platform_external_selinux/policycoreutils/po/uk.po
Eric Paris 9f78846a5f policycoreutils: translations: commit translations from Fedora community
The Fedora community has been working to translate a number of messages.
Commit those to the tree so all SELinux users can enjoy.

Signed-off-by: Eric Paris <eparis@redhat.com>
Acked-by: Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>
2012-09-12 12:16:08 -04:00

3513 lines
125 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-25 07:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-03 05:09+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
" <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"ВИКОРИСТАННЯ: run_init <сценарій> <аргументи ...>\n"
" де <сценарій> — назва сценарію ініціалізації для запуску,\n"
" <аргументи ...> — аргументи для цього сценарію."
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1124
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM\n"
#: ../run_init/run_init.c:139
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо облікового запису\n"
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:341
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "Не вдалося знайти ваш запис у тіньовому файлі паролів.\n"
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass не вдалося відкрити /dev/tty\n"
#: ../run_init/run_init.c:275
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: неправильний пароль для %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:309
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:336
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "У файлі %s немає контекстів\n"
#: ../run_init/run_init.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "run_init може використовуватись лише для ядра з підтримкою SELinux.\n"
#: ../run_init/run_init.c:380
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "помилка розпізнавання.\n"
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1258
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "Не вдалося вказати контекст виконання у %s.\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:230
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "********************* ВАЖЛИВО ************************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:231
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "Для активації пакету правил виконайте:"
#: ../semanage/seobject.py:143 ../semanage/seobject.py:147
msgid "global"
msgstr "глобально"
#: ../semanage/seobject.py:225
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "Не вдалося створити дескриптор semanage"
#: ../semanage/seobject.py:233
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "Правила SELinux не призначено або немає доступу до сховища."
#: ../semanage/seobject.py:238
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "Не вдалося прочитати дані сховища правил."
#: ../semanage/seobject.py:243
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з semanage"
#: ../semanage/seobject.py:248
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "Не вдалося встановити активний статус MLS"
#: ../semanage/seobject.py:254 ../semanage/seobject.py:269
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Функцію ще не реалізовано"
#: ../semanage/seobject.py:258
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr "Транзакція semanage вже виконується"
#: ../semanage/seobject.py:267
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "Не вдалося запустити транзакцію semanage"
#: ../semanage/seobject.py:278
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "Не вдалося завершити транзакцію semanage"
#: ../semanage/seobject.py:283
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr "Транзакція semanage не виконується"
#: ../semanage/seobject.py:295 ../semanage/seobject.py:375
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "Не вдалося отримати список модулів SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:308
msgid "Modules Name"
msgstr "Назва модуля"
#: ../semanage/seobject.py:308 ../gui/modulesPage.py:62
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: ../semanage/seobject.py:311 ../gui/statusPage.py:75
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../semanage/seobject.py:326
#, python-format
msgid "Could not disable module %s (remove failed)"
msgstr "Не вдалося вимкнути модуль %s (помилка вилучення)"
#: ../semanage/seobject.py:337
#, python-format
msgid "Could not enable module %s (remove failed)"
msgstr "Не вдалося увімкнути модуль %s (помилка вилучення)"
#: ../semanage/seobject.py:352
#, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr "Не вдалося вилучити модуль %s (помилка вилучення)"
#: ../semanage/seobject.py:362
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr "для dontaudit слід визначити «on» або «off»"
#: ../semanage/seobject.py:391
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "Вбудовані типи permissive"
#: ../semanage/seobject.py:401
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "Нетипові типи permissive"
#: ../semanage/seobject.py:442
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr "Не вдалося вказати permissive домен %s (помилка встановлення модуля)"
#: ../semanage/seobject.py:448
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "Не вдалося вилучити permissive домен %s (помилка при встановленні)"
#: ../semanage/seobject.py:483 ../semanage/seobject.py:557
#: ../semanage/seobject.py:603 ../semanage/seobject.py:700
#: ../semanage/seobject.py:730 ../semanage/seobject.py:797
#: ../semanage/seobject.py:854 ../semanage/seobject.py:1101
#: ../semanage/seobject.py:1790 ../semanage/seobject.py:1853
#: ../semanage/seobject.py:1872 ../semanage/seobject.py:1993
#: ../semanage/seobject.py:2045
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Не вдалося створити ключ для %s"
#: ../semanage/seobject.py:487 ../semanage/seobject.py:561
#: ../semanage/seobject.py:607 ../semanage/seobject.py:613
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено mapping входу для %s "
#: ../semanage/seobject.py:496
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Linux-група %s не існує"
#: ../semanage/seobject.py:501
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Користувач %s не існує у Linux"
#: ../semanage/seobject.py:505
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "Не вдалося створити mapping входу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:509 ../semanage/seobject.py:745
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "Не вдалося вказати назву %s"
#: ../semanage/seobject.py:514 ../semanage/seobject.py:755
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "Не вдалося вказати діапазон MLS для %s"
#: ../semanage/seobject.py:518
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "Не вдалося встановити користувача SELinux для %s"
#: ../semanage/seobject.py:522
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "Не вдалося додати mapping входу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:540
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Потрібно seuser або serange"
#: ../semanage/seobject.py:563 ../semanage/seobject.py:609
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "mapping входу для %s не визначено"
#: ../semanage/seobject.py:567
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "Не вдалося запитати seuser для %s"
#: ../semanage/seobject.py:581
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "Не вдалося змінити mapping входу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:615
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "mapping входу для %s визначено у правилах, не вдалося вилучити"
#: ../semanage/seobject.py:619
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Не вдалося вилучити mapping входу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:641 ../semanage/seobject.py:659
#: ../semanage/seobject.py:897
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "Не вдалося вивести прив’язки входу"
#: ../semanage/seobject.py:684 ../semanage/seobject.py:689
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
msgid "Login Name"
msgstr "Реєстраційне ім'я"
#: ../semanage/seobject.py:684 ../semanage/seobject.py:689
#: ../semanage/seobject.py:947 ../semanage/seobject.py:952
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
#: ../gui/system-config-selinux.glade:915
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2285 ../gui/usersPage.py:44
msgid "SELinux User"
msgstr "Користувач SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:684 ../gui/system-config-selinux.glade:156
#: ../gui/system-config-selinux.glade:943
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Діапазон MLS/MCS"
#: ../semanage/seobject.py:703 ../semanage/seobject.py:734
#: ../semanage/seobject.py:801 ../semanage/seobject.py:858
#: ../semanage/seobject.py:864
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений користувач SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:706 ../semanage/seobject.py:807
#: ../semanage/seobject.py:870
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "Не вдалося запитати користувача для %s"
#: ../semanage/seobject.py:726
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Треба додати принаймні одну роль для %s"
#: ../semanage/seobject.py:741
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "Не вдалося створити користувача SELinux для %s"
#: ../semanage/seobject.py:750
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "Не вдалося додати роль %s для %s"
#: ../semanage/seobject.py:759
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "Не вдалося встановити рівень MLS для %s"
#: ../semanage/seobject.py:762
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "Не вдалося додати префікс %s для %s"
#: ../semanage/seobject.py:765
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "Не вдалося витягнути ключ для %s"
#: ../semanage/seobject.py:769
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "Не вдалося додати користувача SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:791
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Треба вказати префікс, ролі, рівень або range"
#: ../semanage/seobject.py:793
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Потрібен префікс або роль"
#: ../semanage/seobject.py:803 ../semanage/seobject.py:860
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "Користувача SELinux %s не визначено"
#: ../semanage/seobject.py:832
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "Не вдалося змінити користувача SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:866
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Користувач SELinux %s визначено у правилах, не може бути вилучено"
#: ../semanage/seobject.py:877
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "Не вдалося вилучити користувача SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:915
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Не вдалося отримати список користувачів SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:921
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "Не вдалося отримати список ролей користувача %s"
#: ../semanage/seobject.py:946
msgid "Labeling"
msgstr "Розмітка"
#: ../semanage/seobject.py:946
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:947
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: ../semanage/seobject.py:947
msgid "MCS Level"
msgstr "Рівень MCS"
#: ../semanage/seobject.py:947
msgid "MCS Range"
msgstr "Діапазон MCS"
#: ../semanage/seobject.py:947 ../semanage/seobject.py:952
#: ../gui/system-config-selinux.glade:992 ../gui/usersPage.py:59
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Ролі SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:967
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "Потрібен протокол udp чи tcp"
#: ../semanage/seobject.py:969
msgid "Port is required"
msgstr "Слід вказати порт"
#: ../semanage/seobject.py:979
msgid "Invalid Port"
msgstr "Некоректний порт"
#: ../semanage/seobject.py:983
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "Не вдалося створити ключ для %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:994
msgid "Type is required"
msgstr "Слід вказати тип"
#: ../semanage/seobject.py:1000 ../semanage/seobject.py:1059
#: ../semanage/seobject.py:1114 ../semanage/seobject.py:1120
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "Не вдалося чи порт визначено %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1002
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "Порт %s/%s вже визначено"
#: ../semanage/seobject.py:1006
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "Не вдалося створити порт для %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1012
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося створити контекст для %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1016
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті порту для %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1020
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося встановити роль у контексті порту для %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1024
