msgstr "" "Bloqueiar o Sistema do SELinux.\n" "Esta tela pode ser usada para ativar as Proteções do SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1933 msgid "radiobutton" msgstr "Botão de Opção" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1993 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2021 msgid "Show Modified Only" msgstr "Exibir Somente Modificado" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2060 msgid "Mislabeled files exist" msgstr "Existem arquivos com rótulos errados" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2080 msgid "Show mislabeled files only" msgstr "Mostra somente arquivos com rótulos errados" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2120 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3234 msgid "" "If-Then-Else rules written in policy that can\n" "allow alternative access control." msgstr "" "As regras If-Then-Else escritas na política que podem\n" "permitir controle de acesso alternativo." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2132 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2183 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2252 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2364 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2482 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4463 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4758 msgid "File Path" msgstr "Caminho de arquivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2288 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2399 msgid "SELinux File Type" msgstr "Tipo de Arquivo do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2332 msgid "File path used to enter the 'selected domain'." msgstr "Caminho de Arquivo usado para inserir 'domínio selecionado'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2333 msgid "Executable Files" msgstr "Arquivos Executáveis" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2448 msgid "Files to which the 'selected domain' can write." msgstr "Arquivos para o qual o 'domínio selecionado' pode gravar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2449 msgid "Writable files" msgstr "Arquivos graváveis" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2571 msgid "File Types defined for the 'selected domain'." msgstr "Tipos de arquivos definidos para o 'domínio selecionado'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2572 msgid "Application File Types" msgstr "Tipos de Arquivo de Aplicativo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2639 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2738 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4609 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2704 msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect." msgstr "" "Portas de Rede com as quais o 'domínio selecionado' é permitido se conectar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2705 msgid "Outbound" msgstr "Saída" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2804 msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen." msgstr "Portas de Rede com as quais o 'domínio selecionado' é permitido ouvir." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2805 msgid "Inbound" msgstr "Entrada" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2866 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2946 msgid "" "Boolean\n" "Enabled" msgstr "" "Booleano\n" "Habilitado" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2882 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2978 msgid "Executable File" msgstr "Arquivo de Executáveis" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2899 msgid "SELinux Application Type" msgstr "Tipo de Aplicativo do SeLinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2920 msgid "" "Executables which will transition to a different domain, when the 'selected " "domain' executes them." msgstr "" "Executáveis que irão transitar para domínios diferentes, quando o 'domínio " "selecionado' executá-lo." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2923 msgid "Application Transitions From 'select domain'" msgstr "Aplicativo Transita do 'domínio selecionado'" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2962 msgid "Calling Process Domain" msgstr "Chamando Domínio de Processos" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3002 msgid "" "Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a " "selected domains entrypoint." msgstr "" "Executáveis que irão transitar para o 'dominio selecionado', ao executar um " "ponto de entrada de domínios selecionados." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3003 msgid "Application Transitions Into 'select domain'" msgstr "Aplicativo Transita para 'domínio selecionado'" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018 msgid "" "File Transitions define what happens when the current domain creates the " "content of a particular class in a directory of the destination type. " "Optionally a file name could be specified for the transition." msgstr "" "O Arquivo Transitions define o que acontece quando o domínio atual cria o " "contúdo de uma classe específica em um diretório do tipo de destino. Como " "forma alternativa, pode-se especificar um nome de arquivo para o Transition." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3026 msgid "SELinux Directory Type" msgstr "Tipo de Diretório do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3039 msgid "Destination Class" msgstr "Classe de Destino" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3053 msgid "SELinux Destination Type" msgstr "Tipo de Destino do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3066 msgid "File Name" msgstr "Nome do Arquivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3088 msgid "File Transitions From 'select domain'" msgstr "Arquivo Transita de 'selecionar domínio'" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3287 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5498 msgid "Default Level" msgstr "Nível do Padrão" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3373 msgid "Select the system mode when the system first boots up" msgstr "Selecionar o modo so sistema quando o sistema inicializa" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3385 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3459 msgid "Enforcing" msgstr "Reforço" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3404 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3477 msgid "Permissive" msgstr "Permissivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3446 msgid "Select the system mode for the current session" msgstr "Selecionar o modo do sistema para a sessão atual" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3523 msgid "System Policy Type:" msgstr "Tipo de Política do Sistema:" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3584 msgid "System Mode" msgstr "Modo do Sistema" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3622 msgid "Import system settings from another machine" msgstr "Importar configurações de sistema de outra máquina" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3630 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3649 msgid "Export system settings to a file" msgstr "Exportar configurações de sistema para um arquivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3659 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3678 msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot" msgstr "" "Rotular novamente todos os arquivos de volta aos padrões de sistema na " "reinicialização" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3773 msgid "System Configuration" msgstr "Configuração de Sistema" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3820 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3838 msgid "" "An unconfined domain is a process label that allows the process to do what " "it wants, without SELinux interfering. Applications started at boot by the " "init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as " "unconfined if this module is enabled. Disabling it means all daemons will " "now be confined. To disable the unconfined_t user you must first remove " "unconfined_t from the users/login screens." msgstr "" "Um domínio não confinado é um rótulo de processo que permite que o processo " "faça o que desejar, sem que o SELinux interfira. Os aplicativos que foram " "abertos na inicialização pelo sistema init que não possuem SELinux política " "definida, serão executados como não confinados se este módulo estiver " "habilitado. Desabilitá-lo significa que todos os daemons serão confinados. " "Para desabilitar o usuário unconfined_t você precisa primeiro remover o " "unconfined_t das telas de usuários/login." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3856 msgid "Disable ability to run unconfined system processes?" msgstr "" "Disabitar a capacidade de executar os processos de sistema não confinados?" "" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3884 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3901 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3947 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3964 msgid "" "A permissive domain is a process label that allows the process to do what it " "wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them. " "Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the " "module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be " "allowed." msgstr "" "Um domínio permissivo é um rótulo de processo que permite que o processo " "faça o que quiser, somente com as recusas de logins do SELinux, sem forçá-" "los. Geralmente os domínios permissivos indicam a política experimental, " "desabilitar o módulo pode fazer com que o SELinux recuse acesso à um domínio " "que precisa de permissão." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3919 msgid "Disable all permissive processes?" msgstr "Disabilitar todos os processos permissivos?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3985 msgid "Deny all processes from ptracing or debugging other processes?" msgstr "" "Negar todos os processos de ptracing ou depurar qualquer outro processo." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4022 msgid "" "File equivalence cause the system to label content under the new path as if " "it were under the equivalence path." msgstr "" "A equivalência do arquivo faz com que o sistema rotule o conteúdo do rótulo " "sob o novo caminho como se fosse sob o caminho de equivalência." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4078 msgid "Files Equivalence" msgstr "Equivalências de Arquivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4091 msgid "...SELECT TO VIEW DATA..." msgstr "...SELECIONAR PARA VISUALIZAR DADOS..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4122 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4138 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4153 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4199 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4204 msgid "" "Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes " "within the current transaction." msgstr "" "Reverter botão irá lançar uma janela de diálogo que permitirá que você " "reverta mudanças dentro da transação atual." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4221 msgid "Commit all changes in your current transaction to the server." msgstr "Salvar todas as mudanças em sua transação atual ao servidor." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4269 msgid "Applications - Advanced Search" msgstr "Aplicativos - Busca avançada" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4334 msgid "Process Types" msgstr "Tipos de Processo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4375 msgid "More Details" msgstr "Mais detalhes" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4411 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4705 msgid "Delete Modified File Labeling" msgstr "Remover Rotulamento de Arquivo Modificado" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4429 msgid "" "Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is " "applied." msgstr "" "Selecionar rotulamento de arquivo para remover. Rotulamento de arquivo será " "removido quando a atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4476 msgid "SELinux File Label" msgstr "Rótulo de Arquivo SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4515 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4665 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4796 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4930 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5279 msgid "Save to Update" msgstr "Salvar para Atualizar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4555 msgid "Delete Modified Ports" msgstr "Remover Portas Modificado" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4573 msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied." msgstr "" "Selecionar portas a remover. Portas serão removidas quando a atualização for " "aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4723 msgid "" "Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will " "be deleted when update is applied." msgstr "" "Selecionar rotulamento de arquivo de equivalência para remover. Rotulamento " "de arquivo de equivalência será removido quando a atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4839 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5188 msgid "Delete Modified Users Mapping." msgstr "Remover Mapeamento de Usuários Modificados." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4857 msgid "" "Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when " "update is applied." msgstr "" "Selecionar mapeamento de usuário de login para remover. Mapeamento de " "usuário de login será removido quando a atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4892 msgid "Login name" msgstr "Nome de login" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4973 msgid "More Types" msgstr "Mais tipos" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5000 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5059 msgid "" "Review the updates you have made before committing them to the system. To " "reset an item, uncheck the checkbox. All items checked will be updated in " "the system when you select update." msgstr "" "Reveja as atualizações que você fez antes de salvá-las no sistema. Para " "redefinir um ítem, desselessione a caixa. Todos os ítens verificados serão " "atualizados no sistema quando você selecionar atualização." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5122 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5148 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5206 msgid "" "Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is " "applied." msgstr "" "Selecionar mapeamento de usuários para remover. Mapeamento de usuários serão " "removidos quando a atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5254 msgid "SELinux Username" msgstr "Username do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5339 msgid "" "Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied." msgstr "" "Adicionar Funções de Usuário. As Funções de Usuário do SELinux serão criadas " "quando a atualização for aplicada." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5364 msgid "SELinux User Name" msgstr "Nome de usuário do SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5479 msgid "" "Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n" "s0-s0:c1023" msgstr "" "Insira o Intervalo MLS/MCS para este usuário de SELinux.\n" "s0-s0:c1023" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5510 msgid "" "Specify the default level that you would like this SELinux user to login " "with. Defaults to s0." msgstr "" "Espeficiar o nível padrão com o qual você deseja que o usuário do SELinux se " "autentique. Padrão é s0." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5514 msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0" msgstr "" "Insira o Nível Padrão para o Usuário do SELinux se autenticar. O Padrão é s0." #~ msgid "Boolean name" #~ msgstr "Nome do Booleano" #~ msgid "file_spec" #~ msgstr "file_spec" #~ msgid "Protocol udp or tcp is required" #~ msgstr "O protocolo udp ou tcp é requerido"