platform_external_selinux/gui/po/es.po
Vit Mojzis 5b5056b1b4 Update translations
Source: https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/

Signed-off-by: Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>
2022-10-05 08:13:26 -04:00

1062 lines
28 KiB
Text

# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2017. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>, 2018. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-28 12:29+0000\n"
"Last-Translator: Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
"gui/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "todos"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Personalizado"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "Dominio de proceso"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "Nombre de dominio"
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "Permisivo"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "Etiquetado de archivos"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Especificación\n"
"de archivo"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Tipo de archivo\n"
"Selinux"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Tipo de\n"
"archivo"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "Asignación de usuario"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Nombre\n"
"de usuario"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"Usuario\n"
"de SELinux"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"Rango MCS"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Es necesario el registro de '%s'"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Módulo de política"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "Nombre del módulo"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "Inhabilitar audit"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Habilitar audit"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Cargar módulo de política"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "Función"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "Usuario existente"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s debe ser un directorio"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "Debe elegir un usuario"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Elija un archivo ejecutable a ser confinado."
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Elija un archivo de script init a ser confinado."
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Elija archivo(s) que la aplicación confinada crea o modifica"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Elija directorio(s) que la aplicación confinada posea o sobre los cuáles "
"escriba"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Elija un directorio donde almacenar archivos de política generados"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"El tipo %s_t ya ha sido definido en la política actual.\n"
"¿Desea continuar?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "Verificar nombre"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"El módulo %s ya está cargado en la política actual.\n"
"¿Desea continuar?"
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"Debe agregar un nombre compuesto de letras y números, pero que no contenga "
"espacios."
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Debe ingresar un ejecutable"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
#, fuzzy
#| msgid "Configue SELinux"
msgid "Configure SELinux"
msgstr "Configurar SELinux"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Agregar diálogo de booleanos"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Nombre booleano"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Herramienta de generación de políticas SELinux"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Elija el tipo de política para la aplicación o función de usuario que "
"desee confinar:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicaciones</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Demonio init estándar"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Los demonios init estándares son aquellos que se inician en el arranque "
"mediante scripts init. Por lo general necesitan un script en /etc/rc.d/init.d"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Demonio del sistema DBUS"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Demonio de servicios de Internet (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Los demonios de los servicios de Internet son iniciados por xinetd"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Aplicación/script web (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Aplicaciones/scripts web (CGI). Scripts CGI iniciados por el servidor web "
"(apache)"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Aplicación de usuario"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Una aplicación de usuarios es cualquier aplicación que haya sido iniciada "
"por un usuario, y que le gustaría confinar "
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Usuarios registrados</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Funciones de usuario existentes"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Modificar un registro de usuario existente."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Función de usuario mínimo de terminal"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Este usuario se registrará en una máquina sólo mediante una terminal o "
"ingreso remoto. Por defecto este usuario no poseerá un stuid, ni un entorno "
"de red, ni su, ni sudo."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Función de usuario mínimo de ventanas X"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Este usuario puede registrarse en una máquina mediante las X o desde una "
"terminal. Por defecto este usuario no poseerá un setuid, ni un entorno de "
"red, ni sudo, ni su"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Función de usuario"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Usuario con total acceso a entorno de red, sin aplicaciones setuid que no "
"tengan transición, sin sudo, ni su."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Función de usuario administrativo"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Usuario con total acceso a entorno de red, sin aplicaciones setuid que no "
"tengan transición, sin su, pero con sudo a funciones de administraciones de "
"usuario root."
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Usuarios root</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Función de usuario de administrador root"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Elija la función de usuario administrador root si este usuario será "
"utilizado para administrar la máquina mientras se ejecute en modo root. Este "
"usuario no podrá registrarse directamente en el sistema."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Ingrese el nombre de la aplicación, o el rol del usuario:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Ingrese la ruta completa hacia el ejecutable que será confinado."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr ""
"Ingrese el nombre único de la aplicación confinada o la función del usuario."
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Ejecutable"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Script init"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Ingrese la ruta completa hacia el script init utilizado para iniciar la "
"aplicación confinada."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Elija la función existente a modificar:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr ""
"Seleccione los roles de usuario que harán la transición hacia el dominio %s."
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "Pestaña de rol"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Elija los roles a los que %s hará la transición:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Elija los dominios de aplicaciones a los que %s hará la transición."
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"Transición\n"
"pestaña de rol"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Elija las funciones de usuario que harán la transición a %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1007
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr ""
"Elija las funciones de usuario que harán la transición a estos dominios de "
"aplicaciones."
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Seleccione los dominios que %s administrará:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Elija los dominios que quisiera sean administrados por este usuario."
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Elija funciones adicionales para %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Ingrese los puertos de red a los que se asocia %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>Puertos TCP</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Permitir que %s se asocie con cualquier puerto udp"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "Permitir a %s invocar bindresvport con 0. Se asocia al puerto 600-1024"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Puertos no reservados (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Ingrese una lista separadas por comas con los puertos o rangos udp a los que "