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося встановити тип у контексті порту для %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1029
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося встановити поле mls у контексті порту для %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1033
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося створити контекст порту для %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1037
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "Не вдалося додати додати порт %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1051 ../semanage/seobject.py:1316
#: ../semanage/seobject.py:1512
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Потрібно вказати setype або serange"
#: ../semanage/seobject.py:1053
msgid "Requires setype"
msgstr "Потрібно вказати setype"
#: ../semanage/seobject.py:1061 ../semanage/seobject.py:1116
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "Порт %s/%s не визначено"
#: ../semanage/seobject.py:1065
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "Не вдалося запитати порт %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1076
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "Не вдалося змінити порт %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1089
msgid "Could not list the ports"
msgstr "Не вдалося отримати список портів"
#: ../semanage/seobject.py:1105
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "Неможливо вилучити порт %s"
#: ../semanage/seobject.py:1122
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Порт %s/%s визначено у правилах, не може бути вилучено"
#: ../semanage/seobject.py:1126
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "Не вдалося вилучити порт %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1142 ../semanage/seobject.py:1164
msgid "Could not list ports"
msgstr "Не вдалося отримати список портів"
#: ../semanage/seobject.py:1203
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "Тип порту SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1203
msgid "Proto"
msgstr "Протокол"
#: ../semanage/seobject.py:1203 ../gui/system-config-selinux.glade:335
msgid "Port Number"
msgstr "Номер порту"
#: ../semanage/seobject.py:1222
msgid "Node Address is required"
msgstr "Потрібно вказати адреса вузла"
#: ../semanage/seobject.py:1237
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "Протокол відсутній чи невідомий"
#: ../semanage/seobject.py:1251 ../semanage/seobject.py:1450
#: ../semanage/seobject.py:1728
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Потрібно вказати тип SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1255 ../semanage/seobject.py:1320
#: ../semanage/seobject.py:1356 ../semanage/seobject.py:1454
#: ../semanage/seobject.py:1516 ../semanage/seobject.py:1550
#: ../semanage/seobject.py:1732
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "Не вдалося створити ключ для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1257 ../semanage/seobject.py:1324
#: ../semanage/seobject.py:1360 ../semanage/seobject.py:1366
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено адресу %s"
#: ../semanage/seobject.py:1266
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "Не вдалося створити адресу %s"
#: ../semanage/seobject.py:1272 ../semanage/seobject.py:1470
#: ../semanage/seobject.py:1690
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Не вдалося створити контекст для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1276
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "Не вдалося вказати маску %s"
#: ../semanage/seobject.py:1280
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті адреси для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1284
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті адреси для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1288
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті адреси для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1293
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати поля mls у контексті адреси для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1297
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати контекст addr для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1301
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "Не вдалося додати addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1326 ../semanage/seobject.py:1362
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "Addr %s не визначено"
#: ../semanage/seobject.py:1330
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "Не вдалося запитати addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1340
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "Не вдалося змінити addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1368
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Адресу %s визначено у правилах, її не можна вилучати"
#: ../semanage/seobject.py:1372
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "Не вдалося вилучити адресу %s"
#: ../semanage/seobject.py:1384
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "Не вдалося вилучити всі прив’язки відповідники вузлів"
#: ../semanage/seobject.py:1398
msgid "Could not list addrs"
msgstr "Не вдалося отримати список addr"
#: ../semanage/seobject.py:1458 ../semanage/seobject.py:1520
#: ../semanage/seobject.py:1554 ../semanage/seobject.py:1560
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений інтерфейс %s"
#: ../semanage/seobject.py:1465
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Не вдалося створити інтерфейс для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1474
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті інтерфейсу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1478
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті інтерфейсу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1482
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті інтерфейсу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1487
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати поле mls у контексті інтерфейсу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1491
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати контекст інтерфейсу для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1495
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "Не вдалося створити контекст повідомлення для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1499
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "Не вдалося додати інтерфейс %s"
#: ../semanage/seobject.py:1522 ../semanage/seobject.py:1556
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "Інтерфейс %s не визначено"
#: ../semanage/seobject.py:1526
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "Не вдалося запитати інтерфейс %s"
#: ../semanage/seobject.py:1537
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "Не вдалося змінити інтерфейс %s"
#: ../semanage/seobject.py:1562
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Інтерфейс %s визначений у правилах, не може бути вилучено"
#: ../semanage/seobject.py:1566
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Не вдалося вилучити інтерфейс %s"
#: ../semanage/seobject.py:1578
msgid "Could not delete all interface mappings"
msgstr "Не вдалося вилучити всі прив’язки інтерфейсів"
#: ../semanage/seobject.py:1592
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів"
#: ../semanage/seobject.py:1617
msgid "SELinux Interface"
msgstr "Інтерфейс SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1617 ../semanage/seobject.py:1944
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../semanage/seobject.py:1667
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "Клас еквівалентності для %s вже існує"
#: ../semanage/seobject.py:1673
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr "Специфікація файлів, %s, суперечить правилу еквівалентності «%s %s»"
#: ../semanage/seobject.py:1682
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exists"
msgstr "Класу еквівалентності для %s не існує"
#: ../semanage/seobject.py:1696
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1700
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1705 ../semanage/seobject.py:1762
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати поле mls у контексті файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1711
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Неправильна визначення файла"
#: ../semanage/seobject.py:1713
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr "У специфікації файлів не можна використовувати пробіли"
#: ../semanage/seobject.py:1718
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
msgstr ""
"Специфікація файлів, %s, суперечить правилу еквівалентності «%s %s». "
"Спробуйте краще додати «%s»."
#: ../semanage/seobject.py:1736 ../semanage/seobject.py:1741
#: ../semanage/seobject.py:1794 ../semanage/seobject.py:1876
#: ../semanage/seobject.py:1880
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений контекст файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1749
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Не вдалося створити контекст файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1757
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1765 ../semanage/seobject.py:1822
#: ../semanage/seobject.py:1826
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати контекст файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1771
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "Не вдалося додати контекст файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1785
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Потрібно вказати setype, serange чи seuser"
#: ../semanage/seobject.py:1798 ../semanage/seobject.py:1884
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "Контекст файла для %s не визначено"
#: ../semanage/seobject.py:1804
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "Не вдалося запитати контекст файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1830
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "Не вдалося змінити контекст файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1843
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "Не вдалося отримати список контекстів файлів"
#: ../semanage/seobject.py:1857
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "Не вдалося вилучити контекст файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1882
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Контекст файла для %s визначено у правилах, його не можна вилучити"
#: ../semanage/seobject.py:1888
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Не вдалося вилучити контекст файла для %s"
#: ../semanage/seobject.py:1903
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "Не вдалося отримати список контекстів файлів"
#: ../semanage/seobject.py:1907
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "Не вдалося отримати список локальних контекстів файлів"
#: ../semanage/seobject.py:1944
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "Контекст файла SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1944
msgid "type"
msgstr "тип"
#: ../semanage/seobject.py:1957
msgid ""
"\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"Еквівалентність файлових контекстів дистрибутива SELinux\n"
#: ../semanage/seobject.py:1962
msgid ""
"\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"Еквівалентність локальних файлових контекстів SELinux\n"
#: ../semanage/seobject.py:1996 ../semanage/seobject.py:2048
#: ../semanage/seobject.py:2054
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено логічне значення %s"
#: ../semanage/seobject.py:1998 ../semanage/seobject.py:2050
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "Логічне значення %s не визначене"
#: ../semanage/seobject.py:2002
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "Не вдалося запитати контекст файла %s"
#: ../semanage/seobject.py:2007
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Слід вказати одне з таких значень: %s"
#: ../semanage/seobject.py:2012
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "Не вдалося вказати активне значення змінної %s"
#: ../semanage/seobject.py:2015
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "Не вдалося змінити логічне значення %s"
#: ../semanage/seobject.py:2033
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "Неправильний формат %s: Запис %s"
#: ../semanage/seobject.py:2056
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Логічне значення %s визначено у правилах, його не можна вилучити"
#: ../semanage/seobject.py:2060
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Не вдалося вилучити логічне значення %s"
#: ../semanage/seobject.py:2072 ../semanage/seobject.py:2089
msgid "Could not list booleans"
msgstr "Не вдалося отримати список логічних змінних"
#: ../semanage/seobject.py:2112
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../semanage/seobject.py:2125
msgid "off"
msgstr "вимкнено"
#: ../semanage/seobject.py:2125
msgid "on"
msgstr "увімкнено"
#: ../semanage/seobject.py:2139
msgid "SELinux boolean"
msgstr "Логічна змінна SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:2139
