5b5056b1b4
Source: https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/ Signed-off-by: Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>
1062 lines
28 KiB
Text
1062 lines
28 KiB
Text
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2016. #zanata
|
|
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
# Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>, 2018. #zanata
|
|
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
|
|
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2018. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-28 12:29+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
|
|
"gui/es/>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todos"
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1480
|
|
msgid "Customized"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
|
|
msgid "Process Domain"
|
|
msgstr "Dominio de proceso"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:64
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
msgstr "Nombre de dominio"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:69
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
|
|
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1729
|
|
msgid "Permissive"
|
|
msgstr "Permisivo"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
|
|
msgid "File Labeling"
|
|
msgstr "Etiquetado de archivos"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"Specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificación\n"
|
|
"de archivo"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"Selinux\n"
|
|
"File Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de archivo\n"
|
|
"Selinux"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de\n"
|
|
"archivo"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
|
|
msgid "User Mapping"
|
|
msgstr "Asignación de usuario"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Login\n"
|
|
"Name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre\n"
|
|
"de usuario"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux\n"
|
|
"User"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuario\n"
|
|
"de SELinux"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/\n"
|
|
"MCS Range"
|
|
msgstr ""
|
|
"MLS/\n"
|
|
"Rango MCS"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login '%s' is required"
|
|
msgstr "Es necesario el registro de '%s'"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
|
|
msgid "Policy Module"
|
|
msgstr "Módulo de política"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:66
|
|
msgid "Module Name"
|
|
msgstr "Nombre del módulo"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:71
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:80
|
|
msgid "Kind"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:149
|
|
msgid "Disable Audit"
|
|
msgstr "Inhabilitar audit"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
|
|
msgid "Enable Audit"
|
|
msgstr "Habilitar audit"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:177
|
|
msgid "Load Policy Module"
|
|
msgstr "Cargar módulo de política"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:299
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:306
|
|
msgid "Existing_User"
|
|
msgstr "Usuario existente"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be a directory"
|
|
msgstr "%s debe ser un directorio"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
|
|
msgid "You must select a user"
|
|
msgstr "Debe elegir un usuario"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:577
|
|
msgid "Select executable file to be confined."
|
|
msgstr "Elija un archivo ejecutable a ser confinado."
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:588
|
|
msgid "Select init script file to be confined."
|
|
msgstr "Elija un archivo de script init a ser confinado."
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:598
|
|
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
|
msgstr "Elija archivo(s) que la aplicación confinada crea o modifica"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:605
|
|
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija directorio(s) que la aplicación confinada posea o sobre los cuáles "
|
|
"escriba"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:667
|
|
msgid "Select directory to generate policy files in"
|
|
msgstr "Elija un directorio donde almacenar archivos de política generados"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo %s_t ya ha sido definido en la política actual.\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
|
|
msgid "Verify Name"
|
|
msgstr "Verificar nombre"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module %s already loaded in current policy.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo %s ya está cargado en la política actual.\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:734
|
|
msgid ""
|
|
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe agregar un nombre compuesto de letras y números, pero que no contenga "
|
|
"espacios."
