platform_external_selinux/gui/po/nl.po
Vit Mojzis 5b5056b1b4 Update translations
Source: https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/

Signed-off-by: Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>
2022-10-05 08:13:26 -04:00

1053 lines
28 KiB
Text

# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2018. #zanata
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-28 12:40+0000\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
"gui/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "alle"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Aangepast"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "Procesdomein"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "Domeinnaam"
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "Toelatend"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "Bestandslabeling"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Bestands-\n"
"specificatie"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux-\n"
"bestandstype"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Bestands-\n"
"type"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "Gebruikersmapping"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Inlog-\n"
"naam"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux-\n"
"gebruiker"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/MCS-\n"
"bereik"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Inlog '%s' is vereist"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Beleidsmodule"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "Modulenaam"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "Soort systeem"
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "Auditeren Uitzetten"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Auditeren Aanzetten"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Beleidsmodule laden"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "Bestaande _gebruiker"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "Applicatie"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s moet een map zijn"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "Je moet een gebruiker kiezen"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Kies het uitvoerbare bestand om te beperken."
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Kies het initscript om te beperken."
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Kies de bestanden die de beperkte applicatie aanmaakt of schrijft"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Kies de mappen die de beperkte applicatie in bezit heeft een naar schrijft"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Kies de map om beleidsbestanden in aan te maken"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Type %s_t is al gedefinieerd in het huidige beleid.\n"
"Wil je doorgaan?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "Bevestig Naam"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Module %s is al geladen in de huidige tactiek.\n"
"Wil je doorgaan?"
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"Je moet een naam toevoegen die bestaat uit letters en cijfers, en geen "
"spaties bevat."
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Je moet een uitvoerbaar bestand geven"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
#, fuzzy
#| msgid "Configue SELinux"
msgid "Configure SELinux"
msgstr "SELinux configureren"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "Erkenning voor vertalers"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Dialoog Booleans toevoegen"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Booleannaam"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux-beleidsgenererend Gereedschap"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Kies het beleidstype voor de applicatie of de gebruikersrol die je wil "
"beperken:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicaties</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standaard Initdaemon"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standaard Initdaemons zijn daemons die bij het opstarten gestart worden via "
"initscripts. Vereist meestal een script in /etc/rc.d/init.d"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS Systeemdaemon"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Internetdiensten-daemon (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Internetdiensten-daemons zijn daemons gestart door xinetd"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Webapplicatie/Script (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Webapplicaties/Script (CGI) CGI-scripts gestart door de webserver (apache)"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Gebruikersapplicatie"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Gebruikersapplicaties zijn alle applicaties die je wil beperken die door een "
"gebruiker gestart worden"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Zandbak"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Inloggebruikers</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Bestaande gebruikersrollen"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Wijzig bestaande inloggebruikersgegevens."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Minimale Terminal Gebruikersrol"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Deze gebruiker zal alleen via een terminal of op afstand inloggen. Standaard "
"zal deze gebruiker geen setuid, geen netwerktoegang, geen su, en geen sudo "
"hebben."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Minimale X Windows Gebruikersrol"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Deze gebruiker kan inloggen via X of een terminal. Standaard zal deze "
"gebruiker geen setuid, geen netwerktoegang, geen sudo, en geen su hebben"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Gebruikersrol"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Gebruiker met volle netwertktoegang, geen setuid-toepassingen zonder "
"overgang, geen sudo, geen su."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Admin Gebruikersrol"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Gebruiker met volle netwerktoegang, geen setuid-applicaties zonder overgang, "
"geen su, kan naar Root Beheerrollen sudo'en"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Root Gebruikers</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Root Admin Gebruikersrol"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Kies Root Administrator Gebruikersrol indien deze gebruiker de machine zal "
"beheren als root. Deze gebruiker zal niet direct op het systeem in kunnen "
"loggen."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Geef de naam van de applicatie of de gebruikersrol:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr ""
"Geef het volledige pad voor het uitvoerbare bestand dat beperkt moet worden."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Geef een unieke naam voor de beperkte applicatie of gebruikersrol."
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Uitvoerbaar bestand"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Initscript"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Geef het complete pad van het initscript dat gebruikt wordt om de beperkte "
"applicatie te starten."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Kies een bestaande rol om aan te passen:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "Kies de gebruikersrollen die naar het %s domein over zullen gaan."
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "rol tab"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Kies de rollen waar %s naar over zal gaan:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Kies de applicatiedomeinen waar %s naar over zal gaan."
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"vertaling \n"
"rol tab"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Kies de gebruikersrollen die naar %s over zullen gaan:</b>"
#: ../polgen.ui:1007
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr ""
"Kies de gebruikersrollen die naar de domeinen van deze applicatie over "
"zullen gaan."
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Kies de domeinen die %s zal beheren:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Kies de domeinen waarvan je wil dat deze gebruiker ze beheert."
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Kies aanvullende rollen voor %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Kies de netwerkpoorten waar %s aan bindt:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP-poorten</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Sta %s toe om aan elke udp-poort te binden"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"Sta %s to om bindresvport aan te roepen met 0. Binden aan poort 600-1024"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Onreserveerde Poorten (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Geef een lijst van udp-poorten of bereiken van poorten waar %s aan bindt, "
"gescheiden door komma's. Voorbeeld: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Selecteer Poorten"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Sta toe dat %s aan alle udp poorten > 1024 bindt"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP-poorten</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"Netwerk\n"