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ../semanage/seobject.py:2139
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../semanage/seobject.py:2139 ../gui/polgen.glade:3355
#: ../gui/polgengui.py:253
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../newrole/newrole.c:201
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "помилка встановлення PAM_TTY\n"
#: ../newrole/newrole.c:290
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr "newrole: переповнення хеш-таблиці параметрів назв служб\n"
#: ../newrole/newrole.c:300
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
msgstr "newrole: %s: помилка у рядку %lu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:439
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "не вдалося знайти правильний запис у файлі passwd.\n"
#: ../newrole/newrole.c:450
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Недостатньо пам'яті!\n"
#: ../newrole/newrole.c:455
#, c-format
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
msgstr "Помилка! Неправильна оболонка.\n"
#: ../newrole/newrole.c:512
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "Не вдалося спорожнити змінні середовища\n"
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:587 ../newrole/newrole.c:617
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "Помилка зміни uid, виконання перервано.\n"
#: ../newrole/newrole.c:612
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Помилка скидання KEEPCAPS, виконання перервано\n"
#: ../newrole/newrole.c:635
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "Помилка з'єднання з системою аудиту.\n"
#: ../newrole/newrole.c:641
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "Помилка при розподілі пам'яті.\n"
#: ../newrole/newrole.c:648
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "Помилка надсилання повідомлення аудиту.\n"
#: ../newrole/newrole.c:692 ../newrole/newrole.c:1059
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "Не вдалося визначити режим блокування (enforcing).\n"
#: ../newrole/newrole.c:699
#, c-format
msgid "Error! Could not open %s.\n"
msgstr "Помилка! Не вдалося відкрити %s.\n"
#: ../newrole/newrole.c:705
#, c-format
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s! Не вдалося отримати контекст для %s, перепризначення позначок tty не "
"відбулось.\n"
#: ../newrole/newrole.c:715
#, c-format
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s! Не вдалося отримати новий контекст для %s, перепризначення позначок tty "
"не відбулось.\n"
#: ../newrole/newrole.c:725
#, c-format
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s! Не вдалося вказати новий контекст для %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:772
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "змінено %s позначок.\n"
#: ../newrole/newrole.c:778
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "Попередження! Не вдалося відновити контекст для %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:835
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "Помилка: вказано декілька ролей\n"
#: ../newrole/newrole.c:843
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "Помилка: вказано декілька типів\n"
#: ../newrole/newrole.c:850
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "Ключ -l може використовуватись з підтримкою SELinux MLS.\n"
#: ../newrole/newrole.c:855
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "Помилка: вказано декілька рівнів\n"
#: ../newrole/newrole.c:865
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr "Помилка: ви не зможете змінювати рівень у небезпечному терміналі\n"
#: ../newrole/newrole.c:891
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "Не вдалося отримати типовий тип.\n"
#: ../newrole/newrole.c:901
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "не вдалося отримати новий контекст.\n"
#: ../newrole/newrole.c:908
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "помилка встановлення нової ролі %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:915
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "помилка встановлення нового типу %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:925
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "не вдалося побудувати новий діапазон з рівнем %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:930
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "помилка встановлення нової діапазону %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:938
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "не вдалося перетворити новий контекст у рядок\n"
#: ../newrole/newrole.c:943
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s не є правильним контекстом\n"
#: ../newrole/newrole.c:950
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для new_context"
#: ../newrole/newrole.c:976
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "Не вдалося отримати порожній сигнал від\n"
#: ../newrole/newrole.c:984
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "Не вдалося встановити обробник SIGHUP\n"
#: ../newrole/newrole.c:1053
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "newrole може використовуватись лише для ядра з підтримкою SELinux.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1070
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "не вдалося отримати old_context.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1077
#, c-format
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "Попередження! Не вдалося отримати інформацію про tty.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1098
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "помилка при читанні конфігурації служби PAM.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1133
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: неправильний пароль для %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:1160
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: помилка створення дочірнього процесу: %s"
#: ../newrole/newrole.c:1163 ../newrole/newrole.c:1186
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "Не вдалося відновити позначку tty...\n"
#: ../newrole/newrole.c:1165 ../newrole/newrole.c:1192
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "Не вдалося правильно закрити tty\n"
#: ../newrole/newrole.c:1224
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "Не вдалося закрити дескриптор.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1251
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "Помилка виділення argv0 у оболонці.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1287
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "Не вдалося відновити оточення, виконання перервано\n"
#: ../newrole/newrole.c:1298
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "не вдалося виконати оболонку\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage: %s [-qi]\n"
msgstr "використання: %s [-qi]\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s: правила вже завантажено, запитано початкове завантаження\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:80
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося завантажити запитані правила у примусовому режимі: %s\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:90
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося завантажити правила: %s\n"
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Потрібна принаймні одна категорія"
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
#, c-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "Не вдалося змінити чутливість рівнів використовуючи '+' на %s"
#: ../scripts/chcat:110
#, c-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s вже у %s"
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s не у %s"
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "Не можна поєднувати +/- з іншими типами категорій"
#: ../scripts/chcat:319
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "Кілька рівнів чутливості не підтримуються"
#: ../scripts/chcat:325
#, c-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Використання: %s КАТЕГОРІЯ файл ..."
#: ../scripts/chcat:326
#, c-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Використання: %s -l КАТЕГОРІЯ користувач ..."
#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "Використання: %s [[+|-]КАТЕГОРІЯ],...]q файл ..."
#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "Використання: %s -l [[+|-]КАТЕГОРІЯ],...]q користувач ..."
#: ../scripts/chcat:329
#, c-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Використання: %s -d Файл ..."
#: ../scripts/chcat:330
#, c-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Використання: %s -l -d користувач ..."
#: ../scripts/chcat:331
#, c-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Використання: %s -L"
#: ../scripts/chcat:332
#, c-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Використання: %s -L -l користувач"
#: ../scripts/chcat:333
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "Використовуйте -- для завершення списку параметрів. Приклади:"
#: ../scripts/chcat:334
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
#: ../scripts/chcat:335
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
#: ../scripts/chcat:399 ../gui/polgen.py:1351
#, c-format, python-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Помилка у параметрах %s"
#: ../gui/booleansPage.py:195 ../gui/system-config-selinux.glade:1706
msgid "Boolean"
msgstr "Логічні змінні"
#: ../gui/booleansPage.py:252 ../gui/semanagePage.py:162
msgid "all"
msgstr "Усі"
#: ../gui/booleansPage.py:254 ../gui/semanagePage.py:164
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1615
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1820
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2437
msgid "Customized"
msgstr "Змінені"
#: ../gui/fcontextPage.py:64 ../gui/system-config-selinux.glade:1911
msgid "File Labeling"
msgstr "Призначення позначок файлам"
#: ../gui/fcontextPage.py:74
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Специфікація\n"
"файлів"
#: ../gui/fcontextPage.py:81
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Тип файлу\n"
"SELinux"
#: ../gui/fcontextPage.py:88
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Тип\n"
"файлу"
#: ../gui/loginsPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:2098
msgid "User Mapping"
msgstr "Відповідність користувачів"
#: ../gui/loginsPage.py:52
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Реєстраційне\n"
"ім'я"
#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"Користувач\n"
"SELinux"
#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"Діапазон\n"
"MLS/MCS"
#: ../gui/loginsPage.py:133
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Потрібна авторизація '%s'"
#: ../gui/modulesPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:2753
msgid "Policy Module"
msgstr "Модуль політики"
#: ../gui/modulesPage.py:57
msgid "Module Name"
msgstr "Назва модуля"
#: ../gui/modulesPage.py:134
msgid "Disable Audit"
msgstr "Вимкнути аудит"
#: ../gui/modulesPage.py:137 ../gui/system-config-selinux.glade:2662
msgid "Enable Audit"
msgstr "Увімкнути аудит"
#: ../gui/modulesPage.py:162
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Завантажити модуль політики"
#: ../gui/polgen.glade:79
msgid "Polgen"
msgstr "Polgen"
#: ../gui/polgen.glade:80
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../gui/polgen.glade:81
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../gui/polgen.glade:85 ../gui/system-config-selinux.glade:17
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
#: ../gui/polgen.glade:90
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Утиліта генерації політики SELinux"
#: ../gui/polgen.glade:128
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Виберіть тип правил для програми або ролі користувача, обмеження для яких "
"ви хочете визначити:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:177
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програма</b>"
#: ../gui/polgen.glade:239 ../gui/polgen.glade:259
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Стандартні служби ініціалізації запускаються при завантаженні за допомогою "
"сценаріїв init, які зазвичай розташовані у /etc/rc.d/init.d"
#: ../gui/polgen.glade:241 ../gui/polgen.py:156
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Стандартна служба Init"
#: ../gui/polgen.glade:261 ../gui/polgen.py:157
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Системна служба DBUS"
#: ../gui/polgen.glade:280
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "initd запускається службою xinetd"
#: ../gui/polgen.glade:282
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Фонова служба інтернет-служб (inetd)"
#: ../gui/polgen.glade:301
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr "Веб-програми/ сценарії CGI, що запускаються веб-сервером Apache"
#: ../gui/polgen.glade:303 ../gui/polgen.py:159
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Веб-програма/ сценарій (CGI)"
#: ../gui/polgen.glade:322 ../gui/polgen.glade:343
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Програма користувача -- будь-яка програма, запущена користувачем, до якого "
"ви хочете застосувати обмеження."
