# Brian Curtich , 2016. #zanata # Gladys Guerrero Lozano , 2016. #zanata # Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Edgar Daniel Lopez Prieto , 2017. #zanata # Vit Mojzis , 2017. #zanata # Emilio Herrera , 2018. #zanata # Ludek Janda , 2018. #zanata # Máximo Castañeda Riloba , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-31 16:16+0000\n" "Last-Translator: Emilio Herrera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #: ../audit2allow/audit2allow:239 msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n" msgstr "******************** IMPORTANTE **********************\n" #: ../audit2allow/audit2allow:240 #, python-format msgid "" "To make this policy package active, execute:\n" "\n" "semodule -i %s\n" "\n" msgstr "" "Para activar este paquete de políticas, ejecute:\n" "\n" "semodule -i %s\n" "\n" #: ../chcat/chcat:111 ../chcat/chcat:191 msgid "Requires at least one category" msgstr "Se requiere al menos una categoría" #: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205 #, python-format msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" msgstr "No se pueden modificar los niveles de sensibilidad usando '+' en %s" #: ../chcat/chcat:128 #, python-format msgid "%s is already in %s" msgstr "%s ya está en %s" #: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220 #, python-format msgid "%s is not in %s" msgstr "%s no está en %s" #: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296 msgid "Can not combine +/- with other types of categories" msgstr "No se puede combinar +/- con otros tipos de categorías" #: ../chcat/chcat:346 msgid "Can not have multiple sensitivities" msgstr "No se puede tener múltiples sensibilidades" #: ../chcat/chcat:353 #, python-format msgid "Usage %s CATEGORY File ..." msgstr "Uso %s CATEGORY Archivo ..." #: ../chcat/chcat:354 #, python-format msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..." msgstr "Uso %s -l CATEGORY usuario ..." #: ../chcat/chcat:355 #, python-format msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..." msgstr "Uso %s [[+|-]CATEGORÍA],...] Archivo ..." #: ../chcat/chcat:356 #, python-format msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..." msgstr "Uso %s -l [[+|-]CATEGORÍA],...] usuario ..." #: ../chcat/chcat:357 #, python-format msgid "Usage %s -d File ..." msgstr "Uso %s -d Archivo ..." #: ../chcat/chcat:358 #, python-format msgid "Usage %s -l -d user ..." msgstr "Uso %s -l -d usuario ..." #: ../chcat/chcat:359 #, python-format msgid "Usage %s -L" msgstr "Uso %s -L" #: ../chcat/chcat:360 #, python-format msgid "Usage %s -L -l user" msgstr "Uso %s -L -l usuario" #: ../chcat/chcat:361 msgid "Use -- to end option list. For example" msgstr "Use -- to finalizar la lista de ociones. Por ejemplo" #: ../chcat/chcat:362 msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" msgstr "chcat -- -ConfidencialEmpresa /docs/plandenegocios.odt" #: ../chcat/chcat:363 msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser" msgstr "chcat -l +ConfidencialEmpresa juser" #: ../chcat/chcat:433 #, python-format msgid "Options Error %s " msgstr "Error en Opciones %s" #: ../semanage/semanage:209 msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage" msgstr "Elija un almacén alternativo de políticas SELinux para gestionar" #: ../semanage/semanage:213 msgid "Select a priority for module operations" msgstr "Elija una prioridad para las operaciones del módulo" #: ../semanage/semanage:217 #, python-format msgid "Do not print heading when listing %s object types" msgstr "No mostrar la cabecera al listar objetos tipo %s" #: ../semanage/semanage:221 msgid "Do not reload policy after commit" msgstr "No recargar la política tras confirmar los cambios" #: ../semanage/semanage:225 #, python-format msgid "List %s local customizations" msgstr "Mostrar los ajustes locales de %s" #: ../semanage/semanage:229 #, python-format msgid "Add a record of the %s object type" msgstr "Añadir un registro del tipo de objeto %s" #: ../semanage/semanage:233 msgid "SELinux Type for the object" msgstr "Tipo SELinux para el objeto" #: ../semanage/semanage:237 msgid "" "Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)" msgstr "" "Nivel SELinux predeterminado para el usuario SELinux, s0 si no se indica " "otra cosa (sólo para sistemas MLS/MCS)." #: ../semanage/semanage:242 msgid "" "\n" "MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only)\n" "SELinux Range for SELinux login mapping\n" "defaults to the SELinux user record range.\n" "SELinux Range for SELinux user defaults to s0.\n" msgstr "" "\n" "Rango de seguridad MLS / MCS (solo sistemas MLS / MCS) Rango SELinux para el " "mapeo de inicio de sesión de SELinux predeterminado para el rango de " "registro de usuario de SELinux. El rango de SELinux para el usuario de " "SELinux es por defecto s0.\n" #: ../semanage/semanage:251 msgid "" "\n" " Protocol for the specified port (tcp|udp|dccp|sctp) or internet " "protocol\n" " version for the specified node (ipv4|ipv6).\n" msgstr "" "\n" " Protocolo para el puerto especificado (tcp|udp|dccp|sctp) o versión del " "protocolo de\n" " internet para el nodo especificado (ipv4|ipv6).\n" #: ../semanage/semanage:257 msgid "" "\n" " Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey.\n" msgstr "" "\n" " Prefijo de subred para el infiniband ibpkey especificado.\n" #: ../semanage/semanage:262 msgid "" "\n" " Name for the specified infiniband end port.\n" msgstr "" "\n" " Nombre para el puerto final de infiniband.\n" #: ../semanage/semanage:267 #, python-format msgid "Modify a record of the %s object type" msgstr "Modificar un registro del tipo de objeto %s" #: ../semanage/semanage:271 #, python-format msgid "List records of the %s object type" msgstr "Mostrar los registros del tipo de objeto %s" #: ../semanage/semanage:275 #, python-format msgid "Delete a record of the %s object type" msgstr "Borrar un registro del tipo de objeto %s" #: ../semanage/semanage:279 msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction" msgstr "Extraer comandos personalizables, para usar dentro de una transacción" #: ../semanage/semanage:283 #, python-format msgid "Remove all %s objects local customizations" msgstr "Retirar todos los ajustes locales de los objetos de tipo %s" #: ../semanage/semanage:287 msgid "SELinux user name" msgstr "Nombre de usuario SELinux " #: ../semanage/semanage:292 msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users" msgstr "" "Administre las asignaciones de inicio de sesión entre usuarios de Linux y " "usuarios confinados de SELinux" #: ../semanage/semanage:309 #, python-format msgid "login_name | %%groupname" msgstr "login_name | %%groupname" #: ../semanage/semanage:361 msgid "Manage file context mapping definitions" msgstr "Gestiona las definiciones de asignaciones de contextos de ficheros" #: ../semanage/semanage:375 msgid "" "Substitute target path with sourcepath when generating default\n" " label. " "This is used with fcontext. Requires source and target\n" " path " "arguments. The context labeling for the target subtree is\n" " made " "equivalent to that defined for the source." msgstr "" "Sustituya la ruta de destino con sourcepath cuando genere una etiqueta " "predeterminada. Esto se utiliza con fcontext. Requiere argumentos de ruta de " "origen y destino. El etiquetado de contexto para el subárbol de destino se " "hace equivalente al definido para la fuente." #: ../semanage/semanage:383 msgid "" "Path to be labeled (may be in the form of a Perl compatible regular " "expression)" msgstr "" "Ruta a etiquetar (puede estar en la forma de una expresión regular " "compatible con Perl)" #: ../semanage/semanage:411 msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)" msgstr "" "Gestiona usuarios confinados SELinux (roles y niveles para un usuario " "SELinux)" #: ../semanage/semanage:429 msgid "" "\n" "SELinux Roles. You must enclose multiple roles within quotes, separate by " "spaces. Or specify -R multiple times.\n" msgstr "" "\n" "SELinux Roles. Debe encerrar varios roles entre comillas, separados por " "espacios. O especificar -R múltiples veces.\n" #: ../semanage/semanage:433 msgid "selinux_name" msgstr "selinux_name" #: ../semanage/semanage:461 msgid "Manage network port type definitions" msgstr "Gestiona las definiciones de tipos de puerto de red" #: ../semanage/semanage:477 msgid "port | port_range" msgstr "puerto | rango_puertos" #: ../semanage/semanage:506 msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions" msgstr "Administrar infiniband definiciones de tipo ibpkey" #: ../semanage/semanage:522 msgid "pkey | pkey_range" msgstr "pkey | pkey_range" #: ../semanage/semanage:549 msgid "Manage infiniband end port type definitions" msgstr "Administrar infiniband definiciones de tipo de puerto final" #: ../semanage/semanage:565 msgid "ibendport" msgstr "ibendport" #: ../semanage/semanage:592 msgid "Manage network interface type definitions" msgstr "Gestiona las definiciones de tipos de interfaz de red" #: ../semanage/semanage:607 msgid "interface_spec" msgstr "interface_spec" #: ../semanage/semanage:631 msgid "Manage SELinux policy modules" msgstr "Gestiona los módulos de políticas SELinux" #: ../semanage/semanage:642 msgid "Add a module" msgstr "Añadir un módulo" #: ../semanage/semanage:643 msgid "Remove a module" msgstr "Retirar un módulo" #: ../semanage/semanage:644 msgid "Disable a module" msgstr "Desactivar un módulo" #: ../semanage/semanage:645 msgid "Enable a module" msgstr "Activar un módulo" #: ../semanage/semanage:672 msgid "Manage network node type definitions" msgstr "Gestiona las definiciones de tipos de nodo de red" #: ../semanage/semanage:686 msgid "Network Mask" msgstr "Máscara de red" #: ../semanage/semanage:690 msgid "node" msgstr "nodo" #: ../semanage/semanage:715 msgid "Manage booleans to selectively enable functionality" msgstr "Gestiona los marcadores para activar funcionalidad de modo selectivo" #: ../semanage/semanage:720 msgid "boolean" msgstr "marcador" #: ../semanage/semanage:730 msgid "Enable the boolean" msgstr "Activar el marcador" #: ../semanage/semanage:731 msgid "Disable the boolean" msgstr "Desactivar el marcador" #: ../semanage/semanage:752 msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n" msgstr "semanage permissive: error: el argumento 'type' es obligatorio\n" #: ../semanage/semanage:756 msgid "Manage process type enforcement mode" msgstr "Administrar el modo de aplicación de tipo de proceso" #: ../semanage/semanage:768 ../semanage/seobject.py:2677 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../semanage/semanage:779 msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy" msgstr "Activar/desactivar reglas dontaudit en la política" #: ../semanage/semanage:799 msgid "Output local customizations" msgstr "Mostrar los ajustes locales" #: ../semanage/semanage:801 msgid "Output file" msgstr "Archivo de salida" #: ../semanage/semanage:894 msgid "Import local customizations" msgstr "Importar ajustes locales" #: ../semanage/semanage:897 msgid "Input file" msgstr "Archivo de entrada" #: ../semanage/seobject.py:279 msgid "Could not create semanage handle" msgstr "No se puede crear manejador semanage" #: ../semanage/seobject.py:287 msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed." msgstr "" "La política SELinux no está administrada o no se puede acceder al " "almacenamiento." #: ../semanage/seobject.py:292 msgid "Cannot read policy store." msgstr "No se puede leer el almacenamiento de políticas." #: ../semanage/seobject.py:297 msgid "Could not establish semanage connection" msgstr "No se pudo establecer una conexión semanage" #: ../semanage/seobject.py:302 msgid "Could not test MLS enabled status" msgstr "No se pudo probar si el estado de MLS es activado" #: ../semanage/seobject.py:308 ../semanage/seobject.py:324 msgid "Not yet implemented" msgstr "Todavía no se ha implementado" #: ../semanage/seobject.py:312 msgid "Semanage transaction already in progress" msgstr "Transacción semanage actualmente en progreso" #: ../semanage/seobject.py:321 msgid "Could not start semanage transaction" msgstr "No se puede iniciar transacción semanage" #: ../semanage/seobject.py:335 msgid "Could not commit semanage transaction" msgstr "No se puede confirmar la transacción·semanage" #: ../semanage/seobject.py:340 msgid "Semanage transaction not in progress" msgstr "Transacción semanage no está en curso" #: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474 msgid "Could not list SELinux modules" msgstr "No se pudieron listar los módulos SELinux" #: ../semanage/seobject.py:361 msgid "Could not get module name" msgstr "No se pudo obtener el nombre del módulo" #: ../semanage/seobject.py:365 msgid "Could not get module enabled" msgstr "No se pudo obtener el indicador de activación del módulo" #: ../semanage/seobject.py:369 msgid "Could not get module priority" msgstr "No se pudo obtener la prioridad del módulo" #: ../semanage/seobject.py:373 msgid "Could not get module lang_ext" msgstr "No se pudo obtener la extensión de lenguaje del módulo" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Module Name" msgstr "Nombre del módulo" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: ../semanage/seobject.py:397 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3413 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitado" #: ../semanage/seobject.py:406 #, python-format msgid "Module does not exist: %s " msgstr "El módulo no existe: %s" #: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:437 #, python-format msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)" msgstr "La prioridad %d no es válida, debe estar entre 1 y 999" #: ../semanage/seobject.py:420 msgid "Could not create module key" msgstr "No se pudo crear la clave del módulo" #: ../semanage/seobject.py:424 msgid "Could not set module key name" msgstr "No se pudo establecer el nombre de la clave del módulo" #: ../semanage/seobject.py:429 #, python-format msgid "Could not enable module %s" msgstr "No se pudo habilitar el módulo %s" #: ../semanage/seobject.py:431 #, python-format msgid "Could not disable module %s" msgstr "No se pudo inhabilitar el módulo %s" #: ../semanage/seobject.py:442 #, python-format msgid "Could not remove module %s (remove failed)" msgstr "No se pudo eliminar el módulo %s (falló la eliminación)" #: ../semanage/seobject.py:459 msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'" msgstr "dontaudit debe estar o encendido 'on' o apagado 'off'" #: ../semanage/seobject.py:492 msgid "Builtin Permissive Types" msgstr "Tipos permisivos predeterminados" #: ../semanage/seobject.py:502 msgid "Customized Permissive Types" msgstr "Tipos permisivos personalizados" #: ../semanage/seobject.py:510 msgid "" "The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n" "In some distributions it is included in the policycoreutils-devel package.