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:748
|
|
msgid "You must enter a executable"
|
|
msgstr "Debe ingresar un ejecutable"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Configue SELinux"
|
|
msgid "Configure SELinux"
|
|
msgstr "Configurar SELinux"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:9
|
|
msgid "Red Hat 2007"
|
|
msgstr "Red Hat 2007"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:11
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:34
|
|
msgid "Add Booleans Dialog"
|
|
msgstr "Agregar diálogo de booleanos"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:99
|
|
msgid "Boolean Name"
|
|
msgstr "Nombre booleano"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
|
|
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de generación de políticas SELinux"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:255
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
|
|
"confine:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Elija el tipo de política para la aplicación o función de usuario que "
|
|
"desee confinar:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:288
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicaciones</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:320
|
|
msgid "Standard Init Daemon"
|
|
msgstr "Demonio init estándar"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
|
|
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los demonios init estándares son aquellos que se inician en el arranque "
|
|
"mediante scripts init. Por lo general necesitan un script en /etc/rc.d/init.d"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:336
|
|
msgid "DBUS System Daemon"
|
|
msgstr "Demonio del sistema DBUS"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:353
|
|
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
|
msgstr "Demonio de servicios de Internet (inetd)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:357
|
|
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
|
msgstr "Los demonios de los servicios de Internet son iniciados por xinetd"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:370
|
|
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
|
msgstr "Aplicación/script web (CGI)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:374
|
|
msgid ""
|
|
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicaciones/scripts web (CGI). Scripts CGI iniciados por el servidor web "
|
|
"(apache)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:387
|
|
msgid "User Application"
|
|
msgstr "Aplicación de usuario"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
|
|
msgid ""
|
|
"User Application are any application that you would like to confine that is "
|
|
"started by a user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una aplicación de usuarios es cualquier aplicación que haya sido iniciada "
|
|
"por un usuario, y que le gustaría confinar "
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:404
|
|
msgid "Sandbox"
|
|
msgstr "Sandbox"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:450
|
|
msgid "<b>Login Users</b>"
|
|
msgstr "<b>Usuarios registrados</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:482
|
|
msgid "Existing User Roles"
|
|
msgstr "Funciones de usuario existentes"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:486
|
|
msgid "Modify an existing login user record."
|
|
msgstr "Modificar un registro de usuario existente."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:499
|
|
msgid "Minimal Terminal User Role"
|
|
msgstr "Función de usuario mínimo de terminal"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:503
|
|
msgid ""
|
|
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
|
|
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este usuario se registrará en una máquina sólo mediante una terminal o "
|
|
"ingreso remoto. Por defecto este usuario no poseerá un stuid, ni un entorno "
|
|
"de red, ni su, ni sudo."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:516
|
|
msgid "Minimal X Windows User Role"
|
|
msgstr "Función de usuario mínimo de ventanas X"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:520
|
|
msgid ""
|
|
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
|
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este usuario puede registrarse en una máquina mediante las X o desde una "
|
|
"terminal. Por defecto este usuario no poseerá un setuid, ni un entorno de "
|
|
"red, ni sudo, ni su"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:533
|
|
msgid "User Role"
|
|
msgstr "Función de usuario"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:537
|
|
msgid ""
|
|
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
|
"sudo, no su."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuario con total acceso a entorno de red, sin aplicaciones setuid que no "
|
|
"tengan transición, sin sudo, ni su."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:550
|
|
msgid "Admin User Role"
|
|
msgstr "Función de usuario administrativo"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:554
|
|
msgid ""
|
|
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
|
|
"can sudo to Root Administration Roles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuario con total acceso a entorno de red, sin aplicaciones setuid que no "
|
|
"tengan transición, sin su, pero con sudo a funciones de administraciones de "
|
|
"usuario root."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:596
|
|
msgid "<b>Root Users</b>"
|
|
msgstr "<b>Usuarios root</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:627
|
|
msgid "Root Admin User Role"
|
|
msgstr "Función de usuario de administrador root"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:631
|
|
msgid ""
|
|
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
|
|
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
|
|
"the system directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija la función de usuario administrador root si este usuario será "
|
|
"utilizado para administrar la máquina mientras se ejecute en modo root. Este "
|
|
"usuario no podrá registrarse directamente en el sistema."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:705
|
|
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ingrese el nombre de la aplicación, o el rol del usuario:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:739
|
|
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
|
msgstr "Ingrese la ruta completa hacia el ejecutable que será confinado."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:776
|
|
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese el nombre único de la aplicación confinada o la función del usuario."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:794