#: ../gui/polgen.glade:324 ../gui/polgen.py:160
msgid "User Application"
msgstr "Програма користувача"
#: ../gui/polgen.glade:345 ../gui/polgen.py:161
msgid "Sandbox"
msgstr "Пісочниця"
#: ../gui/polgen.glade:391
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Зареєстровані користувачі</b>"
#: ../gui/polgen.glade:453
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Змінити наявний запис авторизації користувача."
#: ../gui/polgen.glade:455
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Наявні ролі користувачів"
#: ../gui/polgen.glade:474
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Користувач може авторизуватися лише віддалено чи у терміналі. Початково для "
"користувача не налаштовані setuid, sudo, su та мережне оточення."
#: ../gui/polgen.glade:476 ../gui/polgen.py:162
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Мінімальна роль користувача терміналу"
#: ../gui/polgen.glade:495
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Цей користувач може авторизуватися за допомогою X або терміналу. Початково "
"для користувача не налаштовані setuid, sudo, su та мережне оточення."
#: ../gui/polgen.glade:497 ../gui/polgen.py:163
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Мінімальна роль користувача X Window"
#: ../gui/polgen.glade:516
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Користувач з повністю налаштованим мережним оточенням, програми без setuid, "
"без su, без sudo."
#: ../gui/polgen.glade:518 ../gui/polgen.py:164
msgid "User Role"
msgstr "Роль користувача"
#: ../gui/polgen.glade:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Користувач з повністю налаштованим мережним оточенням, програми без setuid, "
"без su, може виконувати sudo до ролей адміністрування root."
#: ../gui/polgen.glade:539 ../gui/polgen.py:165
msgid "Admin User Role"
msgstr "Роль адміністратора"
#: ../gui/polgen.glade:585
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Користувачі root</b>"
#: ../gui/polgen.glade:647
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Оберіть роль адміністратора root, якщо цей користувач також адмініструє "
"систему у режимі root. При цьому користувач не зможе авторизуватися у "
"системі безпосередньо."
#: ../gui/polgen.glade:649 ../gui/polgen.py:166
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Роль адміністратора root"
#: ../gui/polgen.glade:716
msgid "label104"
msgstr "label104"
#: ../gui/polgen.glade:745
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Вкажіть назву програми або роль користувача:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:779 ../gui/polgengui.py:251
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../gui/polgen.glade:807
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr ""
"Вкажіть повний шлях до виконуваного компоненту, у якому будуть застосовані "
"обмеження"
#: ../gui/polgen.glade:830 ../gui/polgen.glade:950 ../gui/polgen.glade:3142
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../gui/polgen.glade:849
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Введіть унікальну назву для обмежуваної ролі програми або користувача."
#: ../gui/polgen.glade:871
msgid "Executable"
msgstr "Виконуваний файл"
#: ../gui/polgen.glade:899
msgid "Init script"
msgstr "Сценарій init"
#: ../gui/polgen.glade:927
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Вкажіть повний шлях до сценарію init, що використовується для запуску "
"обмежуваної програми."
#: ../gui/polgen.glade:982
msgid "label105"
msgstr "label105"
#: ../gui/polgen.glade:1011
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Виберіть вже створену роль для внесення змін:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1045
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr "Виберіть ролі користувача, які переводитимуть до домену %s."
#: ../gui/polgen.glade:1073
msgid "label106"
msgstr "label106"
#: ../gui/polgen.glade:1102
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Виберіть ролі, які %s переводитиме до:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1136
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Виберіть домени програми, які %s переводитиме."
#: ../gui/polgen.glade:1164
msgid "label107"
msgstr "label107"
#: ../gui/polgen.glade:1193
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Виберіть user_roles які переводитимуть до %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1227
msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr "Виберіть ролі користувачів, які слід перенести у домени програм."
#: ../gui/polgen.glade:1255
msgid "label108"
msgstr "label108"
#: ../gui/polgen.glade:1284
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Виберіть домени, які адмініструватиме %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1318 ../gui/polgen.glade:1409
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Виберіть домени, якими має керувати цей користувач."
#: ../gui/polgen.glade:1346
msgid "label109"
msgstr "label109"
#: ../gui/polgen.glade:1375
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Виберіть додаткові ролі для %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1437
msgid "label111"
msgstr "label111"
#: ../gui/polgen.glade:1466
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Вкажіть мережеві порти, до яких прив’язуватиметься %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1497 ../gui/polgen.glade:1997
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>Порти TCP</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1565 ../gui/polgen.glade:1785
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Дозволяє %s прив’язуватися до будь-якого порту UDP"
#: ../gui/polgen.glade:1567 ../gui/polgen.glade:1787 ../gui/polgen.glade:2061
#: ../gui/polgen.glade:2215
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: ../gui/polgen.glade:1585 ../gui/polgen.glade:1805
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"Дозволити %s викликати bindresvport з 0. Прив’язування до порту 600-1024."
#: ../gui/polgen.glade:1587 ../gui/polgen.glade:1807
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../gui/polgen.glade:1605 ../gui/polgen.glade:1825
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Вкажіть список портів чи діапазонів портів UDP, розділених комою, з якими "
"буде пов’язано %s. Приклад: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:1607 ../gui/polgen.glade:1827
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Не зарезервовані порти (>1024)"
#: ../gui/polgen.glade:1638 ../gui/polgen.glade:1858 ../gui/polgen.glade:2079
#: ../gui/polgen.glade:2233
msgid "Select Ports"
msgstr "Виберіть порти"
#: ../gui/polgen.glade:1663 ../gui/polgen.glade:1883
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Дозволяє %s зв’язуватися з будь-якими портами UDP з номером > 1024"
#: ../gui/polgen.glade:1717 ../gui/polgen.glade:2151
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Порти UDP</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1937
msgid "label113"
msgstr "label113"
#: ../gui/polgen.glade:1966
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Виберіть мережеві порти, з якими з’єднуватиметься %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:2058
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Дозволяє %s встановлювати з’єднання з будь-яким портом TCP"
#: ../gui/polgen.glade:2104
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Вкажіть список портів чи діапазонів портів TCP, розділених комою, з якими "
"буде з’єднано %s. Приклад: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:2212
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Дозволяє %s встановлювати з’єднання з будь-яким портом UDP"
#: ../gui/polgen.glade:2258
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Вкажіть список портів чи діапазонів портів UDP, розділених комою, з якими "
"буде з’єднано %s. Приклад: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:2305
msgid "label114"
msgstr "label114"
#: ../gui/polgen.glade:2334
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Виберіть загальні властивості програми для %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:2366
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Записує повідомлення syslog\t"
#: ../gui/polgen.glade:2385
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Створює та обробляє тимчасові файли у каталозі /tmp"
#: ../gui/polgen.glade:2404
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Використовує Pam для автентифікації"
#: ../gui/polgen.glade:2423
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Використовує виклики nsswitch чи getpw*"
#: ../gui/polgen.glade:2442
msgid "Uses dbus"
msgstr "Використовує dbus"
#: ../gui/polgen.glade:2461
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Надсилає повідомлення audit "
#: ../gui/polgen.glade:2480
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Взаємодіє з терміналом"
#: ../gui/polgen.glade:2499
msgid "Sends email"
msgstr "Надсилає повідомлення електронною поштою"
#: ../gui/polgen.glade:2530
msgid "label115"
msgstr "label115"
#: ../gui/polgen.glade:2559
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Додайте файли або каталоги, якими керуватиме %s</b>"
#: ../gui/polgen.glade:2788
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Файли або каталоги, якими «керуватиме» %s. Файли pid, файли журналів, файли "
"у /var/lib…"
#: ../gui/polgen.glade:2823
msgid "label116"
msgstr "label116"
#: ../gui/polgen.glade:2852
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Додати булеві значення з правил %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:3002
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr ""
"Додати або вилучити булеві правила, які використовуватимуться доменом %s"
#: ../gui/polgen.glade:3066
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>До якого каталогу слід створити правила %s?</b>"
#: ../gui/polgen.glade:3097
msgid "Policy Directory"
msgstr "Каталог політики"
#: ../gui/polgen.glade:3254
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Додати діалог для логічних змінних"
#: ../gui/polgen.glade:3327
msgid "Boolean Name"
msgstr "Назва логічної змінної"
#: ../gui/polgengui.py:261
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: ../gui/polgengui.py:268
msgid "Existing_User"
msgstr "Наявний_користувач"
#: ../gui/polgengui.py:282 ../gui/polgengui.py:290 ../gui/polgengui.py:304
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: ../gui/polgengui.py:352
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s має бути каталогом"
#: ../gui/polgengui.py:412 ../gui/polgengui.py:693
msgid "You must select a user"
msgstr "Потрібно вказати користувача"
#: ../gui/polgengui.py:542
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Виберіть виконуваний файл для приміщення обмежень."
#: ../gui/polgengui.py:553
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Виберіть сценарій init для застосування обмежень."
