9f78846a5f
The Fedora community has been working to translate a number of messages. Commit those to the tree so all SELinux users can enjoy. Signed-off-by: Eric Paris <eparis@redhat.com> Acked-by: Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>
3513 lines
125 KiB
Text
3513 lines
125 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-05-25 07:28-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-03 05:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
|
||
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
|
||
" <args ...> are the arguments to that script."
|
||
msgstr ""
|
||
"ВИКОРИСТАННЯ: run_init <сценарій> <аргументи ...>\n"
|
||
" де <сценарій> — назва сценарію ініціалізації для запуску,\n"
|
||
" <аргументи ...> — аргументи для цього сценарію."
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get account information\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо облікового запису\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:341
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти ваш запис у тіньовому файлі паролів.\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
|
||
msgstr "getpass не вдалося відкрити /dev/tty\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
|
||
msgstr "run_init: неправильний пароль для %s\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No context in file %s\n"
|
||
msgstr "У файлі %s немає контекстів\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
||
msgstr "run_init може використовуватись лише для ядра з підтримкою SELinux.\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed.\n"
|
||
msgstr "помилка розпізнавання.\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати контекст виконання у %s.\n"
|
||
|
||
#: ../audit2allow/audit2allow:230
|
||
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
|
||
msgstr "********************* ВАЖЛИВО ************************\n"
|
||
|
||
#: ../audit2allow/audit2allow:231
|
||
msgid "To make this policy package active, execute:"
|
||
msgstr "Для активації пакету правил виконайте:"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:143 ../semanage/seobject.py:147
|
||
msgid "global"
|
||
msgstr "глобально"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:225
|
||
msgid "Could not create semanage handle"
|
||
msgstr "Не вдалося створити дескриптор semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:233
|
||
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
|
||
msgstr "Правила SELinux не призначено або немає доступу до сховища."
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:238
|
||
msgid "Cannot read policy store."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати дані сховища правил."
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:243
|
||
msgid "Could not establish semanage connection"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:248
|
||
msgid "Could not test MLS enabled status"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити активний статус MLS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:254 ../semanage/seobject.py:269
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "Функцію ще не реалізовано"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:258
|
||
msgid "Semanage transaction already in progress"
|
||
msgstr "Транзакція semanage вже виконується"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:267
|
||
msgid "Could not start semanage transaction"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити транзакцію semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:278
|
||
msgid "Could not commit semanage transaction"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити транзакцію semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:283
|
||
msgid "Semanage transaction not in progress"
|
||
msgstr "Транзакція semanage не виконується"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:295 ../semanage/seobject.py:375
|
||
msgid "Could not list SELinux modules"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список модулів SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:308
|
||
msgid "Modules Name"
|
||
msgstr "Назва модуля"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:308 ../gui/modulesPage.py:62
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:311 ../gui/statusPage.py:75
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not disable module %s (remove failed)"
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути модуль %s (помилка вилучення)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not enable module %s (remove failed)"
|
||
msgstr "Не вдалося увімкнути модуль %s (помилка вилучення)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити модуль %s (помилка вилучення)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:362
|
||
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
|
||
msgstr "для dontaudit слід визначити «on» або «off»"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:391
|
||
msgid "Builtin Permissive Types"
|
||
msgstr "Вбудовані типи permissive"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:401
|
||
msgid "Customized Permissive Types"
|
||
msgstr "Нетипові типи permissive"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:442
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати permissive домен %s (помилка встановлення модуля)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:448
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити permissive домен %s (помилка при встановленні)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:483 ../semanage/seobject.py:557
|
||
#: ../semanage/seobject.py:603 ../semanage/seobject.py:700
|
||
#: ../semanage/seobject.py:730 ../semanage/seobject.py:797
|
||
#: ../semanage/seobject.py:854 ../semanage/seobject.py:1101
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1790 ../semanage/seobject.py:1853
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1872 ../semanage/seobject.py:1993
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2045
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create a key for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити ключ для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:487 ../semanage/seobject.py:561
|
||
#: ../semanage/seobject.py:607 ../semanage/seobject.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено mapping входу для %s "
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Linux Group %s does not exist"
|
||
msgstr "Linux-група %s не існує"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:501
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Linux User %s does not exist"
|
||
msgstr "Користувач %s не існує у Linux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create login mapping for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити mapping входу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:509 ../semanage/seobject.py:745
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set name for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати назву %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:514 ../semanage/seobject.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set MLS range for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати діапазон MLS для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set SELinux user for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити користувача SELinux для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add login mapping for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати mapping входу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:540
|
||
msgid "Requires seuser or serange"
|
||
msgstr "Потрібно seuser або serange"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:563 ../semanage/seobject.py:609
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is not defined"
|
||
msgstr "mapping входу для %s не визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query seuser for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запитати seuser для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:581
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify login mapping for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити mapping входу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:615