\n" "# yum install policycoreutils-devel\n" "Or similar for your distro." msgstr "" "Se necesita el módulo python sepolgen para configurar dominios permisivos.\n" "Se incluye en el paquete policycoreutils-devel en algunas distribuciones.\n" "# yum install policycoreutils-devel\n" "O similar para su distro." #: ../semanage/seobject.py:520 #, python-format msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)" msgstr "" "No se pudo poner el dominio %s permisivo (falló la instalación del módulo)" #: ../semanage/seobject.py:526 #, python-format msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)" msgstr "No se pudo eliminar el dominio permisivo %s (falló el borrado)" #: ../semanage/seobject.py:563 ../semanage/seobject.py:633 #: ../semanage/seobject.py:678 ../semanage/seobject.py:797 #: ../semanage/seobject.py:827 ../semanage/seobject.py:892 #: ../semanage/seobject.py:948 ../semanage/seobject.py:1226 #: ../semanage/seobject.py:1492 ../semanage/seobject.py:2502 #: ../semanage/seobject.py:2575 ../semanage/seobject.py:2599 #: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781 #, python-format msgid "Could not create a key for %s" msgstr "No se pudo crear una clave para %s" #: ../semanage/seobject.py:567 ../semanage/seobject.py:637 #: ../semanage/seobject.py:682 ../semanage/seobject.py:688 #, python-format msgid "Could not check if login mapping for %s is defined" msgstr "No se pudo chequear si la asignación de ingreso para %s está definida" #: ../semanage/seobject.py:569 #, python-format msgid "Login mapping for %s is already defined" msgstr "Mapeo de inicio de sesión para %s ya está definido" #: ../semanage/seobject.py:574 #, python-format msgid "Linux Group %s does not exist" msgstr "El Grupo Linux %s no existe" #: ../semanage/seobject.py:579 #, python-format msgid "Linux User %s does not exist" msgstr "El Usuario de Linux %s no existe" #: ../semanage/seobject.py:583 #, python-format msgid "Could not create login mapping for %s" msgstr "No se pudo crear asignación de ingreso para %s" #: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:841 #, python-format msgid "Could not set name for %s" msgstr "No se pudo fijar el nombre para %s" #: ../semanage/seobject.py:592 ../semanage/seobject.py:851 #, python-format msgid "Could not set MLS range for %s" msgstr "No se pudo fijar el rango MLS para %s" #: ../semanage/seobject.py:596 #, python-format msgid "Could not set SELinux user for %s" msgstr "No se pudo fijar el usuario SELinux para %s" #: ../semanage/seobject.py:600 #, python-format msgid "Could not add login mapping for %s" msgstr "No se pudo agregar asignación de ingreso para %s" #: ../semanage/seobject.py:616 msgid "Requires seuser or serange" msgstr "Se requiere seuser o serange" #: ../semanage/seobject.py:639 ../semanage/seobject.py:684 #, python-format msgid "Login mapping for %s is not defined" msgstr "La asignación de ingreso para %s no está definida" #: ../semanage/seobject.py:643 #, python-format msgid "Could not query seuser for %s" msgstr "No se pudo consultar seuser para %s" #: ../semanage/seobject.py:658 #, python-format msgid "Could not modify login mapping for %s" msgstr "No se pudo modificar la asignación de ingreso para %s" #: ../semanage/seobject.py:690 #, python-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "" "La asignación de ingreso para %s se definió en la política, no se puede " "eliminar" #: ../semanage/seobject.py:694 #, python-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "No se pudo eliminar la asignación de ingreso para %s" #: ../semanage/seobject.py:713 ../semanage/seobject.py:745 #: ../semanage/seobject.py:991 msgid "Could not list login mappings" msgstr "No se pudieron listar las asignaciones de ingreso" #: ../semanage/seobject.py:772 ../semanage/seobject.py:784 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1156 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3138 msgid "Login Name" msgstr "Nombre de Ingreso" #: ../semanage/seobject.py:772 ../semanage/seobject.py:784 #: ../semanage/seobject.py:1041 ../semanage/seobject.py:1046 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1182 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3242 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4897 msgid "SELinux User" msgstr "Usuario SELinux " #: ../semanage/seobject.py:772 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "Rango MLS/MCS" #: ../semanage/seobject.py:772 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: ../semanage/seobject.py:800 ../semanage/seobject.py:831 #: ../semanage/seobject.py:896 ../semanage/seobject.py:952 #: ../semanage/seobject.py:958 #, python-format msgid "Could not check if SELinux user %s is defined" msgstr "No se pudo chequear si el usuario SELinux %s está definido" #: ../semanage/seobject.py:803 ../semanage/seobject.py:902 #: ../semanage/seobject.py:964 #, python-format msgid "Could not query user for %s" msgstr "No se pudo consultar usuario para %s" #: ../semanage/seobject.py:823 #, python-format msgid "You must add at least one role for %s" msgstr "Debe agregar al menos un rol para %s" #: ../semanage/seobject.py:833 #, python-format msgid "SELinux user %s is already defined" msgstr "El usuario SELinux %s ya está definido" #: ../semanage/seobject.py:837 #, python-format msgid "Could not create SELinux user for %s" msgstr "No se pudo crear el usuario SELinux para %s" #: ../semanage/seobject.py:846 #, python-format msgid "Could not add role %s for %s" msgstr "No se pudo agregar el rol %s para %s" #: ../semanage/seobject.py:855 #, python-format msgid "Could not set MLS level for %s" msgstr "No se pudo fijar el nivel MLS para %s" #: ../semanage/seobject.py:858 #, python-format msgid "Could not add prefix %s for %s" msgstr "No se pudo agregar prefijo %s para %s" #: ../semanage/seobject.py:861 #, python-format msgid "Could not extract key for %s" msgstr "No se pudo extraer la clave para %s" #: ../semanage/seobject.py:865 #, python-format msgid "Could not add SELinux user %s" msgstr "No se pudo agregar el usuario SELinux %s" #: ../semanage/seobject.py:886 msgid "Requires prefix, roles, level or range" msgstr "Se requiere prefijo, roles, nivel o rango" #: ../semanage/seobject.py:888 msgid "Requires prefix or roles" msgstr "Se requiere prefijo o roles" #: ../semanage/seobject.py:898 ../semanage/seobject.py:954 #, python-format msgid "SELinux user %s is not defined" msgstr "El usuario SELinux %s no está definido" #: ../semanage/seobject.py:927 #, python-format msgid "Could not modify SELinux user %s" msgstr "No se pudo modificar el usuario SELinux %s" #: ../semanage/seobject.py:960 #, python-format msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "El usuario SELinux %s está definido en política, no puede ser borrado" #: ../semanage/seobject.py:971 #, python-format msgid "Could not delete SELinux user %s" msgstr "No se pudo borrar el usuario SELinux %s" #: ../semanage/seobject.py:1009 msgid "Could not list SELinux users" msgstr "No se pudieron listar los usuarios SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1015 #, python-format msgid "Could not list roles for user %s" msgstr "No se pudieron listar los roles para el usuario %s" #: ../semanage/seobject.py:1040 msgid "Labeling" msgstr "Etiquetado" #: ../semanage/seobject.py:1040 msgid "MLS/" msgstr "MLS/" #: ../semanage/seobject.py:1041 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: ../semanage/seobject.py:1041 msgid "MCS Level" msgstr "Nivel MCS" #: ../semanage/seobject.py:1041 msgid "MCS Range" msgstr "Rango MCS" #: ../semanage/seobject.py:1041 ../semanage/seobject.py:1046 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382 msgid "SELinux Roles" msgstr "Roles SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1071 msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp" msgstr "El protocolo tiene que ser uno de udp, tcp, dccp o sctp" #: ../semanage/seobject.py:1073 msgid "Port is required" msgstr "Se requiere un puerto" #: ../semanage/seobject.py:1087 msgid "Invalid Port" msgstr "Puerto no válido" #: ../semanage/seobject.py:1091 ../semanage/seobject.py:1365 #, python-format msgid "Could not create a key for %s/%s" msgstr "No se pudo crear clave para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1102 ../semanage/seobject.py:1376 #: ../semanage/seobject.py:1631 msgid "Type is required" msgstr "Se requiere tipo" #: ../semanage/seobject.py:1107 ../semanage/seobject.py:1172 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a port type" msgstr "Tipo %s es no válido, debe ser un tipo de puerto" #: ../semanage/seobject.py:1113 ../semanage/seobject.py:1178 #: ../semanage/seobject.py:1244 ../semanage/seobject.py:1250 #, python-format msgid "Could not check if port %s/%s is defined" msgstr "No se pudo chequear si el puerto %s/%s está definido" #: ../semanage/seobject.py:1115 #, python-format msgid "Port %s/%s already defined" msgstr "El puerto %s/%s ya está definido" #: ../semanage/seobject.py:1119 #, python-format msgid "Could not create port for %s/%s" msgstr "No se pudo crear el puerto para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1125 ../semanage/seobject.py:1399 #: ../semanage/seobject.py:1653 #, python-format msgid "Could not create context for %s/%s" msgstr "No se pudo crear el contexto para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1129 #, python-format msgid "Could not set user in port context for %s/%s" msgstr "No se pudo poner al usuario en el contexto de puerto para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1133 #, python-format msgid "Could not set role in port context for %s/%s" msgstr "No se pudo poner el rol en el contexto del puerto para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1137 #, python-format msgid "Could not set type in port context for %s/%s" msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de puerto para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1142 #, python-format msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" msgstr "" "No se pudieron poner los campos mls en el contexto de puerto para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1146 #, python-format msgid "Could not set port context for %s/%s" msgstr "No se pudo poner el puerto de contexto para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1150 #, python-format msgid "Could not add port %s/%s" msgstr "No se pudo agregar el puerto %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1166 ../semanage/seobject.py:1438 #: ../semanage/seobject.py:1692 ../semanage/seobject.py:1970 #: ../semanage/seobject.py:2176 msgid "Requires setype or serange" msgstr "Se requiere setype o serange" #: ../semanage/seobject.py:1168 ../semanage/seobject.py:1440 #: ../semanage/seobject.py:1694 msgid "Requires setype" msgstr "Se requiere setype" #: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1246 #, python-format msgid "Port %s/%s is not defined" msgstr "El puerto %s/%s no está definido" #: ../semanage/seobject.py:1184 #, python-format msgid "Could not query port %s/%s" msgstr "No se pudo consultar el puerto %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1198 #, python-format msgid "Could not modify port %s/%s" msgstr "No se pudo modificar el puerto %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1213 msgid "Could not list the ports" msgstr "No se pueden listar los puertos" #: ../semanage/seobject.py:1230 #, python-format msgid "Could not delete the port %s" msgstr "No se puede borrar el puerto %s" #: ../semanage/seobject.py:1252 #, python-format msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "El puerto %s/%s está definido en la política, no se puede borrar" #: ../semanage/seobject.py:1256 #, python-format msgid "Could not delete port %s/%s" msgstr "No se puede borrar el puerto %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1274 ../semanage/seobject.py:1294 msgid "Could not list ports" msgstr "No se pueden listar los puertos" #: ../semanage/seobject.py:1329 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2668 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2766 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4630 msgid "SELinux Port Type" msgstr "Tipo de Puerto SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1329 msgid "Proto" msgstr "Proto" #: ../semanage/seobject.py:1329 ../semanage/seobject.py:1835 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1407 msgid "Port Number" msgstr "Número de Puerto" #: ../semanage/seobject.py:1351 msgid "Subnet Prefix is required" msgstr "Es obligatorio el prefijo de subred" #: ../semanage/seobject.py:1361 msgid "Invalid Pkey" msgstr "Pkey inválido" #: ../semanage/seobject.py:1381 ../semanage/seobject.py:1445 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type" msgstr "Tipo %s no válido, debe ser del tipo ibpkey" #: ../semanage/seobject.py:1387 ../semanage/seobject.py:1451 #: ../semanage/seobject.py:1505 ../semanage/seobject.py:1511 #, python-format msgid "Could not check if ibpkey %s/%s is defined" msgstr "No fue posible comprobar si ibpkey %s/%s está definida" #: ../semanage/seobject.py:1389 #, python-format msgid "ibpkey %s/%s already defined" msgstr "ibpkey %s/%s ya se encuentra definida" #: ../semanage/seobject.py:1393 #, python-format msgid "Could not create ibpkey for %s/%s" msgstr "No fue posible crear ibpkey para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1403 #, python-format msgid "Could not set user in ibpkey context for %s/%s" msgstr "No fue posible fijar usuario en contexto de ibpkey para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1407 #, python-format msgid "Could not set role in ibpkey context for %s/%s" msgstr "No fue posible fijar rol en contexto ibpkey para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1411 #, python-format msgid "Could not set type in ibpkey context for %s/%s" msgstr "No fue posible fijar tipo en contexto ibpkey para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1416 #, python-format msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for %s/%s" msgstr "No fue posible fijar campo mls en contexto ibpkey