#: ../gui/polgengui.py:563
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Виберіть файли, які обмежувана програма буде створювати чи записувати"
#: ../gui/polgengui.py:570
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "Виберіть каталоги, які будуть належати обмежуваній програмі"
#: ../gui/polgengui.py:632
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Виберіть каталог, у якому будуть створюватись файли політики"
#: ../gui/polgengui.py:649
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Тип %s_t вже визначено у поточні політиці.\n"
"Продовжити?"
#: ../gui/polgengui.py:649 ../gui/polgengui.py:653
msgid "Verify Name"
msgstr "Перевірка назви"
#: ../gui/polgengui.py:653
#, python-format
msgid ""
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Модуль %s.pp вже завантажено у поточну політику .\n"
"Продовжити?"
#: ../gui/polgengui.py:699
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"Вам слід додати назву, складену з літер і цифр, яка не міститиме пробілів."
#: ../gui/polgengui.py:713
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Слід вказати виконуваний файл"
#: ../gui/polgengui.py:738 ../gui/system-config-selinux.py:174
msgid "Configue SELinux"
msgstr "Налаштовування SELinux"
#: ../gui/polgen.py:158
msgid "Internet Services Daemon"
msgstr "Фонова служба інтернет-служб"
#: ../gui/polgen.py:197
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "Номери портів повинні бути у діапазоні від 1 до %d "
#: ../gui/polgen.py:324
msgid "You must enter a name for your confined process/user"
msgstr "Треба ввести назву процесу/користувача з обмеженнями"
#: ../gui/polgen.py:326
msgid ""
"Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
"MODULENAME\""
msgstr ""
"Назва має складатися з літер і цифр, без пробілів. Вам варто скористатися "
"параметром «-n НАЗВА_МОДУЛЯ»"
#: ../gui/polgen.py:414
msgid "User Role types can not be assigned executables."
msgstr "З типами ролей користувачів не можна пов’язувати виконувані файли."
#: ../gui/polgen.py:420
msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
msgstr "Лише служби можуть використовувати сценарій init."
#: ../gui/polgen.py:438
msgid "use_resolve must be a boolean value "
msgstr "use_resolve має містити логічне значення"
#: ../gui/polgen.py:444
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog має містити логічне значення"
#: ../gui/polgen.py:450
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
msgstr "use_kerberos має бути булевим значенням "
#: ../gui/polgen.py:456
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
msgstr "manage_krb5_rcache має бути булевим значенням"
#: ../gui/polgen.py:486
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "Типам користувачів автоматично встановлюється тип tmp"
#: ../gui/polgen.py:1004
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "Для обмеження процесу треба вказати виконуваний шлях"
#: ../gui/polgen.py:1182
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "Файл примусового типу"
#: ../gui/polgen.py:1183
msgid "Interface file"
msgstr "Файл інтерфейсу"
#: ../gui/polgen.py:1184
msgid "File Contexts file"
msgstr "Файл контексту"
#: ../gui/polgen.py:1185
msgid "Setup Script"
msgstr "Сценарій налаштовування"
#: ../gui/polgen.py:1306
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
"sepolgen [ -n moduleName ] [ -m ] [ -t type ] [ executable | Name ]\n"
"valid Types:\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
"sepolgen [ -n назваодуля ] [ -m ] [ -t тип ] [ виконуваний_файл | назва ]\n"
"можливі значення типу:\n"
#: ../gui/polgen.py:1354
msgid "Executable or Name required"
msgstr "Слід вказати виконуваний файл або назву"
#: ../gui/portsPage.py:51 ../gui/system-config-selinux.glade:2528
msgid "Network Port"
msgstr "Мережний порт"
#: ../gui/portsPage.py:85
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"Тип порту\n"
"SELinux"
#: ../gui/portsPage.py:91 ../gui/system-config-selinux.glade:363
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"Рівень\n"
"MLS/MCS"
#: ../gui/portsPage.py:101
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../gui/portsPage.py:207
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Неправильний номер порту «%s». 0 < номер_порту < 65536 "
#: ../gui/portsPage.py:252
msgid "List View"
msgstr "Список"
#: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade:2419
msgid "Group View"
msgstr "Групи"
#: ../gui/selinux.tbl:1 ../gui/selinux.tbl:30 ../gui/selinux.tbl:31
#: ../gui/selinux.tbl:32 ../gui/selinux.tbl:33 ../gui/selinux.tbl:34
#: ../gui/selinux.tbl:36 ../gui/selinux.tbl:37 ../gui/selinux.tbl:38
#: ../gui/selinux.tbl:39 ../gui/selinux.tbl:40 ../gui/selinux.tbl:42
#: ../gui/selinux.tbl:43 ../gui/selinux.tbl:44 ../gui/selinux.tbl:45
#: ../gui/selinux.tbl:46 ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48
#: ../gui/selinux.tbl:49 ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
#: ../gui/selinux.tbl:52 ../gui/selinux.tbl:53 ../gui/selinux.tbl:59
#: ../gui/selinux.tbl:60 ../gui/selinux.tbl:61 ../gui/selinux.tbl:62
#: ../gui/selinux.tbl:63 ../gui/selinux.tbl:64 ../gui/selinux.tbl:65
#: ../gui/selinux.tbl:66 ../gui/selinux.tbl:67 ../gui/selinux.tbl:68
#: ../gui/selinux.tbl:69 ../gui/selinux.tbl:75 ../gui/selinux.tbl:76
#: ../gui/selinux.tbl:77 ../gui/selinux.tbl:78 ../gui/selinux.tbl:79
#: ../gui/selinux.tbl:80 ../gui/selinux.tbl:81 ../gui/selinux.tbl:82
#: ../gui/selinux.tbl:83 ../gui/selinux.tbl:84 ../gui/selinux.tbl:86
#: ../gui/selinux.tbl:88 ../gui/selinux.tbl:89 ../gui/selinux.tbl:90
#: ../gui/selinux.tbl:92 ../gui/selinux.tbl:94 ../gui/selinux.tbl:95
#: ../gui/selinux.tbl:96 ../gui/selinux.tbl:97 ../gui/selinux.tbl:98
#: ../gui/selinux.tbl:99 ../gui/selinux.tbl:100 ../gui/selinux.tbl:101
#: ../gui/selinux.tbl:102 ../gui/selinux.tbl:103 ../gui/selinux.tbl:104
#: ../gui/selinux.tbl:106 ../gui/selinux.tbl:108 ../gui/selinux.tbl:109
#: ../gui/selinux.tbl:110 ../gui/selinux.tbl:111 ../gui/selinux.tbl:112
#: ../gui/selinux.tbl:113 ../gui/selinux.tbl:114 ../gui/selinux.tbl:116
#: ../gui/selinux.tbl:117 ../gui/selinux.tbl:119 ../gui/selinux.tbl:121
#: ../gui/selinux.tbl:123 ../gui/selinux.tbl:124 ../gui/selinux.tbl:127
#: ../gui/selinux.tbl:129 ../gui/selinux.tbl:130 ../gui/selinux.tbl:131
#: ../gui/selinux.tbl:132 ../gui/selinux.tbl:133 ../gui/selinux.tbl:134
#: ../gui/selinux.tbl:135 ../gui/selinux.tbl:136 ../gui/selinux.tbl:137
#: ../gui/selinux.tbl:138 ../gui/selinux.tbl:139 ../gui/selinux.tbl:142
#: ../gui/selinux.tbl:143 ../gui/selinux.tbl:144 ../gui/selinux.tbl:145
#: ../gui/selinux.tbl:146 ../gui/selinux.tbl:147 ../gui/selinux.tbl:148
#: ../gui/selinux.tbl:149 ../gui/selinux.tbl:150 ../gui/selinux.tbl:151
#: ../gui/selinux.tbl:152 ../gui/selinux.tbl:154 ../gui/selinux.tbl:155
#: ../gui/selinux.tbl:156 ../gui/selinux.tbl:157 ../gui/selinux.tbl:158
#: ../gui/selinux.tbl:159 ../gui/selinux.tbl:160 ../gui/selinux.tbl:167
#: ../gui/selinux.tbl:171 ../gui/selinux.tbl:172 ../gui/selinux.tbl:173
#: ../gui/selinux.tbl:174 ../gui/selinux.tbl:175 ../gui/selinux.tbl:177
#: ../gui/selinux.tbl:178 ../gui/selinux.tbl:179 ../gui/selinux.tbl:180
#: ../gui/selinux.tbl:184 ../gui/selinux.tbl:192 ../gui/selinux.tbl:193
#: ../gui/selinux.tbl:194 ../gui/selinux.tbl:195 ../gui/selinux.tbl:196
#: ../gui/selinux.tbl:197 ../gui/selinux.tbl:198 ../gui/selinux.tbl:199
#: ../gui/selinux.tbl:200 ../gui/selinux.tbl:201 ../gui/selinux.tbl:206
#: ../gui/selinux.tbl:207 ../gui/selinux.tbl:218 ../gui/selinux.tbl:219
#: ../gui/selinux.tbl:220 ../gui/selinux.tbl:222 ../gui/selinux.tbl:224
#: ../gui/selinux.tbl:226 ../gui/selinux.tbl:227 ../gui/selinux.tbl:230
msgid "SELinux Service Protection"
msgstr "Захист служб SELinux"
#: ../gui/selinux.tbl:1
msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
msgstr "Вимкнути захист SELinux для служби acct"
#: ../gui/selinux.tbl:2 ../gui/selinux.tbl:3 ../gui/selinux.tbl:70
#: ../gui/selinux.tbl:153 ../gui/selinux.tbl:168 ../gui/selinux.tbl:169
#: ../gui/selinux.tbl:170 ../gui/selinux.tbl:189 ../gui/selinux.tbl:202
#: ../gui/selinux.tbl:203 ../gui/selinux.tbl:204 ../gui/selinux.tbl:205
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"
#: ../gui/selinux.tbl:2
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
msgstr "Дозволити всім службам здійснювати запис до /"
#: ../gui/selinux.tbl:3
msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
msgstr "Дозволити всім службам використовувати незайняті tty"
#: ../gui/selinux.tbl:4 ../gui/selinux.tbl:5 ../gui/selinux.tbl:11
#: ../gui/selinux.tbl:12 ../gui/selinux.tbl:13 ../gui/selinux.tbl:15
#: ../gui/selinux.tbl:20 ../gui/selinux.tbl:41 ../gui/selinux.tbl:208
#: ../gui/selinux.tbl:210 ../gui/selinux.tbl:211 ../gui/selinux.tbl:212
#: ../gui/selinux.tbl:213 ../gui/selinux.tbl:214 ../gui/selinux.tbl:215
#: ../gui/selinux.tbl:216 ../gui/selinux.tbl:217
msgid "User Privs"
msgstr "Привілеї користувачів"
#: ../gui/selinux.tbl:4
msgid ""
"Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Дозволити обліковому запису gadmin виконувати файли у домашньому каталозі "
"та /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:5
msgid ""
"Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Дозволити обліковому запису guest виконувати файли у домашньому каталозі та /"
"tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:6 ../gui/selinux.tbl:9 ../gui/selinux.tbl:16
msgid "Memory Protection"
msgstr "Захист пам'яті"
#: ../gui/selinux.tbl:6
msgid "Allow java executable stack"
msgstr "Дозволити виконуваний стек java"
#: ../gui/selinux.tbl:7 ../gui/selinux.tbl:8 ../gui/selinux.tbl:35
#: ../gui/selinux.tbl:209
msgid "Mount"
msgstr "Підключення ФС"
#: ../gui/selinux.tbl:7
msgid "Allow mount to mount any file"
msgstr "Дозволити монтування до будь-яких файлів"
#: ../gui/selinux.tbl:8
msgid "Allow mount to mount any directory"
msgstr "Дозволити монтування до будь-яких каталогів"
#: ../gui/selinux.tbl:9
msgid "Allow mplayer executable stack"
msgstr "Дозволити виконуваний стек mplayer"
#: ../gui/selinux.tbl:10 ../gui/selinux.tbl:162 ../gui/selinux.tbl:187
#: ../gui/selinux.tbl:188
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../gui/selinux.tbl:10
msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
msgstr "Дозволити ssh виконувати ssh-keysign"
#: ../gui/selinux.tbl:11
msgid ""
"Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Дозволити користувачу staff виконувати файли у домашньому каталозі та /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:12
msgid ""
"Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Дозволити користувачу sysadm виконувати файли у домашньому каталозі та /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:13
msgid ""
"Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory or /"
"tmp"
msgstr ""
"Дозволити необмеженому обліковому запису SELinux виконувати файли у "
"домашньому каталозі та /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:14
msgid "Network Configuration"
msgstr "Конфігурація мережі"
#: ../gui/selinux.tbl:14
msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
msgstr "Дозволити проходження по мережі непозначених пакетів"
#: ../gui/selinux.tbl:15
msgid ""
"Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Дозволити користувачам user виконувати файли у домашньому каталозі та /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:16
msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
msgstr ""
"Дозволити необмеженим компонентам виконувати dyntrans для unconfined_execmem"
#: ../gui/selinux.tbl:17 ../gui/selinux.tbl:18 ../gui/selinux.tbl:120
#: ../gui/selinux.tbl:140
msgid "Databases"
msgstr "Бази даних"
#: ../gui/selinux.tbl:17
msgid "Allow user to connect to mysql socket"
msgstr "Дозволити користувачу приєднуватися до сокета mysql"
#: ../gui/selinux.tbl:18
msgid "Allow user to connect to postgres socket"
msgstr "Дозволити користувачу приєднуватись до сокета postgres"
#: ../gui/selinux.tbl:19 ../gui/selinux.tbl:165 ../gui/selinux.tbl:223
msgid "XServer"
msgstr "XServer"
#: ../gui/selinux.tbl:19