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Ejecutable"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:808
|
|
msgid "Init script"
|
|
msgstr "Script init"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:821
|
|
msgid ""
|
|
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese la ruta completa hacia el script init utilizado para iniciar la "
|
|
"aplicación confinada."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:883
|
|
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
|
|
msgstr "<b>Elija la función existente a modificar:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:904
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
|
|
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione los roles de usuario que harán la transición hacia el dominio %s."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:921
|
|
msgid "role tab"
|
|
msgstr "Pestaña de rol"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
|
|
msgstr "<b>Elija los roles a los que %s hará la transición:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
|
|
msgstr "Elija los dominios de aplicaciones a los que %s hará la transición."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:972
|
|
msgid ""
|
|
"transition \n"
|
|
"role tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transición\n"
|
|
"pestaña de rol"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>Elija las funciones de usuario que harán la transición a %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija las funciones de usuario que harán la transición a estos dominios de "
|
|
"aplicaciones."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seleccione los dominios que %s administrará:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
|
|
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
|
msgstr "Elija los dominios que quisiera sean administrados por este usuario."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>Elija funciones adicionales para %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ingrese los puertos de red a los que se asocia %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
|
|
msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>Puertos TCP</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
|
|
msgstr "Permitir que %s se asocie con cualquier puerto udp"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
|
|
msgid "600-1024"
|
|
msgstr "600-1024"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
|
|
msgstr "Permitir a %s invocar bindresvport con 0. Se asocia al puerto 600-1024"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
|
|
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
|
msgstr "Puertos no reservados (>1024)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
|
|
"to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese una lista separadas por comas con los puertos o rangos udp a los que "
|
|
"%s se asocia. Por ejemplo: 612, 650-660 "
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
|
|
msgid "Select Ports"
|
|
msgstr "Elegir puertos"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
|
|
msgstr "Permitir a %s asociarse a cualquier puerto udp > 1024"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
|
|
msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>Puertos UDP</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1492
|
|
msgid ""
|
|
"Network\n"
|
|
"Bind tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Red\n"
|
|
"Pestaña de vinculación"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
|
|
msgstr "<b>Elegir los puertos de red a los que %s se conecta:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
|
|
msgstr "Permitir a %s conectarse a cualquier puerto tcp"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1594
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
|
|
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese una lista separadas por comas con los puertos o rangos tcp a los que "
|
|
"%s se conecta. Por ejemplo: 612, 650-660 "
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
|
|
msgstr "Permitir que %s se conecte con cualquier puerto udp"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1703
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
|
|
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingresar una lista que separa con comas los puertos UDP o rangos a los que "
|
|
"%s se conecta. Por ejemplo: 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>Elija características de aplicaciones comunes para %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1777
|
|
msgid "Writes syslog messages\t"
|
|
msgstr "Escribe mensajes syslog\\t"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1792
|
|
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
|
msgstr "Genera/manipula archivos temporales en /tmp"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1807
|
|
msgid "Uses Pam for authentication"
|
|
msgstr "Utiliza Pam para autenticación"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1822
|
|
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
|
msgstr "Utiliza llamadas nsswitch o getpw*"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1837
|
|
msgid "Uses dbus"
|
|
msgstr "Utiliza dbus"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1852
|
|
msgid "Sends audit messages"
|
|
msgstr "Envía mensajes audit"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1867
|
|
msgid "Interacts with the terminal"
|
|
msgstr "Interactúa con la terminal"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1882
|
|
msgid "Sends email"
|
|
msgstr "Envía correos"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
|
|
msgstr "<b>Agrega archivos/directorios que administra %s</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1978
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add File Context"
|
|
msgid "Add File"
|
|
msgstr "Añadir contexto de archivos"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2031
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "directory"
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
msgstr "directorio"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2086
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
|
|
"Files ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivos/directorios que \"administra\" %s. Archivos pid, archivos de "
|
|
"registro, archivos /var/lib ..."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
|
|
msgstr "<b>Agrega booleanos desde la política %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2179
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Boolean"
|
|
msgid "Add Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
|
|
msgstr "Agrega/elimina booleanos utilizados por el dominio %s"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