para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1420 #, python-format msgid "Could not set ibpkey context for %s/%s" msgstr "No fue posible fijar contexto ibpkey para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1424 #, python-format msgid "Could not add ibpkey %s/%s" msgstr "No fue posible añadir ibpkey %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1507 #, python-format msgid "ibpkey %s/%s is not defined" msgstr "ibpkey %s/%s no está definida" #: ../semanage/seobject.py:1457 #, python-format msgid "Could not query ibpkey %s/%s" msgstr "No fue posible consultar ibpkey %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1468 #, python-format msgid "Could not modify ibpkey %s/%s" msgstr "No fue posible modificar ibpkey %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1481 msgid "Could not list the ibpkeys" msgstr "No fue posible enlistar ibpkeys" #: ../semanage/seobject.py:1496 #, python-format msgid "Could not delete the ibpkey %s" msgstr "No se pudo borrar la ibpkey %s" #: ../semanage/seobject.py:1513 #, python-format msgid "ibpkey %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "ibpkey %s/%s definida en política, no puede eliminarse" #: ../semanage/seobject.py:1517 #, python-format msgid "Could not delete ibpkey %s/%s" msgstr "No fue posible borrar ibpkey %s/%s " #: ../semanage/seobject.py:1533 ../semanage/seobject.py:1554 msgid "Could not list ibpkeys" msgstr "No fue posible enlistar ibpkeys" #: ../semanage/seobject.py:1589 msgid "SELinux IB Pkey Type" msgstr "Tipo de tecla SELinux IB" #: ../semanage/seobject.py:1589 msgid "Subnet_Prefix" msgstr "Prefijo subred" #: ../semanage/seobject.py:1589 msgid "Pkey Number" msgstr "Número de Pkey" #: ../semanage/seobject.py:1611 msgid "IB device name is required" msgstr "Es necesario un nombre para el dispositivo IB" #: ../semanage/seobject.py:1616 msgid "Invalid Port Number" msgstr "El número de puerto no es válido" #: ../semanage/seobject.py:1620 #, python-format msgid "Could not create a key for ibendport %s/%s" msgstr "No se pudo crear una clave para ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1636 ../semanage/seobject.py:1699 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type" msgstr "Tipo %s no es válido, debe ser un tipo ibendport" #: ../semanage/seobject.py:1641 ../semanage/seobject.py:1705 #: ../semanage/seobject.py:1757 ../semanage/seobject.py:1763 #, python-format msgid "Could not check if ibendport %s/%s is defined" msgstr "No fue posible determinar si ibendport %s/%s está definido" #: ../semanage/seobject.py:1643 #, python-format msgid "ibendport %s/%s already defined" msgstr "ibendport %s/%s ya ha sido definido" #: ../semanage/seobject.py:1647 #, python-format msgid "Could not create ibendport for %s/%s" msgstr "No fue posible crear ibendport para %s/%s " #: ../semanage/seobject.py:1657 #, python-format msgid "Could not set user in ibendport context for %s/%s" msgstr "No fue posible fijar usuario en contexto ibendport para %s/%s " #: ../semanage/seobject.py:1661 #, python-format msgid "Could not set role in ibendport context for %s/%s" msgstr "No fue posible fijar el rol en contexto del puerto para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1665 #, python-format msgid "Could not set type in ibendport context for %s/%s" msgstr "No fue posible fijar tipo en contexto ibendport para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1670 #, python-format msgid "Could not set mls fields in ibendport context for %s/%s" msgstr "No fue posible fijar campos mls en contexto ibendport para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1674 #, python-format msgid "Could not set ibendport context for %s/%s" msgstr "No fue posible determinar contexto ibendport para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1678 #, python-format msgid "Could not add ibendport %s/%s" msgstr "No fue posible añadir ibendport %s/%s " #: ../semanage/seobject.py:1707 ../semanage/seobject.py:1759 #, python-format msgid "ibendport %s/%s is not defined" msgstr "ibendport %s/%s no ha sido definido" #: ../semanage/seobject.py:1711 #, python-format msgid "Could not query ibendport %s/%s" msgstr "No fue posible consultar ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1722 #, python-format msgid "Could not modify ibendport %s/%s" msgstr "No fue posible modificar ibendport %s/%s " #: ../semanage/seobject.py:1735 msgid "Could not list the ibendports" msgstr "No fue posible enlistar ibendports" #: ../semanage/seobject.py:1744 #, python-format msgid "Could not create a key for %s/%d" msgstr "No fue posible crear clave para %s/%d" #: ../semanage/seobject.py:1748 #, python-format msgid "Could not delete the ibendport %s/%d" msgstr "No fue posible eliminar ibendport %s/%d" #: ../semanage/seobject.py:1765 #, python-format msgid "ibendport %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "ibendport %s/%s definido en políticas, no puede eliminarse" #: ../semanage/seobject.py:1769 #, python-format msgid "Could not delete ibendport %s/%s" msgstr "No fue posible eliminar ibendport %s/%s " #: ../semanage/seobject.py:1785 ../semanage/seobject.py:1805 msgid "Could not list ibendports" msgstr "No fue posible enlistar ibendports" #: ../semanage/seobject.py:1835 msgid "SELinux IB End Port Type" msgstr "SELinux Puerto tipo IB End" #: ../semanage/seobject.py:1835 msgid "IB Device Name" msgstr "Nombre de dispositivo IB" #: ../semanage/seobject.py:1861 msgid "Node Address is required" msgstr "Se requiere una Dirección de Nodo" #: ../semanage/seobject.py:1873 ../semanage/seobject.py:1885 msgid "Unknown or missing protocol" msgstr "Falta el protocolo o es desconocido" #: ../semanage/seobject.py:1899 msgid "SELinux node type is required" msgstr "Se requiere tipo de nodo SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1904 ../semanage/seobject.py:1975 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a node type" msgstr "Tipo %s es no válido, debe ser un tipo nodo" #: ../semanage/seobject.py:1908 ../semanage/seobject.py:1979 #: ../semanage/seobject.py:2016 ../semanage/seobject.py:2117 #: ../semanage/seobject.py:2180 ../semanage/seobject.py:2216 #: ../semanage/seobject.py:2435 #, python-format msgid "Could not create key for %s" msgstr "No se pudo crear clave para %s" #: ../semanage/seobject.py:1912 ../semanage/seobject.py:1983 #: ../semanage/seobject.py:2020 ../semanage/seobject.py:2026 #, python-format msgid "Could not check if addr %s is defined" msgstr "No se pudo chequear si la dirección %s está definida" #: ../semanage/seobject.py:1914 #, python-format msgid "Addr %s already defined" msgstr "La dirección %s ya está definida" #: ../semanage/seobject.py:1918 #, python-format msgid "Could not create addr for %s" msgstr "No se pudo crear la dirección para %s" #: ../semanage/seobject.py:1924 ../semanage/seobject.py:2132 #: ../semanage/seobject.py:2389 #, python-format msgid "Could not create context for %s" msgstr "No se pudo crear el contexto para %s" #: ../semanage/seobject.py:1928 #, python-format msgid "Could not set mask for %s" msgstr "No se pudo poner la máscara para %s" #: ../semanage/seobject.py:1932 #, python-format msgid "Could not set user in addr context for %s" msgstr "No se pudo poner al usuario en el contexto de dirección para %s" #: ../semanage/seobject.py:1936 #, python-format msgid "Could not set role in addr context for %s" msgstr "No se pudo poner el rol en el contexto de dirección para %s" #: ../semanage/seobject.py:1940 #, python-format msgid "Could not set type in addr context for %s" msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de dirección para %s" #: ../semanage/seobject.py:1945 #, python-format msgid "Could not set mls fields in addr context for %s" msgstr "" "No se pudieron poner los campos mls en el contexto de dirección para %s" #: ../semanage/seobject.py:1949 #, python-format msgid "Could not set addr context for %s" msgstr "No se pudo poner el contexto de dirección para %s" #: ../semanage/seobject.py:1953 #, python-format msgid "Could not add addr %s" msgstr "No se pudo agregar la dirección %s" #: ../semanage/seobject.py:1985 ../semanage/seobject.py:2022 #, python-format msgid "Addr %s is not defined" msgstr "La dirección %s no está definida" #: ../semanage/seobject.py:1989 #, python-format msgid "Could not query addr %s" msgstr "No se pudo consultar la dirección %s" #: ../semanage/seobject.py:1999 #, python-format msgid "Could not modify addr %s" msgstr "No se pudo modificar la dirección %s" #: ../semanage/seobject.py:2028 #, python-format msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "La dirección %s está definido en la política, no se puede borrar" #: ../semanage/seobject.py:2032 #, python-format msgid "Could not delete addr %s" msgstr "No se pudo borrar la dirección %s" #: ../semanage/seobject.py:2046 msgid "Could not deleteall node mappings" msgstr "No se pudieron eliminar todos los mapeos de nodo" #: ../semanage/seobject.py:2060 msgid "Could not list addrs" msgstr "No se pudieron listar las direcciones" #: ../semanage/seobject.py:2113 ../semanage/seobject.py:2426 msgid "SELinux Type is required" msgstr "Se requiere el tipo SELinux " #: ../semanage/seobject.py:2121 ../semanage/seobject.py:2184 #: ../semanage/seobject.py:2220 ../semanage/seobject.py:2226 #, python-format msgid "Could not check if interface %s is defined" msgstr "No se pudo verificar si la interfaz %s está definida" #: ../semanage/seobject.py:2123 #, python-format msgid "Interface %s already defined" msgstr "Ya se ha definido el interfaz %s" #: ../semanage/seobject.py:2127 #, python-format msgid "Could not create interface for %s" msgstr "No se pudo crear la interfaz para %s" #: ../semanage/seobject.py:2136 #, python-format msgid "Could not set user in interface context for %s" msgstr "No se pudo poner el usuario en el contexto de interfaz para %s" #: ../semanage/seobject.py:2140 #, python-format msgid "Could not set role in interface context for %s" msgstr "No se pudo fijar el rol en el contexto de interfaz para %s" #: ../semanage/seobject.py:2144 #, python-format msgid "Could not set type in interface context for %s" msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de interfaz para %s" #: ../semanage/seobject.py:2149 #, python-format msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" msgstr "No se pudieron poner los campos mls en el contexto de interfaz para %s" #: ../semanage/seobject.py:2153 #, python-format msgid "Could not set interface context for %s" msgstr "No se pudo poner el contexto de interfaz para %s" #: ../semanage/seobject.py:2157 #, python-format msgid "Could not set message context for %s" msgstr "No se pudo poner el contexto de mensaje para %s" #: ../semanage/seobject.py:2161 #, python-format msgid "Could not add interface %s" msgstr "No se pudo agregar la interfaz %s" #: ../semanage/seobject.py:2186 ../semanage/seobject.py:2222 #, python-format msgid "Interface %s is not defined" msgstr "La interfaz %s no está definida" #: ../semanage/seobject.py:2190 #, python-format msgid "Could not query interface %s" msgstr "No se pudo consultar la interfaz %s" #: ../semanage/seobject.py:2201 #, python-format msgid "Could not modify interface %s" msgstr "No se pudo modificar la interfaz %s" #: ../semanage/seobject.py:2228 #, python-format msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "La interfase %s está definida en la política, no se puede borrar" #: ../semanage/seobject.py:2232 #, python-format msgid "Could not delete interface %s" msgstr "No se pudo borrar la interfaz %s" #: ../semanage/seobject.py:2246 msgid "Could not delete all interface mappings" msgstr "No se pudieron eliminar todos los mapeos de interfaz" #: ../semanage/seobject.py:2260 msgid "Could not list interfaces" msgstr "No se pudieron listar las interfaces" #: ../semanage/seobject.py:2285 msgid "SELinux Interface" msgstr "Interfaz SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2285 ../semanage/seobject.py:2677 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../semanage/seobject.py:2355 #, python-format msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'" msgstr "El destino %s no es válido. El destino no puede terminar en '/'" #: ../semanage/seobject.py:2358 #, python-format msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'" msgstr "" "Sustituto %s no es válido. No se permite que el sustituto termine con '/'" #: ../semanage/seobject.py:2361 #, python-format msgid "Equivalence class for %s already exists" msgstr "Ya existe una clase equivalente de %s" #: ../semanage/seobject.py:2367 #, python-format msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'" msgstr "" "Especificación de archivo %s está en conflicto con la regla de equivalencia " "'%s %s'" #: ../semanage/seobject.py:2378 #, python-format msgid "Equivalence class for %s does not exist" msgstr "No existe una clase equivalente para %s" #: ../semanage/seobject.py:2395 #, python-format msgid "Could not set user in file context for %s" msgstr "No se pudo poner al usuario en el contexto de archivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2399 #, python-format msgid "Could not set role in file context for %s" msgstr "No se pudo poner el rol en el contexto de archivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2404 ../semanage/seobject.py:2464 #, python-format msgid "Could not set mls fields in file context for %s" msgstr "No se pudieron poner los campos mls en el contexto de archivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2410 msgid "Invalid file specification" msgstr "Especificación de archivo inválida" #: ../semanage/seobject.py:2412 msgid "File specification can not include spaces" msgstr "La especificación de archivo no puede incluir espacios" #: ../semanage/seobject.py:2417 #, python-format msgid "" "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead" msgstr "" "Especificación de archivo %s está en conflicto con la regla de equivalencia " "'%s %s'; Intente agregar '%s' en su lugar." #: ../semanage/seobject.py:2431 ../semanage/seobject.py:2496 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type" msgstr "Tipo %s es no válido, debe ser un tipo fichero o dispositivo" #: ../semanage/seobject.py:2439 ../semanage/seobject.py:2444 #: ../semanage/seobject.py:2506 ../semanage/seobject.py:2515 #: ../semanage/seobject.py:2603 ../semanage/seobject.py:2607 #, python-format msgid "Could not check if file context for %s is defined" msgstr "No se pudo chequear