# Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Manuela Silva , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-27 12:19-0400\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "Booliano" #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 msgid "all" msgstr "tudo" #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "Personalizado" #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "Domínio do Processo" #: ../domainsPage.py:64 msgid "Domain Name" msgstr "Nome do Domínio" #: ../domainsPage.py:69 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "Permissivo" #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "Etiquetagem de Ficheiro" #: ../fcontextPage.py:83 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "Especificação\n" "do Ficheiro" #: ../fcontextPage.py:90 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "Tipo de Ficheiro\n" "SELinux" #: ../fcontextPage.py:97 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "Tipo de\n" "Ficheiro" #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "Mapeamento de Utilizadores" #: ../loginsPage.py:60 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "Nome da\n" "Sessão" #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "Utilizador\n" "SELinux" #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "Intervalo\n" "MLS/MCS" #: ../loginsPage.py:136 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "A conta '%s' é obrigatória" #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "Módulo da Política" #: ../modulesPage.py:66 msgid "Module Name" msgstr "Nome do Módulo" #: ../modulesPage.py:71 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../modulesPage.py:80 msgid "Kind" msgstr "Tipo" #: ../modulesPage.py:149 msgid "Disable Audit" msgstr "Desativar Auditoria" #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "Ativar Auditoria" #: ../modulesPage.py:177 msgid "Load Policy Module" msgstr "Carregar Módulo da Política" #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../polgengui.py:299 msgid "Role" msgstr "Perfil" #: ../polgengui.py:306 msgid "Existing_User" msgstr "Utilizador_Existente" #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: ../polgengui.py:387 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s deve ser uma diretoria" #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 msgid "You must select a user" msgstr "Tem de selecionar um utilizador" #: ../polgengui.py:577 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "Selecione o ficheiro executável para ser confinado." #: ../polgengui.py:588 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "Selecione o ficheiro de script init para ser confinado." #: ../polgengui.py:598 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "Selecione os ficheiros que a aplicação confinada cria ou grava" #: ../polgengui.py:605 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "" "Selecione a(s) diretoria(s) que pertencem à aplicação confinada e onde esta " "pode gravar" #: ../polgengui.py:667 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "Selecione a diretoria onde se pode gerar os ficheiros de políticas" #: ../polgengui.py:684 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tipo %s_t já está definido na política atual.\n" "Deseja continuar?" #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 msgid "Verify Name" msgstr "Verificar Nome" #: ../polgengui.py:688 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Módulo %s.pp já está carregado na política actual.\n" "Deseja continuar?" #: ../polgengui.py:734 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "" #: ../polgengui.py:748 msgid "You must enter a executable" msgstr "Tem de inserir um executável" #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 #, fuzzy #| msgid "Configue SELinux" msgid "Configure SELinux" msgstr "Configurar SELinux" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "" "José Nuno Pires , 2006.\n" "Rui Gouveia , 2009.\n" "Manuela Silva , 2018/9" #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "Adicionar Janela de Boolianos" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "Nome do Booliano" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "Ferramenta de Geração de Políticas SELinux" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Serviço Init Padrão" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "Os Serviços Init standard são serviços que são iniciados no arranque através " "de scripts init. Normalmente é necessário um script em /etc/init.d" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "Serviço DBUS do sistema" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "Serviços de Internet (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "Os Serviços de Internet são serviços iniciados pelo xinetd" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Aplicação/Script Web (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "" "Aplicações/Scripts Web (CGI) são scripts iniciados pelo servidor web (apache)" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "Aplicação do Utilizador" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "Aplicações do Utilizador são quaisquer aplicações que deseje confinar e que " "sejam iniciadas por um utilizador" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "Utilizadores" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "Perfis de Utilizador Existentes" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "Modificar o registo de um utilizador existente." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "Perfil Minimal de Utilizador de Terminal " #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "Este utilizador irá iniciar sessão numa máquina apenas por via de um " "terminal ou sessão remota. Por omissão, este utilizador não terá setuid, " "rede, sudo ou su." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "Perfil Minimal de Utilizador de X Windows" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "Este utilizador pode iniciar sessão via X ou terminal. Por omissão, este " "utilizador não terá setuid, rede, sudo ou su." #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "Perfil de Utilizador" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "Utilizador com acesso total à rede, sem aplicações setuid sem transição, sem " "sudo nem su." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "Perfil de Utilizador Administrador" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "Utilizador com acesso total à rede, sem aplicações setuid sem transição, sem " "su, mas pode utilizar sudo para tarefas de administração" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Utilizadores Root" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Perfil de Utilizador Administrador Root" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "Seleccione o Perfil de Utilizador Administrador Root, se este utilizador " "será utilizado para administrar a máquina enquanto estiver a correr como " "root. Este utilizador não conseguirá iniciar uma sessão directamente no " "sistema." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "Indique o caminho completo do executável a confinar." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "" "Insira um nome único para a aplicação ou perfil de utilizador confinados." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "Executável" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "script Init" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "Indique o caminho completo do script init utilizado para iniciar a aplicação " "confinada." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "" #: ../polgen.ui:904 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Select the user roles that will transiton to this applications domains." msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "" "Selecione os perfis de utilizador que irão transitar para os domínios desta " "aplicação." #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "" #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1007 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the user roles that will transiton to this applications domains." msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "" "Selecione os perfis de utilizador que irão transitar para os domínios desta " "aplicação." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "Seleccione os domínios que gostaria que este utilizador administrasse." #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "Portos TCP" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "Portos Não-Reservados (> 1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "Seleccione os Portos" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "Portos UDP" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "Escreve mensagens no syslog\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "Cria/Manipula ficheiros temporários em /tmp" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "Utiliza PAM para a autenticação" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "Utiliza nsswitch ou chamadas de sistema getpw*" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "Uitiliza dbus" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "Envia as mensagem de auditoria" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "Interage com o terminal" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "envia email" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "" #: ../polgen.ui:1978 #, fuzzy #| msgid "Add File Context" msgid "Add File" msgstr "Adicionar um Contexto de Ficheiro" #: ../polgen.ui:2031 #, fuzzy #| msgid "directory" msgid "Add Directory" msgstr "directório" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "" #: ../polgen.ui:2179 #, fuzzy #| msgid "Boolean" msgid "Add Boolean" msgstr "Booliano" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "Pasta das Políticas" #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "Porto de Rede" #: ../portsPage.py:96 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "Tipo do Porto\n" "SELinux" #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "Nível\n" "MLS/MCS" #: ../portsPage.py:112 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../portsPage.py:214 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "O número de porto \"%s\" não é válido. 0 < NÚMERO_PORTO < 65536 " #: ../portsPage.py:259 msgid "List View" msgstr "Vista em Lista" #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "Vista de Grupo" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover o %s '%s'?" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "Apagar o %s" #: ../semanagePage.py:139 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Adicionar o %s" #: ../semanagePage.py:153 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "Modificar o %s" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "" #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "Execução forçada" #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../statusPage.py:99 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../statusPage.py:138 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "A mudança do tipo de política obriga a voltar a etiquetar todo o sistema de " "ficheiros no próximo arranque. Esta operação demora bastante tempo, " "dependendo do tamanho do sistema de ficheiros. Deseja continuar?" #: ../statusPage.py:152 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "A mudança para a desactivação do SELinux necessita de um reinício do " "sistema. Isto não é recomendado. Se optar por activar de novo o SELinux, o " "sistema terá de ser etiquetado novamente. Se apenas pretender verificar se o " "SELinux está a provocar algum problema no seu sistema, poderá mudar para o " "modo permissivo, que só irá registar os erros e não irá forçar a política do " "SELinux. O modo permissivo não necessita de reiniciar o sistema. Deseja " "continuar?" #: ../statusPage.py:157 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Activar o SELinux obriga a voltar a etiquetar todo o sistema de ficheiros no " "próximo arranque. Esta operação demora bastante tempo, dependendo do tamanho " "do sistema de ficheiros. Deseja continuar?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "Adicionar um Mapeamento de Contas SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "Nome da Conta" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 msgid "SELinux User" msgstr "Utilizador SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "Intervalo MLS/MCS" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "Adicionar Portos de Rede SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "Número de Porto" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "Tipo SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "Especificação do Ficheiro" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "Administração do SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "Selecionar Objeto de Gestão" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "Selecionar:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "Modo de Execução Forçada Predefinido do Sistema" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "Modo de Execução Forçada Atual" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "Tipo de política predefinida do sistema: " #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "Seleccione se deseja etiquetar de novo todo o sistema de ficheiros no " "próximo arranque. Esta nova etiquetagem poderá levar bastante tempo, " "dependendo do tamanho do sistema. Se estiver a alterar os tipos de políticas " "ou a mudar do modo desactivado para a execução forçada, a etiquetagem é " "obrigatória." #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "Etiquetar no próximo arranque." #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "Reverter definição booleana para o valor por omissão do sistema" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "Alternar entre os booleanos personalizados e todos os booleanos" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "Adicionar um Contexto de Ficheiro" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "Modificar o Contexto de Ficheiro" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "Apagar o Contexto de Ficheiro" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "" "Alternar entre todos os contextos de ficheiro ou apenas os personalizados" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "Adicionar um Mapeamento de Utilizador SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "Modificar o Mapeamento de Utilizador SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "Apagar o Mapeamento de Utilizador SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "Adicionar Utilizador" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "Modificar Utilizador" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "Apagar Utilizador" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "Adicionar um Porto de Rede" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "Editar um Porto de Rede" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "Apagar um Porto de Rede" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "Alternar entre Personalizados e Todos os Portos" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "Gerar um novo módulo de políticas" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "Carregar módulo de políticas" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "Remover módulo de política carregável" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "Ativar/Desativar as regras de auditoria adicionais, que não são normalmente " "reportadas nos ficheiros de registo." #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "Alterar o modo de processo para permissivo." #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "Alterar o modo do processo para execução forçada" #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "Adicionar um Utilizador SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 msgid "SELinux Roles" msgstr "Funções de SELinux" #: ../usersPage.py:143 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "O utilizador SELinux '%s' é obrigatório" #, fuzzy #~| msgid "Configue SELinux" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "Configurar SELinux" #~ msgid "system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux" #~ msgid "block device" #~ msgstr "dispositivo em bloco"