"%s se asocia. Por ejemplo: 612, 650-660 "
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Elegir puertos"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Permitir a %s asociarse a cualquier puerto udp > 1024"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Puertos UDP</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"Red\n"
"Pestaña de vinculación"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Elegir los puertos de red a los que %s se conecta:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Permitir a %s conectarse a cualquier puerto tcp"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Ingrese una lista separadas por comas con los puertos o rangos tcp a los que "
"%s se conecta. Por ejemplo: 612, 650-660 "
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Permitir que %s se conecte con cualquier puerto udp"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Ingresar una lista que separa con comas los puertos UDP o rangos a los que "
"%s se conecta. Por ejemplo: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Elija características de aplicaciones comunes para %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Escribe mensajes syslog\\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Genera/manipula archivos temporales en /tmp"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Utiliza Pam para autenticación"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Utiliza llamadas nsswitch o getpw*"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Utiliza dbus"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Envía mensajes audit"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Interactúa con la terminal"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Envía correos"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Agrega archivos/directorios que administra %s</b>"
#: ../polgen.ui:1978
#, fuzzy
#| msgid "Add File Context"
msgid "Add File"
msgstr "Añadir contexto de archivos"
#: ../polgen.ui:2031
#, fuzzy
#| msgid "directory"
msgid "Add Directory"
msgstr "directorio"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Archivos/directorios que \"administra\" %s. Archivos pid, archivos de "
"registro, archivos /var/lib ..."
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Agrega booleanos desde la política %s:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
#, fuzzy
#| msgid "Boolean"
msgid "Add Boolean"
msgstr "Booleano"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Agrega/elimina booleanos utilizados por el dominio %s"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>¿Qué directorio generará la política %s?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Directorio de políticas"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "Puerto de red"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"Tipo de puerto\n"
"SELinux"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"Nivel\n"
"MLS/MCS"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "El número de puerto \"%s\" no es válido. 0 < Número_de_puerto < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "Vista de grupo"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Genere módulos de políticas SELinux"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar %s '%s'?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Borrar %s "
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Añadir %s"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Modificar %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "Herramienta de gestión de políticas SELinux"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "políticas;seguridad;selinux;avc;permisos;mac;"
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "Impositivo"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitado"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Al cambiar el tipo de política volverá a etiquetar todo el sistema de "
"archivos en el siguiente arranque. Este proceso toma bastante tiempo según "
"el tamaño del sistema de archivos. ¿Desea continuar?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Para cambiar a SELinux inhabilitado se requiere reiniciar. Esto no se "
"recomienda. Si más adelante decide volver a SELinux, se deberá etiquetar de "
"nuevo el sistema. Si únicamente desea ver si SELinux está causando un "
"problema en su sistema, puede ir a modo permisivo el cual solamente registra "
"errores y no impone la política de SELinux. El modo permisivo no requiere "
"un reinicio. ¿Desea continuar?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Al cambiar a SELinux habilitado volverá a cambiar la etiqueta de todo el "
"sistema de archivos. Este proceso toma bastante tiempo según el tamaño del "
"sistema de archivos. ¿Desea continuar?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "Gestión de SELinux"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Configure SELinux en un entorno gráfico"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Añadir asignación de ingreso de SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Nombre de Ingreso"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "Usuario SELinux "
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Rango MLS/MCS"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Añadir puertos de red de SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Número de Puerto"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "Tipo de SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Especificación de archivos"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivos "
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Administración SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "Seleccionar objeto de administración"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Seleccionar:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Modo impositivo predeterminado del sistema"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Modo impositivo actual"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Tipo de política predeterminada del sistema: "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Elija si desea reetiquetar todo el archivo en el siguiente reinicio. Este "
"proceso puede tardar un tiempo según el tamaño del sistema. Para cambiar "
"los tipos de política o al ir de inhabilitado a impositivo, se requerirá una "
"nueva etiqueta."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Reetiquetar en el próximo reinicio."
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Revertir configuración booleana para predeterminado del sistema"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Alternar entre booleanos Personalizado y Todos"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Añadir contexto de archivos"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Modificar contexto de archivos"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Borrar contexto de archivos"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Alternar entre contexto de archivo personalizado y todos"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Añadir asignación de usuario SEL inux "
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Modificar asignación de usuario SEL inux "
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Borrar asignación de usuario SEL inux "
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "Añadir usuario"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Modificar usuario"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Borrar usuario"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Añadir puerto de red"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Editar puerto de red"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Borrar puerto de red"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Alternar entre puertos Personalizados y Todos"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Generar nuevo módulo de política"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Cargar módulo de política"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Retirar módulo de política cargable"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Habilitar o Inhabilitar reglas adicionales de auditoría, que normalmente no "
"se reportan en los archivos de registro."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Cambiar el modo del proceso a permisivo."
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Cambiar el modo del proceso a impositivo."
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Añadir usuario SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Roles SELinux"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Se requiere usuario de SELinux '%s'"
#, fuzzy
#~| msgid "Configue SELinux"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "Configurar SELinux"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolicy"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "todos los archivos"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "archivo regular"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "dispositivo de caracter"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "dispositivo de bloque"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "archivo de socket"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "enlace simbólico"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "tubería nombrada"