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "mapping входу для %s визначено у правилах, не вдалося вилучити"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити mapping входу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:641 ../semanage/seobject.py:659
|
||
#: ../semanage/seobject.py:897
|
||
msgid "Could not list login mappings"
|
||
msgstr "Не вдалося вивести прив’язки входу"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:684 ../semanage/seobject.py:689
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
|
||
msgid "Login Name"
|
||
msgstr "Реєстраційне ім'я"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:684 ../semanage/seobject.py:689
|
||
#: ../semanage/seobject.py:947 ../semanage/seobject.py:952
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:915
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2285 ../gui/usersPage.py:44
|
||
msgid "SELinux User"
|
||
msgstr "Користувач SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:684 ../gui/system-config-selinux.glade:156
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:943
|
||
msgid "MLS/MCS Range"
|
||
msgstr "Діапазон MLS/MCS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:703 ../semanage/seobject.py:734
|
||
#: ../semanage/seobject.py:801 ../semanage/seobject.py:858
|
||
#: ../semanage/seobject.py:864
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений користувач SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:706 ../semanage/seobject.py:807
|
||
#: ../semanage/seobject.py:870
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query user for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запитати користувача для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:726
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must add at least one role for %s"
|
||
msgstr "Треба додати принаймні одну роль для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:741
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create SELinux user for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити користувача SELinux для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add role %s for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати роль %s для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set MLS level for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити рівень MLS для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:762
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add prefix %s for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати префікс %s для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:765
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not extract key for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося витягнути ключ для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:769
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add SELinux user %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати користувача SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:791
|
||
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
|
||
msgstr "Треба вказати префікс, ролі, рівень або range"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:793
|
||
msgid "Requires prefix or roles"
|
||
msgstr "Потрібен префікс або роль"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:803 ../semanage/seobject.py:860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is not defined"
|
||
msgstr "Користувача SELinux %s не визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:832
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify SELinux user %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити користувача SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:866
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Користувач SELinux %s визначено у правилах, не може бути вилучено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:877
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete SELinux user %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити користувача SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:915
|
||
msgid "Could not list SELinux users"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список користувачів SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:921
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not list roles for user %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список ролей користувача %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:946
|
||
msgid "Labeling"
|
||
msgstr "Розмітка"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:946
|
||
msgid "MLS/"
|
||
msgstr "MLS/"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:947
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префікс"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:947
|
||
msgid "MCS Level"
|
||
msgstr "Рівень MCS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:947
|
||
msgid "MCS Range"
|
||
msgstr "Діапазон MCS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:947 ../semanage/seobject.py:952
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:992 ../gui/usersPage.py:59
|
||
msgid "SELinux Roles"
|
||
msgstr "Ролі SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:967
|
||
msgid "Protocol udp or tcp is required"
|
||
msgstr "Потрібен протокол udp чи tcp"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:969
|
||
msgid "Port is required"
|
||
msgstr "Слід вказати порт"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:979
|
||
msgid "Invalid Port"
|
||
msgstr "Некоректний порт"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create a key for %s/%s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити ключ для %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:994
|
||
msgid "Type is required"
|
||
msgstr "Слід вказати тип"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1000 ../semanage/seobject.py:1059
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1114 ../semanage/seobject.py:1120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
|
||
msgstr "Не вдалося чи порт визначено %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s/%s already defined"
|
||
msgstr "Порт %s/%s вже визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1006
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create port for %s/%s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити порт для %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1012
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create context for %s/%s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст для %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1016
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті порту для %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1020
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити роль у контексті порту для %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1024
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити тип у контексті порту для %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1029
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити поле mls у контексті порту для %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст порту для %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1037
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add port %s/%s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати додати порт %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1051 ../semanage/seobject.py:1316
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1512
|
||
msgid "Requires setype or serange"
|
||
msgstr "Потрібно вказати setype або serange"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1053
|
||
msgid "Requires setype"
|
||
msgstr "Потрібно вказати setype"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1061 ../semanage/seobject.py:1116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s/%s is not defined"
|
||
msgstr "Порт %s/%s не визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1065
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query port %s/%s"
|
||