msgid "Allow clients to write to X shared memory"
msgstr "Дозволити клієнтам здійснювати запис до спільної пам'яті X"
#: ../gui/selinux.tbl:20
msgid ""
"Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Дозволити обліковому запису xguest виконувати файли у домашньому каталозі "
"та /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:21 ../gui/selinux.tbl:228 ../gui/selinux.tbl:229
#: ../gui/selinux.tbl:231
msgid "NIS"
msgstr "NIS"
#: ../gui/selinux.tbl:21
msgid "Allow daemons to run with NIS"
msgstr "Дозволити службам виконуватись з NIS"
#: ../gui/selinux.tbl:22 ../gui/selinux.tbl:23 ../gui/selinux.tbl:24
#: ../gui/selinux.tbl:25 ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27
#: ../gui/selinux.tbl:28 ../gui/selinux.tbl:29 ../gui/selinux.tbl:71
#: ../gui/selinux.tbl:73 ../gui/selinux.tbl:74 ../gui/selinux.tbl:115
#: ../gui/selinux.tbl:118
msgid "Web Applications"
msgstr "Web-програми"
#: ../gui/selinux.tbl:22
msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Перенести користувача staff до домену програм для перегляду інтернету"
#: ../gui/selinux.tbl:23
msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Перенести користувача sysadm до домену програм для перегляду інтернету"
#: ../gui/selinux.tbl:24
msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Перенести користувача user до домену програм для перегляду інтернету"
#: ../gui/selinux.tbl:25
msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Перенести користувача xguest до домену програм для перегляду інтернету"
#: ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27 ../gui/selinux.tbl:28
#: ../gui/selinux.tbl:29
msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
msgstr ""
"Дозволити програмам для перегляду інтернету користувача staff запис у "
"домашні каталоги"
#: ../gui/selinux.tbl:30
msgid "Disable SELinux protection for amanda"
msgstr "Захист SELinux для amanda вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:31
msgid "Disable SELinux protection for amavis"
msgstr "Захист SELinux для amavis вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:32
msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби apmd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:33
msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
msgstr "Захист·SELinux для служби arpwatch вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:34
msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби auditd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:35
msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби automount вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:36
msgid "Disable SELinux protection for avahi"
msgstr "Захист SELinux для avahi вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:37
msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби bluetooth вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:38
msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби canna вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:39
msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби cardmgr вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:40
msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
msgstr "Захист SELinux для Cluster Server вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:41
msgid ""
"Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, user "
"temp and untrusted content files"
msgstr ""
"Дозволити cdrecord читання різної інформації з NFS, Samba, з тимчасових "
"каталогів користувачів, не довірених файлів та змінних пристроїв"
#: ../gui/selinux.tbl:42
msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби ciped вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:43
msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби clamd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:44
msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
msgstr "Захист SELinux для clamscan вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:45
msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
msgstr "Захист SELinux для clvmd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:46
msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби comsat вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48 ../gui/selinux.tbl:49
#: ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби courier вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:52
msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби cpucontrol вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:53
msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби cpuspeed вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:54
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: ../gui/selinux.tbl:54
msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби crond вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:55 ../gui/selinux.tbl:56 ../gui/selinux.tbl:57
#: ../gui/selinux.tbl:91
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: ../gui/selinux.tbl:55
msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
msgstr "Захист SELinux для сервера cupsd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:56
msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби cupsd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:57
msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
msgstr "Захист SELinux для cupsd_lpd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:58
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../gui/selinux.tbl:58
msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби cvs вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:59
msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби cyrus вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:60
msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби dbskkd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:61
msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
msgstr "Захист SELinux для dbusd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:62
msgid "Disable SELinux protection for dccd"
msgstr "Захист SELinux для dccd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:63
msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
msgstr "Захист SELinux для dccifd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:64
msgid "Disable SELinux protection for dccm"
msgstr "Захист SELinux для dccm вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:65
msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби ddt вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:66
msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби devfsd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:67
msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби dhcpc вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:68
msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби dhcpd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:69
msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби dictd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:70
msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
msgstr "Дозволити sysadm_t безпосередньо запускати служби"
#: ../gui/selinux.tbl:71
msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
msgstr "Вимкнути захист SELinux для Evolution"
#: ../gui/selinux.tbl:72
msgid "Games"
msgstr "Ігри"
#: ../gui/selinux.tbl:72
msgid "Disable SELinux protection for games"
msgstr "Захист SELinux для ігор вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:73
msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
msgstr "Захист SELinux для програм для перегляду інтернету вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:74
msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
msgstr "Захист SELinux для Thunderbird вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:75
msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби distccd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:76
msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби dmesg вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:77
msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби dnsmasq вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:78
msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби dovecot вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:79
msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби entropyd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:80
msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
msgstr "Захист SELinux для fetchmail вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:81
msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби fingerd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:82
msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби freshclam вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:83
msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби fsdaemon вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:84
msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби gpm вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:85 ../gui/selinux.tbl:125
msgid "NFS"
msgstr "NFS"
#: ../gui/selinux.tbl:85
msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби gss вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:86
msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби Hal вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:87
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
#: ../gui/selinux.tbl:87
msgid ""
"Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
"risks"
msgstr ""
"Не виконувати аудит несправних компонентів, які не утворюють загрозу безпеці"
#: ../gui/selinux.tbl:88
msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби hostname вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:89
msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби hotplug вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:90
msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби howl вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:91
msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби cups hplip вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:92
msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
msgstr "Захист SELinux для служби httpd rotatelogs вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:93 ../gui/selinux.tbl:232 ../gui/selinux.tbl:233
msgid "HTTPD Service"
msgstr "Служба HTTPD"
#: ../gui/selinux.tbl:93
msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
msgstr "Захист SELinux для служби http suexec вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:94
msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби hwclock вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:95
msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби i18n вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:96
msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби imazesrv вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:97
msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
msgstr "Захист SELinux для дочірніх служб inetd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:98
msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби inetd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:99
msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби innd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:100
msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби iptables вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:101
msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби ircd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:102
msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби irqbalance вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:103
msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби iscsi вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:104
msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби jabberd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:105 ../gui/selinux.tbl:107