|
|
msgstr "<b>¿Qué directorio generará la política %s?</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2290
|
|
msgid "Policy Directory"
|
|
msgstr "Directorio de políticas"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
|
|
msgid "Network Port"
|
|
msgstr "Puerto de red"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux Port\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de puerto\n"
|
|
"SELinux"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/MCS\n"
|
|
"Level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel\n"
|
|
"MLS/MCS"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:112
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
|
msgstr "El número de puerto \"%s\" no es válido. 0 < Número_de_puerto < 65536 "
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:259
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista de lista"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
|
|
msgid "Group View"
|
|
msgstr "Vista de grupo"
|
|
|
|
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
|
|
msgid "Generate SELinux policy modules"
|
|
msgstr "Genere módulos de políticas SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar %s '%s'?"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s"
|
|
msgstr "Borrar %s "
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Añadir %s"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modify %s"
|
|
msgstr "Modificar %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy.desktop:3
|
|
msgid "SELinux Policy Management Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de gestión de políticas SELinux"
|
|
|
|
#: ../sepolicy.desktop:11
|
|
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
|
|
msgstr "políticas;seguridad;selinux;avc;permisos;mac;"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1744
|
|
msgid "Enforcing"
|
|
msgstr "Impositivo"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitado"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:99
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estatus"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:138
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
|
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al cambiar el tipo de política volverá a etiquetar todo el sistema de "
|
|
"archivos en el siguiente arranque. Este proceso toma bastante tiempo según "
|
|
"el tamaño del sistema de archivos. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
|
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
|
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
|
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
|
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
|
|
"wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar a SELinux inhabilitado se requiere reiniciar. Esto no se "
|
|
"recomienda. Si más adelante decide volver a SELinux, se deberá etiquetar de "
|
|
"nuevo el sistema. Si únicamente desea ver si SELinux está causando un "
|
|
"problema en su sistema, puede ir a modo permisivo el cual solamente registra "
|
|
"errores y no impone la política de SELinux. El modo permisivo no requiere "
|
|
"un reinicio. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
|
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al cambiar a SELinux habilitado volverá a cambiar la etiqueta de todo el "
|
|
"sistema de archivos. Este proceso toma bastante tiempo según el tamaño del "
|
|
"sistema de archivos. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.desktop:3
|
|
msgid "SELinux Management"
|
|
msgstr "Gestión de SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.desktop:32
|
|
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
|
|
msgstr "Configure SELinux en un entorno gráfico"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:11
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
|
|
msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
|
msgstr "Añadir asignación de ingreso de SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:117
|
|
msgid "Login Name"
|
|
msgstr "Nombre de Ingreso"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
|
|
msgid "SELinux User"
|
|
msgstr "Usuario SELinux "
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
|
|
msgid "MLS/MCS Range"
|
|
msgstr "Rango MLS/MCS"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:219
|
|
msgid "Add SELinux Network Ports"
|
|
msgstr "Añadir puertos de red de SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:283
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "Número de Puerto"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
|
|
msgid "SELinux Type"
|
|
msgstr "Tipo de SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:471
|
|
msgid "File Specification"
|
|
msgstr "Especificación de archivos"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:482
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo de archivos "
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:543
|
|
msgid "MLS"
|
|
msgstr "MLS"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:605
|
|
msgid "SELinux Administration"
|
|
msgstr "Administración SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:622
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:630
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:642
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:654
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:681
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:728
|
|
msgid "Select Management Object"
|
|
msgstr "Seleccionar objeto de administración"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:741
|
|
msgid "<b>Select:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seleccionar:</b>"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:771
|
|
msgid "System Default Enforcing Mode"
|
|
msgstr "Modo impositivo predeterminado del sistema"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:800
|
|
msgid "Current Enforcing Mode"
|
|
msgstr "Modo impositivo actual"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:822
|
|
msgid "System Default Policy Type: "
|
|
msgstr "Tipo de política predeterminada del sistema: "
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:845
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
|
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
|
|
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
|
|
"relabel is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija si desea reetiquetar todo el archivo en el siguiente reinicio. Este "
|
|
"proceso puede tardar un tiempo según el tamaño del sistema. Para cambiar "
|
|
"los tipos de política o al ir de inhabilitado a impositivo, se requerirá una "
|
|
"nueva etiqueta."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:877
|
|
msgid "Relabel on next reboot."