msgstr "Не вдалося запитати порт %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1076
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify port %s/%s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити порт %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1089
|
||
msgid "Could not list the ports"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список портів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete the port %s"
|
||
msgstr "Неможливо вилучити порт %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Порт %s/%s визначено у правилах, не може бути вилучено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete port %s/%s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити порт %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1142 ../semanage/seobject.py:1164
|
||
msgid "Could not list ports"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список портів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1203
|
||
msgid "SELinux Port Type"
|
||
msgstr "Тип порту SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1203
|
||
msgid "Proto"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1203 ../gui/system-config-selinux.glade:335
|
||
msgid "Port Number"
|
||
msgstr "Номер порту"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1222
|
||
msgid "Node Address is required"
|
||
msgstr "Потрібно вказати адреса вузла"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1237
|
||
msgid "Unknown or missing protocol"
|
||
msgstr "Протокол відсутній чи невідомий"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1251 ../semanage/seobject.py:1450
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1728
|
||
msgid "SELinux Type is required"
|
||
msgstr "Потрібно вказати тип SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1255 ../semanage/seobject.py:1320
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1356 ../semanage/seobject.py:1454
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1516 ../semanage/seobject.py:1550
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1732
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create key for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити ключ для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1257 ../semanage/seobject.py:1324
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1360 ../semanage/seobject.py:1366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if addr %s is defined"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено адресу %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create addr for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити адресу %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1272 ../semanage/seobject.py:1470
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1690
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mask for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати маску %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in addr context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті адреси для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in addr context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті адреси для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in addr context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті адреси для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати поля mls у контексті адреси для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set addr context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати контекст addr для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add addr %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати addr %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1326 ../semanage/seobject.py:1362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Addr %s is not defined"
|
||
msgstr "Addr %s не визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query addr %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запитати addr %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify addr %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити addr %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1368
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Адресу %s визначено у правилах, її не можна вилучати"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1372
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete addr %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити адресу %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1384
|
||
msgid "Could not deleteall node mappings"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити всі прив’язки відповідники вузлів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1398
|
||
msgid "Could not list addrs"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список addr"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1458 ../semanage/seobject.py:1520
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1554 ../semanage/seobject.py:1560
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if interface %s is defined"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити інтерфейс для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in interface context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті інтерфейсу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in interface context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті інтерфейсу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in interface context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті інтерфейсу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати поле mls у контексті інтерфейсу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set interface context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати контекст інтерфейсу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set message context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст повідомлення для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1522 ../semanage/seobject.py:1556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s is not defined"
|
||
msgstr "Інтерфейс %s не визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запитати інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Інтерфейс %s визначений у правилах, не може бути вилучено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1578
|
||
msgid "Could not delete all interface mappings"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити всі прив’язки інтерфейсів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1592
|
||
msgid "Could not list interfaces"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1617
|
||
msgid "SELinux Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1617 ../semanage/seobject.py:1944
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1667
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Equivalence class for %s already exists"
|
||
msgstr "Клас еквівалентності для %s вже існує"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1673
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
|
||
msgstr "Специфікація файлів, %s, суперечить правилу еквівалентності «%s %s»"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1682
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Equivalence class for %s does not exists"
|
||
msgstr "Класу еквівалентності для %s не існує"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1696
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1700
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1705 ../semanage/seobject.py:1762
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати поле mls у контексті файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1711
|
||
msgid "Invalid file specification"
|
||
msgstr "Неправильна визначення файла"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1713
|
||
msgid "File specification can not include spaces"
|
||
msgstr "У специфікації файлів не можна використовувати пробіли"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1718
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Специфікація файлів, %s, суперечить правилу еквівалентності «%s %s». "
|
||
"Спробуйте краще додати «%s»."