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
#: ../gui/selinux.tbl:105
msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби kadmind вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:106
msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби klogd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:107
msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби krb5kdc вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:108
msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
msgstr "Захист SELinux для служби ktalk вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:109
msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби kudzu вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:110
msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби locate вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:111
msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби lpd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:112
msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби lrrd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:113
msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби lvm вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:114
msgid "Disable SELinux protection for mailman"
msgstr "Захист SELinux для mailman вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:115
msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
msgstr "Дозволити Evolution та Thunderbird читати файли користувачів"
#: ../gui/selinux.tbl:116
msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби mdadm вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:117
msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби monopd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:118
msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
msgstr "Дозволити Mozilla читати файли користувачів"
#: ../gui/selinux.tbl:119
msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби mrtg вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:120
msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби mysqld вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:121
msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби nagios вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:122 ../gui/selinux.tbl:128
msgid "Name Service"
msgstr "Служба імен"
#: ../gui/selinux.tbl:122
msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби named вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:123
msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби nessusd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:124
msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
msgstr "Захист SELinux для NetworkManager вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:125
msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби nfsd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:126 ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:176
#: ../gui/selinux.tbl:221
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: ../gui/selinux.tbl:126
msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби nmbd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:127
msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби nrpe вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:128
msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби nscd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:129
msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби nsd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:130
msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби ntpd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:131
msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
msgstr "Захист SELinux для oddjob вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:132
msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
msgstr "Захист SELinux для oddjob_mkhomedir вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:133
msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби openvpn вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:134
msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби pam вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:135
msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
msgstr "Захист SELinux для pegasus вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:136
msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби perdition вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:137
msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби portmap вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:138
msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби portslave вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:139
msgid "Disable SELinux protection for postfix"
msgstr "Захист SELinux для postfix вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:140
msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби postgresql вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:141
msgid "pppd"
msgstr "pppd"
#: ../gui/selinux.tbl:141
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
msgstr "Дозволити виконання pppd у режимі звичайного користувача"
#: ../gui/selinux.tbl:142
msgid "Disable SELinux protection for pptp"
msgstr "Захист SELinux для pptp вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:143
msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби prelink вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:144
msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби privoxy вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:145
msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби ptal вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:146
msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби pxe вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:147
msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
msgstr "Захист SELinux для pyzord вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:148
msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби quota вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:149
msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби radiusd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:150
msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби radvd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:151
msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
msgstr "Захист SELinux для служби rdisc вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:152
msgid "Disable SELinux protection for readahead"
msgstr "Захист SELinux для служби readahead вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:153
msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
msgstr "Дозволити програмам читання файлів з нестандартних джерел (default_t)"
#: ../gui/selinux.tbl:154
msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
msgstr "Захист SELinux для служби restorecond вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:155
msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби rhgb вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:156
msgid "Disable SELinux protection for ricci"
msgstr "Захист SELinux для ricci вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:157
msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
msgstr "Захист SELinux для ricci_modclusterd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:158
msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби rlogind вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:159
msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби rpcd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:160
msgid "Disable SELinux protection for rshd"
msgstr "Захист SELinux для служби rshd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:161
msgid "rsync"
msgstr "rsync"
#: ../gui/selinux.tbl:161
msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби rsync вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:162
msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
msgstr "Дозволити запуск ssh з inted, а не у якості служби"
#: ../gui/selinux.tbl:163
msgid "Allow Samba to share nfs directories"
msgstr "Дозволити Samba спільний доступ до каталогів NFS"
#: ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:166
msgid "SASL authentication server"
msgstr "Сервер авторизації SASL"
#: ../gui/selinux.tbl:164
msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
msgstr "Дозволити серверу авторизації sasl читати /etc/shadow"
#: ../gui/selinux.tbl:165
msgid ""
"Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and writable"
msgstr ""
"Дозволити серверу X-Windows призначати область пам'яті як виконувану та "
"доступну для запису"
#: ../gui/selinux.tbl:166
msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби saslauthd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:167
msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби scannerdaemon вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:168
msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
msgstr "Не дозволяти зміну на sysadm_t, sudo та su"
#: ../gui/selinux.tbl:169
msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
msgstr "Не дозволяти процесам завантажувати модулі ядра"
#: ../gui/selinux.tbl:170
msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
msgstr "Не дозволяти процесам змінювати політику SELinux у ядрі"
#: ../gui/selinux.tbl:171
msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби sendmail вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:172
msgid "Disable SELinux protection for setrans"
msgstr "Захист SELinux для setrans вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:173
msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби setroubleshoot вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:174
msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби slapd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:175
msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби slrnpull вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:176
msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби smbd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:177
msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби snmpd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:178
msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби snort вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:179
msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби soundd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:180
msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби sound вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:181 ../gui/selinux.tbl:182 ../gui/selinux.tbl:183
msgid "Spam Protection"
msgstr "Захист від спаму"
#: ../gui/selinux.tbl:181
msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби spamd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:182
msgid "Allow spamd to access home directories"
msgstr "Дозволити spamd звертатися до домашніх каталогів"
#: ../gui/selinux.tbl:183
msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
msgstr "Дозволити мережний доступ службі Spam Assassin"
#: ../gui/selinux.tbl:184
msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби speedmgmt вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:185 ../gui/selinux.tbl:186
msgid "Squid"
msgstr "Звук"
#: ../gui/selinux.tbl:185
msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
msgstr "Дозволити службі squid приєднуватись до мережі"
#: ../gui/selinux.tbl:186
msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби squid вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:187
msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби ssh вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:188
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "Дозволити авторизацію ssh для sysadm_r:sysadm_t"
#: ../gui/selinux.tbl:189
msgid ""
"Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as ~/."