si el contexto de archivo para %s está definido" #: ../semanage/seobject.py:2447 #, python-format msgid "File context for %s already defined" msgstr "El contexto de archivo para %s ya está definido" #: ../semanage/seobject.py:2451 #, python-format msgid "Could not create file context for %s" msgstr "No se pudo crear el contexto de archivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2459 #, python-format msgid "Could not set type in file context for %s" msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de archivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2467 ../semanage/seobject.py:2539 #: ../semanage/seobject.py:2543 #, python-format msgid "Could not set file context for %s" msgstr "No se pudo poner el contexto de archivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2473 #, python-format msgid "Could not add file context for %s" msgstr "No se pudo agregar el contexto de archivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2492 msgid "Requires setype, serange or seuser" msgstr "Se requiere setype, serange o seuser" #: ../semanage/seobject.py:2511 ../semanage/seobject.py:2521 #, python-format msgid "Could not query file context for %s" msgstr "No se pudo consultar el contexto de archivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2517 ../semanage/seobject.py:2611 #, python-format msgid "File context for %s is not defined" msgstr "El contexto de archivo para %s no está definido" #: ../semanage/seobject.py:2547 #, python-format msgid "Could not modify file context for %s" msgstr "No se pudo modificar el contexto de archivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2565 msgid "Could not list the file contexts" msgstr "No se pudieron listar los contextos de archivo" #: ../semanage/seobject.py:2579 #, python-format msgid "Could not delete the file context %s" msgstr "No se pudo borrar el contexto de archivo %s" #: ../semanage/seobject.py:2609 #, python-format msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "" "El contexto de archivo para %s está definido en la política, no se puede " "borrar" #: ../semanage/seobject.py:2615 #, python-format msgid "Could not delete file context for %s" msgstr "No se pudo borrar el contexto de archivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2632 msgid "Could not list file contexts" msgstr "No se pudieron listar los contextos de archivo" #: ../semanage/seobject.py:2636 msgid "Could not list file contexts for home directories" msgstr "" "No se pudieron listar los contextos de archivo para los directorios de " "usuario" #: ../semanage/seobject.py:2640 msgid "Could not list local file contexts" msgstr "No se pudieron listar los contextos de archivo" #: ../semanage/seobject.py:2677 msgid "SELinux fcontext" msgstr "fcontext SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2690 msgid "" "\n" "SELinux Distribution fcontext Equivalence \n" msgstr "" "\n" "Equivalencia SELinux de distribución de fcontext\n" #: ../semanage/seobject.py:2695 msgid "" "\n" "SELinux Local fcontext Equivalence \n" msgstr "" "\n" "Equivalencia SELinux Local de fcontext\n" #: ../semanage/seobject.py:2733 ../semanage/seobject.py:2784 #: ../semanage/seobject.py:2790 #, python-format msgid "Could not check if boolean %s is defined" msgstr "No se pudo chequear si el booleano %s está definido" #: ../semanage/seobject.py:2735 ../semanage/seobject.py:2786 #, python-format msgid "Boolean %s is not defined" msgstr "El booleano %s no está definido" #: ../semanage/seobject.py:2739 #, python-format msgid "Could not query file context %s" msgstr "No se pudo consultar el contexto de archivo %s" #: ../semanage/seobject.py:2744 #, python-format msgid "You must specify one of the following values: %s" msgstr "Debe especificar uno de los siguientes valores: %s" #: ../semanage/seobject.py:2749 #, python-format msgid "Could not set active value of boolean %s" msgstr "No se pudo poner el valor actual del booleano %s" #: ../semanage/seobject.py:2752 #, python-format msgid "Could not modify boolean %s" msgstr "No se pudo modificar el booleano %s" #: ../semanage/seobject.py:2768 #, python-format msgid "Bad format %s: Record %s" msgstr "Formato incorrecto %s: Registro %s" #: ../semanage/seobject.py:2792 #, python-format msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "El booleano %s está definido en la política, no se puede borrar" #: ../semanage/seobject.py:2796 #, python-format msgid "Could not delete boolean %s" msgstr "No se puede borrar el booleano %s" #: ../semanage/seobject.py:2808 ../semanage/seobject.py:2825 msgid "Could not list booleans" msgstr "No se pueden listar los booleanos" #: ../semanage/seobject.py:2858 msgid "off" msgstr "apagado" #: ../semanage/seobject.py:2858 msgid "on" msgstr "encendido" #: ../semanage/seobject.py:2870 msgid "SELinux boolean" msgstr "booleano SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2870 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../semanage/seobject.py:2870 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../semanage/seobject.py:2870 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2140 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2510 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5099 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481 msgid "Found circular interface class" msgstr "Clase de interfaz circular encontrada" #: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486 #, python-format msgid "Missing interface definition for %s" msgstr "Falta la definición de interfaz para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Demonio init estándar" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "Demonio del sistema DBUS" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142 msgid "Internet Services Daemon" msgstr "Demonio de los servicios de Internet" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Aplicación/script web (CGI)" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144 msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145 msgid "User Application" msgstr "Aplicación de usuario" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146 msgid "Existing Domain Type" msgstr "Tipo de Dominio Existente" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147 msgid "Minimal Terminal Login User Role" msgstr "Rol de Acceso de Usuario de Terminal Mínimo" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148 msgid "Minimal X Windows Login User Role" msgstr "Rol de Acceso de Usuario de X Windows Mínimo" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149 msgid "Desktop Login User Role" msgstr "Rol de Acceso de Usuario a Escritorio" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150 msgid "Administrator Login User Role" msgstr "Rol de Acceso de Usuario Administrador" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:151 msgid "Confined Root Administrator Role" msgstr "Rol de Administrador Confinado Root" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:152 msgid "Module information for a new type" msgstr "Información de módulo para un nuevo tipo" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:158 msgid "Valid Types:\n" msgstr "Tipos válidos: \n" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:193 #, python-format msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d " msgstr "Los puertos deben ser números o rangos de números entre 1 y %d" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:205 msgid "You must enter a valid policy type" msgstr "Debe introducir un tipo válido de política" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:208 #, python-format msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'." msgstr "Debe ingresar un nombre para el módulo de políticas para su '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:346 msgid "" "Name must be alphanumeric with no spaces. Consider using option \"-n " "MODULENAME\"" msgstr "" "El nombre debe ser alfanumérico y sin espacios. Considere utilizar la opción " "\"-n NOMBREDELMÓDULO\"" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:438 msgid "User Role types can not be assigned executables." msgstr "No pueden asignarse ejecutables a los tipos de funciones de usuario." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:444 #, fuzzy #| msgid "Only Daemon apps can use an init script.." msgid "Only Daemon apps can use an init script." msgstr "Sólo aplicaciones de demonios pueden utilizar un script init .." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:462 msgid "use_resolve must be a boolean value " msgstr "use_resolve debe ser un valor booleano" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:468 msgid "use_syslog must be a boolean value " msgstr "use_syslog debe ser un valor booleano" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:474 msgid "use_kerberos must be a boolean value " msgstr "use_kerberos debe ser un valo booleano" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:480 msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value " msgstr "manage_krb5_rcache debe ser un valor booleano" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:510 msgid "USER Types automatically get a tmp type" msgstr "USER Types automáticamente obtiene un tipo tmp" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:847 #, python-format msgid "'%s' policy modules require existing domains" msgstr "'%s' módulos de políticas requieren dominios existentes" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:872 msgid "Type field required" msgstr "Se requiere campo tipo" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:885 #, python-format msgid "" "You need to define a new type which ends with: \n" " %s" msgstr "" "Necesita definir un nuevo tipo que termine con:\n" " %s" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1113 msgid "You must enter the executable path for your confined process" msgstr "Debe ingresar el camino ejecutable para su proceso confinado" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378 msgid "Created the following files:\n" msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379 msgid "Type Enforcement file" msgstr "Archivo de tipo de ejecución" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1380 msgid "Interface file" msgstr "Archivo de interfaz" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381 msgid "File Contexts file" msgstr "Archivo de contextos de archivo" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1383 msgid "Spec file" msgstr "Fichero spec" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1384 msgid "Setup Script" msgstr "Script de configuración" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952 msgid "No" msgstr "No" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3707 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3808 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3872 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3935 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68 msgid "Disable" msgstr "Inhabilitar" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:720 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1461 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3493 msgid "Advanced >>" msgstr "Avanzado >>" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 msgid "Advanced <<" msgstr "Avanzado <<" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:76 msgid "Advanced Search >>" msgstr "Búsqueda avanzada >>" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 msgid "Advanced Search <<" msgstr "Búsqueda avanzada <<" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:107 msgid "" "\n" "To change from Disabled to Enforcing mode\n" "- Change the system mode from Disabled to Permissive\n" "- Reboot, so that the system can relabel\n" "- Once the system is working as planned\n" " * Change the system mode to Enforcing\n" msgstr "" "\n" "Para cambiar del modo inhabilitado a impositivo \n" "- Cambie el modo de sistema de inhabilitado a permisivo\n" "- Reinicie, para que el sistema pueda reetiquetarse\n" "- Una vez el sistema esté funcionando como se planeó \n" " * Cambie el modo de sistema a Impositivo\n" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502 #, python-format msgid "%s is not a valid domain" msgstr "%s no es un dominio válido." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:650 msgid "System Status: Disabled" msgstr "Estado del sistema: Inhabilitado" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:748 msgid "Help: Start Page" msgstr "Ayuda: Página de inicio" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:752 msgid "Help: Booleans Page" msgstr "Ayuda: Página de booleanos" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:758 msgid "Help: Executable Files Page" msgstr "Ayuda: Página de archivos ejecutables" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:761 msgid "Help: Writable Files Page" msgstr "Ayuda: Página de archivos escribibles" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:764 msgid "Help: Application Types Page" msgstr "Ayuda: Página de tipos de aplicaciones" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:769 msgid "Help: Outbound Network Connections Page" msgstr "Ayuda: Página de conexiones de red de salida" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:772 msgid "Help: Inbound Network Connections Page" msgstr "Ayuda: Página de conexiones de red de entrada" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:778 msgid "Help: Transition from application Page" msgstr "Ayuda: Transición desde la página de aplicaciones" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:781 msgid "Help: Transition into application Page" msgstr "Ayuda: Transición dentro de la página de aplicaciones" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:784 msgid "Help: Transition application file Page" msgstr "Ayuda: Página de archivos de aplicaciones de transición" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:788 msgid "Help: Systems Page" msgstr "Ayuda: Página de sistemas" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:792 msgid "Help: Lockdown Page" msgstr "Ayuda: Página de encerramiento" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:796 msgid "Help: Login Page" msgstr "Ayuda: Página de ingreso" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:800 msgid "Help: SELinux User Page" msgstr "Ayuda: Página de usuario de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:804 msgid "Help: File Equivalence Page" msgstr "Ayuda: Página de equivalencia de archivos" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:939 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1230 #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1670 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1917 #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2705 msgid "More..." msgstr "Más..." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1047 #, python-format msgid "File path used to enter the '%s' domain." msgstr "Dirección del archivo usado para ingresar al dominio '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1048 #, python-format msgid "Files to which the '%s' domain can write." msgstr "Archivos a los que el dominio '%s' puede escribir." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1049 #, python-format msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect." msgstr "Puertos de red a los que '%s' se puede conectar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1050 #, python-format msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen." msgstr "" "Los puertos de red a los que '%s' se le permite escuchar a la espera de " "conexiones." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1051 #, python-format msgid "File Types defined for the '%s'." msgstr "Tipos de archivo definidos para '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1052 #, python-format msgid "" "Display boolean information that can be used to modify the policy for the " "'%s'." msgstr "" "Muestre la información booleana que se puede usar para modificar la política " "para '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1053 #, python-format msgid "Display file type information that can be used by the '%s'." msgstr "Muestre la información del tipo de archivo que puede usar '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1054 #, python-format msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to." msgstr "" "Muestre los puertos de red a los que '%s' se puede conectar o ponerse a " "escuchar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1055 #, python-format msgid "Application Transitions Into '%s'" msgstr "Transición de aplicaciones dentro de '%s'" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1056 #, python-format msgid "Application Transitions From '%s'" msgstr "Transición de aplicaciones desde '%s'" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1057 #, python-format msgid "File Transitions From '%s'" msgstr "Transición de aplicaciones desde '%s'" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1058 #, python-format msgid "" "Executables which will transition to '%s', when executing selected domains " "entrypoint." msgstr "" "Los ejecutables que pasarán a '%s' cuando se ejecuten los puntos de entrada " "de los dominios seleccionados." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059 #, python-format msgid "" "Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes " "them." msgstr "" "Los ejecutables que pasarán a un dominio diferente cuando '%s' los ejecute." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060 #, python-format msgid "Files by '%s' with transitions to a different label." msgstr "Archivos por '%s' con transiciones a otra etiqueta." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061 #, python-format msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'." msgstr "" "Muestra las aplicaciones que pueden transicionar dentro y fuera de '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1155 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83 msgid "all files" msgstr "todos los archivos" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1169 msgid "MISSING FILE PATH" msgstr "Falta ruta de archivos" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1284 #, python-format msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s." msgstr "Para desactivar esta transición vaya a la %ssección de indicadores%s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1286 #, python-format msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s." msgstr "Para activar esta transición vaya a la %ssección de indicadores%s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1343 msgid "executable" msgstr "ejecutable" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1346 msgid "writable" msgstr "escribible" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1349 msgid "application" msgstr "aplicación" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1350 #, python-format msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains." msgstr "Agregar nueva ruta de archivo %(TYPE)s para dominios '%(DOMAIN)s'. " #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1351 #, python-format msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain." msgstr "Borrar rutas de archivo %(TYPE)s para dominio '%(DOMAIN)s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1352 #, python-format msgid "" "Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the " "list can be selected, this indicates they were modified previously." msgstr "" "Modificar ruta de archivos %(TYPE)s para dominio '%(DOMAIN)s'. Solamente los " "elementos resaltados en la lista pueden ser seleccionados, esto indica que " "fueron modificados anteriormente." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1364 msgid "connect" msgstr "Conectar" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1367 msgid "listen for inbound connections" msgstr "Escuchar conexiones de entrada" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1369 #, python-format msgid "" "Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s." msgstr "" "Agregar definición de nuevo puerto al cual el dominio '%(APP)s' está " "autorizado para %(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1370 #, python-format msgid "" "Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to " "%(PERM)s." msgstr "" "Borrar definiciones de puerto al cual el dominio '%(APP)s' está autorizado " "para %(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1371 #, python-format msgid "" "Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s." msgstr "" "Borrar definiciones de puerto modificado al cual el dominio '%(APP)s' está " "autorizado para %(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1400 msgid "Add new SELinux User/Role definition." msgstr "Agregar nueva definición de rol o usuario de SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1401 msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions." msgstr "Borrar definiciones de rol o usuario de SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1402 msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions." msgstr "Modificar definiciones de rol o usuario de SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1409 msgid "Add new Login Mapping definition." msgstr "Agregar nueva definición de asignación de ingreso." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1410 msgid "Delete modified Login Mapping definitions." msgstr "Borrar las definiciones de asignación de ingreso." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411 msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions." msgstr "Modificar las definiciones de asignación de ingreso modificadas." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1418 msgid "Add new File Equivalence definition." msgstr "Agregar nueva definición de equivalencia de archivos." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1419 msgid "Delete modified File Equivalence definitions." msgstr "Borrar definiciones de equivalencia de archivos." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420 msgid "" "Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in " "the list can be selected, this indicates they were modified previously." msgstr "" "Modificar las definiciones de equivalencia de archivos. Solamente los " "elementos resaltados en la lista pueden ser seleccionados, esto indica que " "fueron modificados anteriormente." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1448 #, python-format msgid "Boolean %s Allow Rules" msgstr "El booleano %s permite las reglas" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1461 #, python-format msgid "Add Network Port for %s. Ports will be created when update is applied." msgstr "" "Agregar puerto de red para %s. Los puertos serán creados cuando se aplique " "la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1462 #, python-format msgid "Add Network Port for %s" msgstr "Agregar puerto de red para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1467 #, python-format msgid "" "Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied." msgstr "" "Agregar etiqueta de archivos para %s. Las etiquetas de archivos serán " "creadas cuando se aplique la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1468 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1521 #, python-format msgid "Add File Labeling for %s" msgstr "Agregar etiqueta de archivos para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478 msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied." msgstr "" "Agregar el mapa de ingreso. El mapa de ingreso será creado cuando se aplique " "la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479 msgid "Add Login Mapping" msgstr "Añadir asignación de ingreso" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1484 msgid "" "Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is " "applied." msgstr "" "Agregar rol de usuario de SELinux. Los roles de usuario de SELinux serán " "creados cuando se aplique la actualización. " #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1485 msgid "Add SELinux Users" msgstr "Agregar usuarios de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1492 msgid "" "Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied." msgstr "" "Agregar mapa de equivalencias de archivos. El mapa será creado cuando la " "actualización se aplique." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1493 msgid "Add SELinux File Equivalency" msgstr "Agregar equivalencia de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1520 #, python-format msgid "" "Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is " "applied." msgstr "" "Modificar etiqueta de archivos para %s. Las etiquetas de archivos serán " "creadas cuando se aplique la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1576 msgid "" "Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is " "applied." msgstr "" "Modificar el rol de usuario de SELinux. Los roles de usuario de SELinux " "serán modificados cuando se aplique la actualización. " #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1577 msgid "Modify SELinux Users" msgstr "Modificar los usuarios de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1585 msgid "" "Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied." msgstr "" "Modificar el mapa de ingreso. El mapa de ingreso será creado cuando se " "aplique la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1586 msgid "Modify Login Mapping" msgstr "Modificar asignación de ingreso" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1592 msgid "" "Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is " "applied." msgstr "" "Modificar mapa de equivalencias de archivos. El mapa será creado cuando la " "actualización se aplique." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1593 msgid "Modify SELinux File Equivalency" msgstr "Modificar equivalencia de archivos de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1678 #, python-format msgid "" "Modify Network Port for %s. Ports will be created when update is applied." msgstr "" "Modificar puerto de red para %s. Los puertos serán creados cuando se " "aplique la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1679 #, python-format msgid "Modify Network Port for %s" msgstr "Modificar puerto de red para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1898 #, python-format msgid "The entry '%s' is not a valid path. Paths must begin with a '/'." msgstr "" "La entrada '%s' no es una ruta válida. Las rutas deben comenzar por '/'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1911 msgid "Port number must be between 1 and 65536" msgstr "El número de puerto debe estar entre 1 y 65536" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2191 #, python-format msgid "SELinux name: %s" msgstr "Nombre de SELinux: %s " #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202 #, python-format msgid "Add file labeling for %s" msgstr "Agregar etiqueta de archivos para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2204 #, python-format msgid "Delete file labeling for %s" msgstr "Borrar etiqueta de archivos para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2206 #, python-format msgid "Modify file labeling for %s" msgstr "Modificar etiqueta de archivos para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2210 #, python-format msgid "File path: %s" msgstr "Ruta de archivos: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213 #, python-format msgid "File class: %s" msgstr "Clase de archivo: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240 #, python-format msgid "SELinux file type: %s" msgstr "Tipo de archivos SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2225 #, python-format msgid "Add ports for %s" msgstr "Agregar puertos para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227 #, python-format msgid "Delete ports for %s" msgstr "Borrar puertos para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2229 #, python-format msgid "Modify ports for %s" msgstr "Modificar puertos para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2232 #, python-format msgid "Network ports: %s" msgstr "Puertos de red: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2235 #, python-format msgid "Network protocol: %s" msgstr "Protocolo de red: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2249 msgid "Add user" msgstr "Añadir usuario" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251 msgid "Delete user" msgstr "Borrar usuario" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2253 msgid "Modify user" msgstr "Modificar usuario" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2256 #, python-format msgid "SELinux User : %s" msgstr "Usuario de SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2261 #, python-format msgid "Roles: %s" msgstr "Roles: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2265 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2290 #, python-format msgid "MLS/MCS Range: %s" msgstr "Rango MLS/MCS: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2274 msgid "Add login mapping" msgstr "Añadir asignación de ingreso" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276 msgid "Delete login mapping" msgstr "Borrar asignación de ingreso" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2278 msgid "Modify login mapping" msgstr "Modificar asignación de ingreso" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2282 #, python-format msgid "Login Name : %s" msgstr "Nombre de Ingreso: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2286 #, python-format msgid "SELinux User: %s" msgstr "El usuario de SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2299 msgid "Add file equiv labeling." msgstr "Agregar etiqueta de equivalencia de archivos." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301 msgid "Delete file equiv labeling." msgstr "Borrar etiqueta de equivalencia de archivos." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2303 msgid "Modify file equiv labeling." msgstr "Modificar etiqueta de equivalencia de archivos." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2307 #, python-format msgid "File path : %s" msgstr "Ruta de archivos: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2311 #, python-format msgid "Equivalence: %s" msgstr "Equivalencia: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2342 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:125 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1890 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3785 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2351 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:91 msgid "File Equivalence" msgstr "Equivalencia de archivos" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2361 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:108 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2414 #, python-format msgid "" "Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the " "default %(DEF_CONTEXT)s?" msgstr "" "Ejecute restorecon en %(PATH)s para cambiar su tipo de %(CUR_CONTEXT)s al " "predeterminado %(DEF_CONTEXT)s?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2424 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4208 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2426 msgid "Update Changes" msgstr "Actualizar cambios" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2428 msgid "Revert Changes" msgstr "Revertir cambios" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2559 msgid "System Status: Enforcing" msgstr "Estado del sistema: Obligatorio" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2562 msgid "System Status: Permissive" msgstr "Estado del sistema: Permisivo" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Al cambiar el tipo de política volverá a etiquetar todo el sistema de " "archivos en el siguiente arranque. Este proceso toma bastante tiempo según " "el tamaño del sistema de archivos. ¿Desea continuar?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2756 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot. Do you " "wish to continue?" msgstr "" "Para cambiar a SELinux inhabilitado se requiere reiniciar. Esto no se " "recomienda. Si más adelante decide volver a SELinux, se deberá etiquetar de " "nuevo el sistema, puede ir a modo permisivo el cual solo registra errores y " "no impone la política de SELinux. El modo permisivo no requiere un reinicio. " "¿Desea continuar?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Al cambiar a SELinux habilitado volverá a cambiar la etiqueta de todo el " "sistema de archivos. Este proceso toma bastante tiempo según el tamaño del " "sistema de archivos. ¿Desea continuar?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790 msgid "" "You are attempting to close the application without applying your changes.\n" " * To apply changes you have made during this session, click No and " "click Update.\n" " * To leave the application without applying your changes, click Yes. " "All changes that you have made during this session will be lost." msgstr "" "Esta tratando de cerrar la aplicación sin aplicar sus cambios.\n" " * Para aplicar los cambios que ha hecho durante esta sesión, haga " "clic en No y luego en Actualizar.\n" " * Para abandonar la aplicación sin aplicar los cambios, haga clic en " "Sí. Todos los cambios que haya hecho durante esta sesión se perderán." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790 msgid "Loss of data Dialog" msgstr "Pérdida de diálogo de datos." #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84 msgid "regular file" msgstr "archivo regular" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85 msgid "directory" msgstr "directorio" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86 msgid "character device" msgstr "dispositivo de caracter" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloque" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88 msgid "socket file" msgstr "archivo de socket" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89 msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90 msgid "named pipe" msgstr "tubería nombrada" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:148 msgid "No SELinux Policy installed" msgstr "No hay Política SELinux instalada" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:184 #, python-format msgid "Failed to read %s policy file" msgstr "Fallo al leer el fichero de política %s" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:470 #, python-format msgid "-- Allowed %s [ %s ]" msgstr "-- Allowed %s [ %s ]" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:896 msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen" msgstr "Debe regenerar la interfaz de información ejecutando " #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1221 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1230 #, python-brace-format msgid "Allow {subject} to {rest}" msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:222 #, python-format msgid "Compiling %s interface" msgstr "Compilando el interfaz %s" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:230 #, python-format msgid "" "\n" "Compile test for %s failed.\n" msgstr "" "\n" "Falló la prueba de compilación de %s.\n" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:233 #, python-format msgid "" "\n" "Compile test for %s has not run. %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha ejecutado la prueba de compilación de %s. %s\n" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:239 #, python-format msgid "" "\n" "Compiling of %s interface is not supported." msgstr "" "\n" "No se admite la compilación del interfaz %s." #: ../sepolicy/sepolicy.py:220 #, python-format msgid "Interface %s does not exist." msgstr "La interfaz %s no existe." #: ../sepolicy/sepolicy.py:317 msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option" msgstr "" "Necesitará instalar el paquete policycoreutils-gui para usar esta opción de " "interfaz gráfica." #: ../sepolicy/sepolicy.py:322 msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy" msgstr "Interfaz gráfica de usuario para políticas SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:325 ../sepolicy/sepolicy.py:389 msgid "Domain name(s) of man pages to be created" msgstr "Los nombre(s) de dominio de páginas de manual que van a crearse " #: ../sepolicy/sepolicy.py:344 msgid "Alternative root needs to be setup" msgstr "Necesita configurar raíz alternativa " #: ../sepolicy/sepolicy.py:371 msgid "Generate SELinux man pages" msgstr "Generar páginas de manual de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:374 msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored" msgstr "La ruta en la cual se almacenarán las páginas de manual generadas " #: ../sepolicy/sepolicy.py:376 msgid "name of the OS for man pages" msgstr "nombre del SO para las páginas de manual" #: ../sepolicy/sepolicy.py:378 msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page" msgstr "" "Generar páginas de manual de estructura HTML para la página de manual " "SELinux seleccionada" #: ../sepolicy/sepolicy.py:380 msgid "Alternate root directory, defaults to /" msgstr "Directorio raíz alternativo, por defecto a /" #: ../sepolicy/sepolicy.py:382 msgid "" "With this flag, alternative root path needs to include file context files " "and policy.xml file" msgstr "" "Con este indicador, la ruta de raíz alternativa necesita incluir archivos de " "contexto archivo y archivo policy.xml." #: ../sepolicy/sepolicy.py:386 msgid "All domains" msgstr "Todos los dominios" #: ../sepolicy/sepolicy.py:395 msgid "Query SELinux policy network information" msgstr "Consulta información de red de política SELinux " #: ../sepolicy/sepolicy.py:400 msgid "list all SELinux port types" msgstr "Lista todos los tipos de puertos SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:403 msgid "show SELinux type related to the port" msgstr "Muestra el tipo de SELinux relacionado con el puerto" #: ../sepolicy/sepolicy.py:406 msgid "Show ports defined for this SELinux type" msgstr "Muestra los puertos definidos para este tipo de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:409 msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect" msgstr "" "Muestra los puertos al que puede vincularse y o conectarse este dominio" #: ../sepolicy/sepolicy.py:412 msgid "show ports to which this application can bind and/or connect" msgstr "" "Muestra los puertos a los que esta aplicación puede vincularse o conectarse" #: ../sepolicy/sepolicy.py:429 msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other" msgstr "" "Consulta la política de SELinux para ver si los dominios pueden comunicarse " "entre sí" #: ../sepolicy/sepolicy.py:432 msgid "Source Domain" msgstr "Dominio de origen" #: ../sepolicy/sepolicy.py:435 msgid "Target Domain" msgstr "Dominio de destino" #: ../sepolicy/sepolicy.py:456 msgid "query SELinux Policy to see description of booleans" msgstr "Consulta la política de SELinux para ver la descripción de booleanos" #: ../sepolicy/sepolicy.py:460 msgid "get all booleans descriptions" msgstr "obtiene todas las descripciones booleanas" #: ../sepolicy/sepolicy.py:463 msgid "boolean to get description" msgstr "booleano para obtener descripción" #: ../sepolicy/sepolicy.py:475 msgid "" "query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to " "the target process domain" msgstr "" "Consulta la política de SELinux para ver cómo un dominio de proceso de " "origen puede pasar al dominio de proceso de destino" #: ../sepolicy/sepolicy.py:478 msgid "source process domain" msgstr "Dominio de proceso de origen" #: ../sepolicy/sepolicy.py:481 msgid "target process domain" msgstr "Dominio de proceso de destino" #: ../sepolicy/sepolicy.py:526 #, python-format msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required" msgstr "generar sepolicy: error: se requiere uno de los argumentos %s" #: ../sepolicy/sepolicy.py:531 msgid "Command required for this type of policy" msgstr "Comando requerido para este tipo de política" #: ../sepolicy/sepolicy.py:542 #, python-format msgid "" "-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "La opción -t no puede utilizarse con los dominios '%s'. Lea uso para más " "información." #: ../sepolicy/sepolicy.py:547 #, python-format msgid "" "-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "La opción -d no puede utilizarse con los dominios '%s'. Lea uso para más " "información." #: ../sepolicy/sepolicy.py:551 #, python-format msgid "" "-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "La opción -a no puede utilizarse con los dominios '%s'. Lea uso para más " "información." #: ../sepolicy/sepolicy.py:555 msgid "-w option can not be used with the --newtype option" msgstr "La opción -w no puede utilizarse con la opción --newtype." #: ../sepolicy/sepolicy.py:576 msgid "List SELinux Policy interfaces" msgstr "Lista las interfaces de la Política SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:596 msgid "Enter interface names, you wish to query" msgstr "Ingrese los nombres de las interfaces que desea consultar" #: ../sepolicy/sepolicy.py:606 msgid "Generate SELinux Policy module template" msgstr "Generar plantilla para módulo de política SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:609 msgid "Enter domain type which you will be extending" msgstr "Introduzca el tipo de dominio que usted estaría extendiendo" #: ../sepolicy/sepolicy.py:612 msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain" msgstr "Introduzca el usuario(s) SELinux que pasará a este dominio" #: ../sepolicy/sepolicy.py:615 msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition" msgstr "Introduzca el/los rol(es) al cual se pasará el dominio administrador" #: ../sepolicy/sepolicy.py:618 msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate" msgstr "Introduzca el dominio(s) que administrará este administrador confinado" #: ../sepolicy/sepolicy.py:621 msgid "name of policy to generate" msgstr "Nombre de política a generar" #: ../sepolicy/sepolicy.py:628 msgid "path in which the generated policy files will be stored" msgstr "ruta en la que los ficheros de política generados serán almacenados" #: ../sepolicy/sepolicy.py:630 msgid "path to which the confined processes will need to write" msgstr "ruta a la que el proceso confinado necesitará escribir" #: ../sepolicy/sepolicy.py:631 msgid "Policy types which require a command" msgstr "Tipos de política que requieren un comando" #: ../sepolicy/sepolicy.py:635 ../sepolicy/sepolicy.py:638 #: ../sepolicy/sepolicy.py:641 ../sepolicy/sepolicy.py:644 #: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:653 #: ../sepolicy/sepolicy.py:656 ../sepolicy/sepolicy.py:659 #: ../sepolicy/sepolicy.py:665 ../sepolicy/sepolicy.py:668 #: ../sepolicy/sepolicy.py:671 ../sepolicy/sepolicy.py:674 #, python-format msgid "Generate '%s' policy" msgstr "Generar Política ‘%s’" #: ../sepolicy/sepolicy.py:662 #, python-format msgid "Generate '%s' policy " msgstr "Generar política ‘%s’" #: ../sepolicy/sepolicy.py:676 msgid "executable to confine" msgstr "Ejecutable a confinar" #: ../sepolicy/sepolicy.py:681 msgid "commands" msgstr "Comandos" #: ../sepolicy/sepolicy.py:684 msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy" msgstr "Política SELinux suplente, por defecto a /sys/fs/selinux/policy" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:22 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4312 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:49 msgid "Select domain" msgstr "Seleccionar dominio" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:184 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4349 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4442 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4588 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4737 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4871 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5012 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5085 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5220 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:199 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:533 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:678 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1233 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1529 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4522 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4672 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4803 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4937 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5155 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5286 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5446 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:326 msgid "" "The entry that was entered is incorrect. Please try again in the " "ex:/.../... format." msgstr "" "La entrada que ingresó es incorrecta. Por favor intente de nuevo con el " "formato ex:/.../... " #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:352 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:436 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1114 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1362 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5314 msgid "Network Port Definitions" msgstr "Definiciones de puertos de red" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:452 msgid "" "Add file Equivalence Mapping. Mapping will be created when Update is " "applied." msgstr "" "Añadir mapa de equivalencias. El mapa será creado cuando se aplique la " "actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:477 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4028 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:487 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5366 msgid "" "Specify a new SELinux user name. By convention SELinux User names usually " "end in an _u." msgstr "" "Especificar un nuevo nombre de usuario SELinux. Por convención los nombres " "de usuario SELinux terminan en _u." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:491 msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label." msgstr "" "Ingresar la ruta a la cual desea configurar una etiqueta de equivalencia." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:504 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4045 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4763 msgid "Equivalence Path" msgstr "Ruta de equivalencia" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:518 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:663 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1218 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1514 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5431 msgid "Save to update" msgstr "Guardar para actualizar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:558 msgid "" "Specify the mapping between the new path and the equivalence path. " "Everything under this new path will be labeled as if they were under the " "equivalence path." msgstr "" "Especificar el mapa entre la nueva ruta y la ruta de equivalencia. Todo bajo " "esta ruta será etiquetado como si estuviera bajo la ruta de equivalencias." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:615 msgid "Add a file" msgstr "Agregar un archivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:632 msgid "" " File Labeling for . File labels will be created " "when update is applied." msgstr "" " Etiqueta de archivo para . las etiquetas de " "archivos serán creadas cuando se aplique la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:741 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2298 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2410 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2532 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4482 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:757 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:771 msgid "" "Select the file class to which this label will be applied. Defaults to all " "classes." msgstr "" "Seleccione la clase de archivo al cual se aplicará esta etiqueta. Se " "predetermina a todas las clases." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:798 msgid "Make Path Recursive" msgstr "Crear ruta recursiva" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:802 msgid "" "Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children " "of the specified directory path. objects under the directory to have this " "label." msgstr "" "Seleccione Crear ruta recursiva si desea aplicar esta etiqueta a todos los " "hijos de la ruta del directorio especificada. Los objetos en el directorio " "deben tener esta etiqueta." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:815 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:819 msgid "Browse to select the file/directory for labeling." msgstr "Navegue para seleccionar el archivo o directorio para etiquetar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:863 msgid "Path " msgstr "Ruta" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:874 msgid "" "Specify the path using regular expressions that you would like to modify the " "labeling." msgstr "" "Especifique mediante expresiones regulares, la ruta que usted desea para " "modificar la etiqueta." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:896 msgid "Select the SELinux file type to assign to this path." msgstr "Seleccione el tipo de archivo SELinux para asignar a esta ruta." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:923 msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path." msgstr "Ingrese la etiqueta para asignar a esta ruta de archivo." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:927 msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path." msgstr "La etiqueta MLS de SELinux que usted desea asignar a esta ruta." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1064 msgid "Analyzing Policy..." msgstr "Analizando política..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1131 msgid "" "Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied." msgstr "" "Agregar el mapa de ingreso. El mapa de ingreso será creado cuando se aplique " "la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166 msgid "" "Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User " "confinement." msgstr "" "Ingrese el nombre de usuario al cual desea agregar confinamiento de usuario " "SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1195 msgid "" "Select the SELinux User to assign to this login user. Login users by " "default get assigned by the __default__ user." msgstr "" "Seleccione el usuario SELinux para asignar a este nombre de usuario. Los " "nombres de usuario son asignados de forma predeterminada por el usuario " "__default__." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1258 msgid "" "Enter MLS/MCS Range for this login User. Defaults to the range for the " "Selected SELinux User." msgstr "" "Ingrese el rango MLS/MCS para el nombre de usuario. Se predetermina al rango " "para el usuario SELinux seleccionado." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1261 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3295 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5396 msgid "MLS Range" msgstr "Rango MLS" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1273 msgid "" "Specify the MLS Range for this user to login in with. Defaults to the " "selected SELinux Users MLS Range." msgstr "" "Especifique el rango MLS para el ingreso de este usuario. Se predetermina al " "rango MLS de usuarios SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1379 msgid "" " Network Port for . Ports will be created when " "update is applied." msgstr "" " Puerto de red para . Los puertos serán creados " "cuando se aplique la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417 msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type." msgstr "" "Ingrese el número del puerto o rango al cual desea agregar el tipo de puerto." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1433 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2650 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2748 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4615 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1447 msgid "Port Type" msgstr "Tipo de puerto" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1492 msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number." msgstr "" "Seleccione el tipo de puerto al que desea asignar el número de puerto " "especificado." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1556 msgid "tcp" msgstr "tcp" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1560 msgid "" "Select tcp if the port type should be assigned to tcp port numbers." msgstr "" "Seleccione tcp si el tipo de puerto debe ese asignado a los números " "de puerto tcp." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1573 msgid "udp" msgstr "udp" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1577 msgid "" "Select udp if the port type should be assigned to udp port numbers." msgstr "" "Seleccione udp si el tipo de puerto debe ser asignado a los números " "de puerto udp." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1599 msgid "Enter the MLS Label to assign to this port." msgstr "Ingrese la etiqueta a asignar a este puerto" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1701 msgid "SELinux Configuration" msgstr "Configuración de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1735 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1784 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2204 msgid "Booleans" msgstr "Booleanos" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1788 msgid "" "Display boolean information that can be used to modify the policy for the " "'selected domain'." msgstr "" "Mostrar información de booleanos que pueden ser usados para modificar la " "política del 'dominio seleccionado'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1802 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2589 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1806 msgid "" "Display file type information that can be used by the 'selected domain'." msgstr "" "Mostrar información de tipos de archivos que pueden ser usados por el " "'dominio seleccionado'" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1820 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2822 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1824 msgid "" "Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen " "to." msgstr "" "Mostrar puertos de red a los cuales se puede conectar o escuchar el 'dominio " "seleccionado'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1838 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3103 msgid "Transitions" msgstr "Transiciones" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1842 msgid "" "Display applications that can transition into or out of the 'selected " "domain'." msgstr "" "Mostrar aplicaciones que pueden transitar hacia o desde el 'dominio " "seleccionado'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1856 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3204 msgid "Login Mapping" msgstr "Asignación de ingreso" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1859 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1876 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1893 msgid "Manage the SELinux configuration" msgstr "Administrar configuración de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1873 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3326 msgid "SELinux Users" msgstr "Usuarios de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1907 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3998 msgid "Lockdown" msgstr "Encerrado" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1910 msgid "" "Lockdown the SELinux System.\n" "This screen can be used to turn up the SELinux Protections." msgstr "" "Encerrar el sistema de SELinux.\n" "Esta pantalla puede ser utilizada para reforzar la seguridad de SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1925 msgid "radiobutton" msgstr "botón de radio" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1985 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2013 msgid "Show Modified Only" msgstr "Mostrar solo modificados" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2052 msgid "Mislabeled files exist" msgstr "Existen archivos mal etiquetados" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2072 msgid "Show mislabeled files only" msgstr "Mostrar los archivos mal etiquetados únicamente" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2112 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3226 msgid "" "If-Then-Else rules written in policy that can\n" "allow alternative access control." msgstr "" "Reglas Sí-entonces-Sino escritas en la política, que pueden\n" "permitir control de acceso alternativo." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2124 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2175 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2244 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2356 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2474 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4455 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4750 msgid "File Path" msgstr "Ruta del archivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2280 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2391 msgid "SELinux File Type" msgstr "Tipo de archivos SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2324 msgid "File path used to enter the 'selected domain'." msgstr "Ruta del archivo usada para entrar al 'dominio seleccionado'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2325 msgid "Executable Files" msgstr "Archivos ejecutables" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2440 msgid "Files to which the 'selected domain' can write." msgstr "Archivos en los cuales puede escribir el 'dominio seleccionado'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2441 msgid "Writable files" msgstr "Archivos escribibles " #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2563 msgid "File Types defined for the 'selected domain'." msgstr "Tipos de archivo definidos para el 'dominio seleccionado'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2564 msgid "Application File Types" msgstr "Tipos de archivos de aplicación" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2696 msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect." msgstr "" "Puertos de red a los cuales tiene permitido conectar el 'dominio " "seleccionado'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2697 msgid "Outbound" msgstr "Desenlazado" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2796 msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen." msgstr "" "Puertos de red a los cuales tiene permitido escuchar el 'dominio " "seleccionado'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2797 msgid "Inbound" msgstr "Enlazado" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2858 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2938 msgid "" "Boolean\n" "Enabled" msgstr "" "Booleano\n" "Activado" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2874 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2970 msgid "Executable File" msgstr "Archivo ejecutable" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2891 msgid "SELinux Application Type" msgstr "Tipo de aplicaciones SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2912 msgid "" "Executables which will transition to a different domain, when the 'selected " "domain' executes them." msgstr "" "Ejecutables que pueden transitar a un dominio diferente, cuando el 'dominio " "seleccionado' también los ejecute." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2915 msgid "Application Transitions From 'select domain'" msgstr "Transiciones de aplicaciones desde 'select domain'" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2954 msgid "Calling Process Domain" msgstr "Llamando al dominio del proceso" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2994 msgid "" "Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a " "selected domains entrypoint." msgstr "" "Los ejecutables que pasarán al 'dominio seleccionado', cuando se ejecute un " "punto de entrada de dominio seleccionado." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2995 msgid "Application Transitions Into 'select domain'" msgstr "Transiciones de aplicaciones dentro de 'Seleccionar dominio'" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3010 msgid "" "File Transitions define what happens when the current domain creates the " "content of a particular class in a directory of the destination type. " "Optionally a file name could be specified for the transition." msgstr "" "Las transiciones de archivos definen lo que sucede cuando el dominio actual " "crea el contenido de una clase particular en un directorio del tipo de " "destino. También se puede especificar un nombre de archivo para la " "transición." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018 msgid "SELinux Directory Type" msgstr "Tipo de directorio de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3031 msgid "Destination Class" msgstr "Clase de destino" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3045 msgid "SELinux Destination Type" msgstr "Tipo de destino SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3058 msgid "File Name" msgstr "Nombre de archivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3080 msgid "File Transitions From 'select domain'" msgstr "Transiciones de archivo desde 'seleccionar dominio'" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5490 msgid "Default Level" msgstr "Nivel predeterminado" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3365 msgid "Select the system mode when the system first boots up" msgstr "Seleccionar el modo de sistema cuando el sistema arranca primero " #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451 msgid "Enforcing" msgstr "Impositivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469 msgid "Permissive" msgstr "Permisivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3438 msgid "Select the system mode for the current session" msgstr "Seleccione el modo de sistema para la sesión actual" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3515 msgid "System Policy Type:" msgstr "Tipo de política de sistemas:" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3576 msgid "System Mode" msgstr "Modo de sistemas" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3614 msgid "Import system settings from another machine" msgstr "Importar parámetros de sistemas desde otra máquina" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3622 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3641 msgid "Export system settings to a file" msgstr "Exportar parámetros de sistemas a un archivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3651 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3670 msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot" msgstr "" "Reetiquetar todos los archivos para que el sistema se predetermine en el " "arranque" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3765 msgid "System Configuration" msgstr "Configuración de sistemas" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3812 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830 msgid "" "An unconfined domain is a process label that allows the process to do what " "it wants, without SELinux interfering. Applications started at boot by the " "init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as " "unconfined if this module is enabled. Disabling it means all daemons will " "now be confined. To disable the unconfined_t user you must first remove " "unconfined_t from the users/login screens." msgstr "" "Un dominio no confinado es una etiqueta de proceso que permite al proceso " "hacer lo que desea, sin la interferencia de SELinux. Las aplicaciones que " "se inician en el arranque por el sistema init en el que SELinux no ha " "definido la política de SELinux, se ejecutarán como no confinadas si este " "módulo está habilitado. Desactivarlo significará que todos los demonios " "ahora están confinados. Para desactivar el usuario unconfined_t debe retirar " "primero unconfined_t de las pantallas de usuarios e ingreso." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848 msgid "Disable ability to run unconfined system processes?" msgstr "" "¿Desea desactivar herramienta para ejecutar procesos de sistemas no " "confinados?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3876 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3893 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3939 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3956 msgid "" "A permissive domain is a process label that allows the process to do what it " "wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them. " "Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the " "module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be " "allowed." msgstr "" "Un dominio permisivo es una etiqueta de procesos que permite al proceso " "hacer lo que desea, con SELinux registra únicamente las negaciones, pero sin " "imponerlas. Los dominios permisivos indican una política experimental, la " "desactivación del módulo podría hacer que SELinux, niegue el acceso a un " "dominio, que debería tener permiso." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911 msgid "Disable all permissive processes?" msgstr "¿Desea desactivar todos los procesos permisivos?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3977 msgid "Deny all processes from ptracing or debugging other processes?" msgstr "" "¿Impedir que cualquier proceso realice ptracing o depure otros procesos?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4014 msgid "" "File equivalence cause the system to label content under the new path as if " "it were under the equivalence path." msgstr "" "La equivalencia de archivos hace que el sistema etiquete el contenido bajo " "la nueva ruta como si estuviera bajo la ruta de equivalencias." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4070 msgid "Files Equivalence" msgstr "Equivalencia de archivos" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4083 msgid "...SELECT TO VIEW DATA..." msgstr "...Seleccionar datos de vista..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4114 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4130 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4145 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4191 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4196 msgid "" "Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes " "within the current transaction." msgstr "" "El botón para revertir lanzará una ventana de diálogo que le permita " "revertir los cambios dentro de una transacción actual." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4213 msgid "Commit all changes in your current transaction to the server." msgstr "Confirmar todos los cambios en su transacción actual al servidor." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4261 msgid "Applications - Advanced Search" msgstr "Aplicaciones - Búsqueda avanzada" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4326 msgid "Process Types" msgstr "Tipos de procesos" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367 msgid "More Details" msgstr "Más detalles" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4403 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4697 msgid "Delete Modified File Labeling" msgstr "Borrar etiquetado de archivos modificado" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421 msgid "" "Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is " "applied." msgstr "" "Seleccionar etiquetado de archivos a borrar. Etiquetado de archivos será " "borrado cuando se aplique la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4468 msgid "SELinux File Label" msgstr "Etiquetado de archivos SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4507 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4657 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4788 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4922 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5271 msgid "Save to Update" msgstr "Guardar para actualizar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4547 msgid "Delete Modified Ports" msgstr "Borrar puertos modificados" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565 msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied." msgstr "" "Seleccionar puertos a borrar. Los puertos serán borrados cuando se aplique " "la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715 msgid "" "Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will " "be deleted when update is applied." msgstr "" "Seleccione el archivo de etiquetado de equivalencias a borrar. El etiquetado " "de equivalencias será borrado después de que se aplique la actualización. " #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4831 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5180 msgid "Delete Modified Users Mapping." msgstr "Borrar mapa de usuarios modificados." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849 msgid "" "Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when " "update is applied." msgstr "" "Seleccionar el mapa de ingreso de usuarios. EL mapa de ingreso será creado " "cuando se aplique la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4884 msgid "Login name" msgstr "Nombre de Ingreso" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4965 msgid "More Types" msgstr "Más tipos" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4992 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5051 msgid "" "Review the updates you have made before committing them to the system. To " "reset an item, uncheck the checkbox. All items checked will be updated in " "the system when you select update." msgstr "" "Revisar las actualizaciones que ha hecho antes de enviarlas al sistema. Para " "restablecer un elemento, desmarque la cajilla de verificación.Todos los " "elementos verificados serán actualizados en el sistema al seleccionar " "actualizar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5114 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5140 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198 msgid "" "Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is " "applied." msgstr "" "Seleccionar el mapa de usuarios a borrar. EL mapa de usuarios será borrado " "cuando se aplique la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5246 msgid "SELinux Username" msgstr "Nombre de usuario SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5331 msgid "" "Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied." msgstr "" "Agregar roles de usuario. Los roles de usuario serán creados cuando se " "aplique la actualización. " #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5356 msgid "SELinux User Name" msgstr "Nombre de usuario SELinux " #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5471 msgid "" "Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n" "s0-s0:c1023" msgstr "" "Ingrese el rango MLS/MCS para este usuario de SELinux.\n" "s0-s0:c1023" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5502 msgid "" "Specify the default level that you would like this SELinux user to login " "with. Defaults to s0." msgstr "" "Especifique el nivel predeterminado con el que desea que el usuario de " "SELinux ingrese." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5506 msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0" msgstr "" "Ingrese el nivel predeterminado para que el usuario de SELinux ingrese. El " "predeterminado es s0" #~ msgid "Boolean name" #~ msgstr "Nombre booleano" #~ msgid "file_spec" #~ msgstr "file_spec" #~ msgid "Protocol udp or tcp is required" #~ msgstr "Se requiere protocolo udp o tcp"