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1736 ../semanage/seobject.py:1741
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1794 ../semanage/seobject.py:1876
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1880
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений контекст файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1757
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1765 ../semanage/seobject.py:1822
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1826
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати контекст файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1771
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати контекст файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1785
|
||
msgid "Requires setype, serange or seuser"
|
||
msgstr "Потрібно вказати setype, serange чи seuser"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1798 ../semanage/seobject.py:1884
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s is not defined"
|
||
msgstr "Контекст файла для %s не визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1804
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запитати контекст файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1830
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити контекст файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1843
|
||
msgid "Could not list the file contexts"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список контекстів файлів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1857
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete the file context %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити контекст файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1882
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Контекст файла для %s визначено у правилах, його не можна вилучити"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1888
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити контекст файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1903
|
||
msgid "Could not list file contexts"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список контекстів файлів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1907
|
||
msgid "Could not list local file contexts"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список локальних контекстів файлів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1944
|
||
msgid "SELinux fcontext"
|
||
msgstr "Контекст файла SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1944
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1957
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Еквівалентність файлових контекстів дистрибутива SELinux\n"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1962
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Еквівалентність локальних файлових контекстів SELinux\n"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1996 ../semanage/seobject.py:2048
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2054
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено логічне значення %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1998 ../semanage/seobject.py:2050
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Boolean %s is not defined"
|
||
msgstr "Логічне значення %s не визначене"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query file context %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запитати контекст файла %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2007
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must specify one of the following values: %s"
|
||
msgstr "Слід вказати одне з таких значень: %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2012
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set active value of boolean %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати активне значення змінної %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2015
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify boolean %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити логічне значення %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad format %s: Record %s"
|
||
msgstr "Неправильний формат %s: Запис %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Логічне значення %s визначено у правилах, його не можна вилучити"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2060
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete boolean %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити логічне значення %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2072 ../semanage/seobject.py:2089
|
||
msgid "Could not list booleans"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список логічних змінних"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2112
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2125
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "вимкнено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2125
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "увімкнено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2139
|
||
msgid "SELinux boolean"
|
||
msgstr "Логічна змінна SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2139
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2139
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2139 ../gui/polgen.glade:3355
|
||
#: ../gui/polgengui.py:253
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
|
||
msgstr "помилка встановлення PAM_TTY\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
|
||
msgstr "newrole: переповнення хеш-таблиці параметрів назв служб\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
|
||
msgstr "newrole: %s: помилка у рядку %lu.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
|
||
msgstr "не вдалося знайти правильний запис у файлі passwd.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory!\n"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті!\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
|
||
msgstr "Помилка! Неправильна оболонка.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to clear environment\n"
|
||
msgstr "Не вдалося спорожнити змінні середовища\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:587 ../newrole/newrole.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
|
||
msgstr "Помилка зміни uid, виконання перервано.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
|
||
msgstr "Помилка скидання KEEPCAPS, виконання перервано\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting to audit system.\n"
|
||
msgstr "Помилка з'єднання з системою аудиту.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error allocating memory.\n"
|
||
msgstr "Помилка при розподілі пам'яті.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending audit message.\n"
|
||
msgstr "Помилка надсилання повідомлення аудиту.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:692 ../newrole/newrole.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити режим блокування (enforcing).\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error! Could not open %s.\n"