"Verbindingstab"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Kies de netwerkpoorten waar %s verbinding mee maakt:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Sta %s toe met elke tcp-poort te verbinding te maken"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Geef een lijst van tcp-poorten of bereiken van poorten waar %s mee verbindt, "
"gescheiden door komma's. Voorbeeld: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Sta %s toe met elke udp-poort verbinding te maken"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Geef een lijst van udp-poorten of bereiken van poorten waar %s mee verbindt, "
"gescheiden door komma's. Voorbeeld: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Selecteer gemeenschappelijke applicatie-eigenschappen voor %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Schrijft syslogberichten\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Maak/Wijzig tijdelijke bestanden in /tmp"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Gebruikt Pam voor authenticatie"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Gebruikt nsswitch of getpw* aanroepen"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Gebruikt dbus"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Stuurt auditberichten"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Is interactief met de terminal"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Stuurt email"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Voeg bestanden en mappen toe die %s beheert</b>"
#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "Bestand toevoegen"
#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "Map toevoegen"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Bestanden/mappen die %s beheert. Pid-bestanden, logbestanden, bestanden in /"
"var/lib ..."
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Booleans uit het %s beleid toevoegen:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "Boolean toevoegen"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Booleans gebruikt door het %s domein toevoegen en verwijderen"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>Voor welke map wil je de %s tactiek aanmaken?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Beleidsmap"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "Netwerkpoort"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux-\n"
"poorttype"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS-\n"
"niveau"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Poortnummer \"%s\" is niet geldig. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "Lijstweergave"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "Groepsweergave"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Genereer SELinux-beleidsmodules"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Weet je zeker dat je %s '%s' wil verwijderen?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "%s verwijderen"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s toevoegen"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "%s wijzigen"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "SELinux-beleidsbeheer gereedschap"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "Beperkend"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgezet"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Wijzigen van het beleidstype zal het gehele bestandssysteem doen herlabelen "
"bij het eerstvolgende opstarten. Herlabelen kan lang duren afhankelijk van "
"de grootte van het bestandssysteem. Wil je doorgaan?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Veranderen naar SELinux uitgeschakeld vereist opnieuw opstarten. Het wordt "
"niet aangeraden. Als je later besluit om SELinux weer in te schakelen, zal "
"het systeem moeten herlabelen. Als je aleen wilt zien of SELinux een "
"probleem veroorzaakt op je systeem, kun je naar toelatende modus gaan, "
"waarin alleen fouten gelogd worden en SELinux-beleid niet gehandhaafd wordt. "
"Toelatende modus vereist geen herstart. Wil je doorgaan?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Veranderen naar SELinux aangezet zal het hele bestandssysteem doen "
"herlabelen bij het eerstvolgende opstarten. Herlabelen kan lang duren "
"afhankelijk van de grootte van het bestandssysteem. Wil je doorgaan?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "SELinux beheer"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Configureer SELinux in en grafische mode"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "SELinux Inlogmapping Toevoegen"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Inlognaam"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux-gebruiker"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS-bereik"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "SELinux Netwerkpoorten Toevoegen"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Poortnummer"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux-type"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Bestandsspecificatie"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "Bestandstype"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux-beheer"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "_Properties"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "_Delete"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "Selecteer Beheersobject"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Selecteer:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Systeem Standaard Handhavingsmodus"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Huidige Handhavingsmodus"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Systeem Standaard Beleidstype: "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Kies of je het hele bestandssysteem wil herlabelen bij het eerstvolgende "
"opstarten. Herlabelen kan zeer lang duren, afhankelijk van de grootte van "
"het systeem. Als je beleidstypes aan het wisselen bent of van toelatend naar "
"beperkend aan het schakelen bent, is herlabelen vereist."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Herlabelen bij eerstvolgende herstart."
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Boolean-instelling naar systeemstandaard terugzetten"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Schakelen tussen Aangepaste en Alle Booleans"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Bestandscontext Toevoegen"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Bestandscontext Aanpassen"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Bestandscontext Verwijderen"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Tussen alle en aangepaste bestandscontext schakelen"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux-gebruikersmapping toevoegen"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux-gebruikersmapping aanpassen"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux-gebruikersmapping verwijderen"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "Gebruiker Toevoegen"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Gebruiker Aanpassen"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Gebruiker Verwijderen"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Netwerkpoort Toevoegen"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Netwerkpoort Wijzigen"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Netwerkpoort Verwijderen"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Tussen Aangepast en Alle Poorten schakelen"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Nieuwe beleidsmodule aanmaken"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Beleidsmodule laden"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Laadbare beleidsmodule verwijderen"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Aanvullende auditeringsregels Aan- of Uitzetten, die normaal gesproken niet "
"in de logbestanden vermeld worden."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Verander procesmodus naar toelatend."
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Verander procesmodus naar beperkend"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "SELinux-gebruiker toevoegen"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux-rollen"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux-gebruiker '%s' is vereist"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "Voer System Config SELinux uit"
#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux"
#~ msgstr "Authenticatie is vereist om system-config-selinux uit te voeren"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolicy"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "alle bestanden"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "gewoon bestand"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "map"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "karakterapparaat"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "blokapparaat"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "socketbestand"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "symbolische koppeling"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "named pipe"