"bashrc)"
msgstr ""
"Дозволити користувачам staff_r пошук у домашніх каталогах та читання файлів "
"(наприклад, ~/.bashrc)"
#: ../gui/selinux.tbl:190 ../gui/selinux.tbl:191
msgid "Universal SSL tunnel"
msgstr "Універсальний тунель SSL"
#: ../gui/selinux.tbl:190
msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби stunnel вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:191
msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
msgstr "Дозволити службі stunnel виконуватись незалежно від xinetd"
#: ../gui/selinux.tbl:192
msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби swat вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:193
msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби sxid вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:194
msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби syslogd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:195
msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
msgstr "Захист SELinux для системи завдань cron вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:196
msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби tcp вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:197
msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби telnet вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:198
msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби tftpd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:199
msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби transproxy вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:200
msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби udev вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:201
msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби uml вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:202
msgid ""
"Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do not "
"have a domain transition explicitly defined"
msgstr ""
"Дозволити службі xinetd виконуватись без обмежень, що включає всі керовані "
"ним служби, для яких явно не вказані перетворення доменів"
#: ../gui/selinux.tbl:203
msgid ""
"Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
"script that does not have a domain transition explicitly defined"
msgstr ""
"Дозволити виконання сценаріїв rc без обмежень, включаючи служби, що "
"запускаються сценарієм rc, для яких явно не вказано домен переходу"
#: ../gui/selinux.tbl:204
msgid "Allow rpm to run unconfined"
msgstr "Дозволити rpm виконуватись без обмежень"
#: ../gui/selinux.tbl:205
msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
msgstr ""
"Дозволити привілейованим утилітам (наприклад, hotplug та insmod) "
"виконуватись без обмежень"
#: ../gui/selinux.tbl:206
msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби updfstab вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:207
msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби uptimed вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:208
msgid ""
"Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, only "
"staff_r can do so"
msgstr ""
"Дозволити користувачу user_r звертатися до sysadm_r через su, sudo чи "
"userhelper. У іншому разі лише staff_r зможе здійснювати доступ"
#: ../gui/selinux.tbl:209
msgid "Allow users to execute the mount command"
msgstr "Дозволити користувачам виконувати команду mount"
#: ../gui/selinux.tbl:210
msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
msgstr ""
"Дозволити звичайним користувачам здійснювати прямий доступ за допомогою миші "
"(лише для сервера X)"
#: ../gui/selinux.tbl:211
msgid "Allow users to run the dmesg command"
msgstr "Дозволити користувачам виконувати команду dmesg"
#: ../gui/selinux.tbl:212
msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
msgstr ""
"Дозволити користувачам керувати мережними інтерфейсами (також потрібно "
"USERCTL=true)"
#: ../gui/selinux.tbl:213
msgid "Allow normal user to execute ping"
msgstr "Дозволити звичайним користувачам виконувати ping"
#: ../gui/selinux.tbl:214
msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
msgstr ""
"Дозволити користувачам виконувати читання та запис noextattrfile (FAT, "
"CDROM, FLOPPY)"
#: ../gui/selinux.tbl:215
msgid "Allow users to rw usb devices"
msgstr "Дозволити користувачам виконувати читання та запис пристроїв USB"
#: ../gui/selinux.tbl:216
msgid ""
"Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the "
"same domain and outside users) disabling this forces FTP passive mode and "
"may change other protocols"
msgstr ""
"Дозволити користувачам запускати сервери TCP (здійснювати прив'язку портів "
"та приймати з'єднання з того ж домену та зовнішніх користувачів). Вимикання "
"цієї можливості викличе перехід у пасивний режим FTP та може змінити інші "
"протоколи"
#: ../gui/selinux.tbl:217
msgid "Allow user to stat ttyfiles"
msgstr "Дозволити користувачам виконувати stat для файлів tty"
#: ../gui/selinux.tbl:218
msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби uucpd вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:219
msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби vmware вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:220
msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби watchdog вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:221
msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби winbind вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:222
msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби xdm вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:223
msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "Дозволити авторизацію xdm як sysadm_r:sysadm_t"
#: ../gui/selinux.tbl:224
msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
msgstr "Вимкнути захист SELinux для демона xen"
#: ../gui/selinux.tbl:225
msgid "XEN"
msgstr "XEN"
#: ../gui/selinux.tbl:225
msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
msgstr "Дозволити xen запис та читання фізичних дискових пристроїв"
#: ../gui/selinux.tbl:226
msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби xfs вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:227
msgid "Disable SELinux protection for xen control"
msgstr "Захист SELinux для служби xen вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:228
msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби ypbind вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:229
msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби NIS Password вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:230
msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби ypserv вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:231
msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
msgstr "Захист SELinux для служби NIS Transfer вимкнено"
#: ../gui/selinux.tbl:232
msgid "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
msgstr ""
"Дозволити користувачу webadm керувати домашніми каталогами непривілейованих "
"користувачів"
#: ../gui/selinux.tbl:233
msgid "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
msgstr ""
"Дозволити користувачу webadm читання домашніх каталогів непривілейованих "
"користувачів"
#: ../gui/semanagePage.py:126
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити %s «%s»?"
#: ../gui/semanagePage.py:126
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Вилучити %s"
#: ../gui/semanagePage.py:134
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Додати %s"
#: ../gui/semanagePage.py:148
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Змінити %s"
#: ../gui/statusPage.py:69 ../gui/system-config-selinux.glade:2819
msgid "Permissive"
msgstr "Дозволений"
#: ../gui/statusPage.py:70 ../gui/system-config-selinux.glade:2837
msgid "Enforcing"
msgstr "Примусовий"
#: ../gui/statusPage.py:94
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gui/statusPage.py:133
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Зміна типу політики вимагає повторної розмітки всієї файлової системи при "
"наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим залежно "
"від розміру файлової системи. Продовжити?"
#: ../gui/statusPage.py:147
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Вимикання політики SELinux вимагає перезавантаження та не рекомендується. "
"Якщо у подальшому ви захочете увімкнути SELinux, знадобиться виконати "
"повторну розмітку файлової системи. Якщо ж ви просто хочете перевірити, чи "
"не викликає SELinux проблем у системі, використовуйте дозволений режим, який "
"не робить політику примусовою, але при цьому реєструє помилки у журналі. "
"Дозволений режим не вимагає перезавантаження. Продовжити?"
#: ../gui/statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Активація політики SELinux вимагає повторної розмітки всієї файлової системи "
"при наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим "
"залежно від розміру файлової системи. Продовжити?"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:12
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"(c) 2006 Red Hat, Inc.\n"
"(c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:22
#: ../gui/system-config-selinux.glade:544
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Додати відповідні авторизації SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:257
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Додати мережні порти SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:391
#: ../gui/system-config-selinux.glade:678
msgid "SELinux Type"
msgstr "Тип SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:622
msgid "File Specification"
msgstr "Специфікація файлу"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:650
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлу"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:727
msgid ""
"all files\n"
"regular file\n"
"directory\n"
"character device\n"
"block device\n"
"socket\n"
"symbolic link\n"
"named pipe\n"
msgstr ""
"усі файли\n"
"звичайний файл\n"
"каталог\n"
"символьний пристрій\n"
"блочний пристрій\n"
"сокет\n"
"символьне посилання\n"
"канал\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:773
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:837
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Додати користувача SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1079
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Адміністрування SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1122
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1144
msgid "_Properties"
msgstr "_Властивості"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1166
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1256
msgid "Select Management Object"
msgstr "Обрати об'єкт керування"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1273
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Вибір:</b>"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1326
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Типовий примусовий режим"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1354
msgid ""
"Disabled\n"
"Permissive\n"
"Enforcing\n"
msgstr ""
"Вимкнено\n"
"Дозволений\n"
"Примусовий\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1373
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Поточний примусовий режим"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1418
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Тип типової політики:"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1463
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Виберіть, якщо хочете виконати повторну розмітку всієї файлової системи при "
"наступному завантаженні. Процес повторної розмітки може бути досить тривалим "
"залежно від розміру файлової системи. При зміні типу політики також "
"знадобиться повторна розмітка."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1509
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Повторна розмітка при наступному завантаженні."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1561
msgid "label37"
msgstr "label37"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1598
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Відновити первинне значення параметра"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1614
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr ""
"Перемикання між значенням вказаним користувачем та усіма логічними значеннями"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1645
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1850
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2037
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2224
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2467
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2692
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2867
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1734
msgid "label50"
msgstr "label50"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1771
msgid "Add File Context"
msgstr "Додати контекст файлу"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1787
msgid "Modify File Context"
msgstr "Змінити контекст файлу"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1803
msgid "Delete File Context"
msgstr "Вилучити контекст файлу"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1819
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Перемикання між усіма та зміненими контекстами файлів"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1939
msgid "label38"
msgstr "label38"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1976
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Додати відповідність користувачів SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1992
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Змінити відповідність користувача SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2008
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Вилучити відповідність користувача SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2126
msgid "label39"
msgstr "label39"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2163
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2179
msgid "Modify User"
msgstr "Змінити користувача"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2195
msgid "Delete User"
msgstr "Вилучити користувача"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2313
msgid "label41"
msgstr "label41"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2350
msgid "Add Network Port"
msgstr "Додати мережний порт"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2366
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Змінити мережний порт"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2382
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Вилучити мережний порт"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2418
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2436
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Перемикання між портами вказаними користувачем та усіма портами"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2556
msgid "label42"
msgstr "label42"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2593
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Генерувати модуль нової політики"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2609
msgid "Load policy module"
msgstr "Завантажити модуль політики"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2625
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Вилучити завантажувальний модуль політики"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2661
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Увімкнути чи вимкнути додаткові правила аудиту, яке зазвичай не показується "
"у журналах."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2781
msgid "label44"
msgstr "label44"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2818
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Змінити режим процесу на дозвільний."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2836
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Змінити режим процесу на примусовий."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2928
msgid "Process Domain"
msgstr "Домен процесу"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2956
msgid "label59"
msgstr "label59"
#: ../gui/usersPage.py:138
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Потрібен SELinux користувач ?%s?"
#~ msgid "Run booleans lockdown wizard"
#~ msgstr "Запустити помічник блокування логічних змінних"
#~ msgid "Lockdown..."
#~ msgstr "Блокування..."