|
||
msgstr "Помилка! Не вдалося відкрити %s.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s! Не вдалося отримати контекст для %s, перепризначення позначок tty не "
|
||
"відбулось.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s! Не вдалося отримати новий контекст для %s, перепризначення позначок tty "
|
||
"не відбулось.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
|
||
msgstr "%s! Не вдалося вказати новий контекст для %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed labels.\n"
|
||
msgstr "змінено %s позначок.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
|
||
msgstr "Попередження! Не вдалося відновити контекст для %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: multiple roles specified\n"
|
||
msgstr "Помилка: вказано декілька ролей\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: multiple types specified\n"
|
||
msgstr "Помилка: вказано декілька типів\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
|
||
msgstr "Ключ -l може використовуватись з підтримкою SELinux MLS.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: multiple levels specified\n"
|
||
msgstr "Помилка: вказано декілька рівнів\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
|
||
msgstr "Помилка: ви не зможете змінювати рівень у небезпечному терміналі\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get default type.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати типовий тип.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get new context.\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати новий контекст.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new role %s\n"
|
||
msgstr "помилка встановлення нової ролі %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new type %s\n"
|
||
msgstr "помилка встановлення нового типу %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to build new range with level %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося побудувати новий діапазон з рівнем %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new range %s\n"
|
||
msgstr "помилка встановлення нової діапазону %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to convert new context to string\n"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити новий контекст у рядок\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid context\n"
|
||
msgstr "%s не є правильним контекстом\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
|
||
msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для new_context"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати порожній сигнал від\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити обробник SIGHUP\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
||
msgstr "newrole може використовуватись лише для ядра з підтримкою SELinux.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get old_context.\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати old_context.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
|
||
msgstr "Попередження! Не вдалося отримати інформацію про tty.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
|
||
msgstr "помилка при читанні конфігурації служби PAM.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
|
||
msgstr "newrole: неправильний пароль для %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: failure forking: %s"
|
||
msgstr "newrole: помилка створення дочірнього процесу: %s"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1163 ../newrole/newrole.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore tty label...\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити позначку tty...\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1165 ../newrole/newrole.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close tty properly\n"
|
||
msgstr "Не вдалося правильно закрити tty\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close descriptors.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити дескриптор.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
|
||
msgstr "Помилка виділення argv0 у оболонці.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити оточення, виконання перервано\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1298
|
||
msgid "failed to exec shell\n"
|
||
msgstr "не вдалося виконати оболонку\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:22
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-qi]\n"
|
||
msgstr "використання: %s [-qi]\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
|
||
msgstr "%s: правила вже завантажено, запитано початкове завантаження\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося завантажити запитані правила у примусовому режимі: %s\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося завантажити правила: %s\n"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
|
||
msgid "Requires at least one category"
|
||
msgstr "Потрібна принаймні одна категорія"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити чутливість рівнів використовуючи '+' на %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already in %s"
|
||
msgstr "%s вже у %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not in %s"
|
||
msgstr "%s не у %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
|
||
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
|
||
msgstr "Не можна поєднувати +/- з іншими типами категорій"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:319
|
||
msgid "Can not have multiple sensitivities"
|
||
msgstr "Кілька рівнів чутливості не підтримуються"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
|
||
msgstr "Використання: %s КАТЕГОРІЯ файл ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
|
||
msgstr "Використання: %s -l КАТЕГОРІЯ користувач ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
|
||
msgstr "Використання: %s [[+|-]КАТЕГОРІЯ],...]q файл ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
|
||
msgstr "Використання: %s -l [[+|-]КАТЕГОРІЯ],...]q користувач ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -d File ..."
|
||
msgstr "Використання: %s -d Файл ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -l -d user ..."
|
||
msgstr "Використання: %s -l -d користувач ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -L"
|
||
msgstr "Використання: %s -L"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -L -l user"
|
||
msgstr "Використання: %s -L -l користувач"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:333
|
||
msgid "Use -- to end option list. For example"
|
||
msgstr "Використовуйте -- для завершення списку параметрів. Приклади:"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:334
|
||
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
||
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:335
|
||
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
||
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:399 ../gui/polgen.py:1351
|
||
#, c-format, python-format