|
|
msgstr "Reetiquetar en el próximo reinicio."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:921
|
|
msgid "Revert boolean setting to system default"
|
|
msgstr "Revertir configuración booleana para predeterminado del sistema"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:934
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
|
msgstr "Alternar entre booleanos Personalizado y Todos"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1769
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrar"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1031
|
|
msgid "Add File Context"
|
|
msgstr "Añadir contexto de archivos"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1044
|
|
msgid "Modify File Context"
|
|
msgstr "Modificar contexto de archivos"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1057
|
|
msgid "Delete File Context"
|
|
msgstr "Borrar contexto de archivos"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1070
|
|
msgid "Toggle between all and customized file context"
|
|
msgstr "Alternar entre contexto de archivo personalizado y todos"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1166
|
|
msgid "Add SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "Añadir asignación de usuario SEL inux "
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1179
|
|
msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "Modificar asignación de usuario SEL inux "
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1192
|
|
msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "Borrar asignación de usuario SEL inux "
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1287
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Añadir usuario"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1300
|
|
msgid "Modify User"
|
|
msgstr "Modificar usuario"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1313
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Borrar usuario"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1408
|
|
msgid "Add Network Port"
|
|
msgstr "Añadir puerto de red"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1421
|
|
msgid "Edit Network Port"
|
|
msgstr "Editar puerto de red"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1434
|
|
msgid "Delete Network Port"
|
|
msgstr "Borrar puerto de red"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
|
msgstr "Alternar entre puertos Personalizados y Todos"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1576
|
|
msgid "Generate new policy module"
|
|
msgstr "Generar nuevo módulo de política"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1588
|
|
msgid "Load policy module"
|
|
msgstr "Cargar módulo de política"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1601
|
|
msgid "Remove loadable policy module"
|
|
msgstr "Retirar módulo de política cargable"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1632
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
|
|
"log files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar o Inhabilitar reglas adicionales de auditoría, que normalmente no "
|
|
"se reportan en los archivos de registro."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1728
|
|
msgid "Change process mode to permissive."
|
|
msgstr "Cambiar el modo del proceso a permisivo."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1743
|
|
msgid "Change process mode to enforcing"
|
|
msgstr "Cambiar el modo del proceso a impositivo."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1847
|
|
msgid "Add SELinux User"
|
|
msgstr "Añadir usuario SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
|
|
msgid "SELinux Roles"
|
|
msgstr "Roles SELinux"
|
|
|
|
#: ../usersPage.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user '%s' is required"
|
|
msgstr "Se requiere usuario de SELinux '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Configue SELinux"
|
|
#~ msgid "Run System Config SELinux"
|
|
#~ msgstr "Configurar SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "system-config-selinux"
|
|
#~ msgstr "system-config-selinux"
|
|
|
|
#~ msgid "sepolicy"
|
|
#~ msgstr "sepolicy"
|
|
|
|
#~ msgid "all files"
|
|
#~ msgstr "todos los archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "regular file"
|
|
#~ msgstr "archivo regular"
|
|
|
|
#~ msgid "character device"
|
|
#~ msgstr "dispositivo de caracter"
|
|
|
|
#~ msgid "block device"
|
|
#~ msgstr "dispositivo de bloque"
|
|
|
|
#~ msgid "socket file"
|
|
#~ msgstr "archivo de socket"
|
|
|
|
#~ msgid "symbolic link"
|
|
#~ msgstr "enlace simbólico"
|
|
|
|
#~ msgid "named pipe"
|
|
#~ msgstr "tubería nombrada"
|