|
||
msgid "Options Error %s "
|
||
msgstr "Помилка у параметрах %s"
|
||
|
||
#: ../gui/booleansPage.py:195 ../gui/system-config-selinux.glade:1706
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Логічні змінні"
|
||
|
||
#: ../gui/booleansPage.py:252 ../gui/semanagePage.py:162
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "Усі"
|
||
|
||
#: ../gui/booleansPage.py:254 ../gui/semanagePage.py:164
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1615
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1820
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2437
|
||
msgid "Customized"
|
||
msgstr "Змінені"
|
||
|
||
#: ../gui/fcontextPage.py:64 ../gui/system-config-selinux.glade:1911
|
||
msgid "File Labeling"
|
||
msgstr "Призначення позначок файлам"
|
||
|
||
#: ../gui/fcontextPage.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"File\n"
|
||
"Specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Специфікація\n"
|
||
"файлів"
|
||
|
||
#: ../gui/fcontextPage.py:81
|
||
msgid ""
|
||
"Selinux\n"
|
||
"File Type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип файлу\n"
|
||
"SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/fcontextPage.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"File\n"
|
||
"Type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип\n"
|
||
"файлу"
|
||
|
||
#: ../gui/loginsPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:2098
|
||
msgid "User Mapping"
|
||
msgstr "Відповідність користувачів"
|
||
|
||
#: ../gui/loginsPage.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"Login\n"
|
||
"Name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Реєстраційне\n"
|
||
"ім'я"
|
||
|
||
#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"SELinux\n"
|
||
"User"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користувач\n"
|
||
"SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"MLS/\n"
|
||
"MCS Range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діапазон\n"
|
||
"MLS/MCS"
|
||
|
||
#: ../gui/loginsPage.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login '%s' is required"
|
||
msgstr "Потрібна авторизація '%s'"
|
||
|
||
#: ../gui/modulesPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:2753
|
||
msgid "Policy Module"
|
||
msgstr "Модуль політики"
|
||
|
||
#: ../gui/modulesPage.py:57
|
||
msgid "Module Name"
|
||
msgstr "Назва модуля"
|
||
|
||
#: ../gui/modulesPage.py:134
|
||
msgid "Disable Audit"
|
||
msgstr "Вимкнути аудит"
|
||
|
||
#: ../gui/modulesPage.py:137 ../gui/system-config-selinux.glade:2662
|
||
msgid "Enable Audit"
|
||
msgstr "Увімкнути аудит"
|
||
|
||
#: ../gui/modulesPage.py:162
|
||
msgid "Load Policy Module"
|
||
msgstr "Завантажити модуль політики"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:79
|
||
msgid "Polgen"
|
||
msgstr "Polgen"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:80
|
||
msgid "Red Hat 2007"
|
||
msgstr "Red Hat 2007"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:81
|
||
msgid "GPL"
|
||
msgstr "GPL"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../gui/polgen.glade:85 ../gui/system-config-selinux.glade:17
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:90
|
||
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
||
msgstr "Утиліта генерації політики SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:128
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
|
||
"confine:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Виберіть тип правил для програми або ролі користувача, обмеження для яких "
|
||
"ви хочете визначити:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:177
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Програма</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:239 ../gui/polgen.glade:259
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
|
||
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартні служби ініціалізації запускаються при завантаженні за допомогою "
|
||
"сценаріїв init, які зазвичай розташовані у /etc/rc.d/init.d"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:241 ../gui/polgen.py:156
|
||
msgid "Standard Init Daemon"
|
||
msgstr "Стандартна служба Init"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:261 ../gui/polgen.py:157
|
||
msgid "DBUS System Daemon"
|
||
msgstr "Системна служба DBUS"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:280
|
||
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
||
msgstr "initd запускається службою xinetd"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:282
|
||
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
||
msgstr "Фонова служба інтернет-служб (inetd)"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:301
|
||
msgid ""
|
||
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
|
||
msgstr "Веб-програми/ сценарії CGI, що запускаються веб-сервером Apache"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:303 ../gui/polgen.py:159
|
||
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
||
msgstr "Веб-програма/ сценарій (CGI)"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:322 ../gui/polgen.glade:343
|
||
msgid ""
|
||
"User Application are any application that you would like to confine that is "
|
||
"started by a user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма користувача -- будь-яка програма, запущена користувачем, до якого "
|
||
"ви хочете застосувати обмеження."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:324 ../gui/polgen.py:160
|
||
msgid "User Application"
|
||
msgstr "Програма користувача"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:345 ../gui/polgen.py:161
|
||
msgid "Sandbox"
|
||
msgstr "Пісочниця"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:391
|
||
msgid "<b>Login Users</b>"
|
||
msgstr "<b>Зареєстровані користувачі</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:453
|
||
msgid "Modify an existing login user record."
|
||
msgstr "Змінити наявний запис авторизації користувача."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:455
|
||
msgid "Existing User Roles"
|
||
msgstr "Наявні ролі користувачів"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:474
|
||
msgid ""
|
||
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
|
||
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користувач може авторизуватися лише віддалено чи у терміналі. Початково для "
|
||
"користувача не налаштовані setuid, sudo, su та мережне оточення."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:476 ../gui/polgen.py:162
|
||
msgid "Minimal Terminal User Role"
|
||
msgstr "Мінімальна роль користувача терміналу"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:495
|
||
msgid ""
|
||
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
||
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей користувач може авторизуватися за допомогою X або терміналу. Початково "
|
||
"для користувача не налаштовані setuid, sudo, su та мережне оточення."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:497 ../gui/polgen.py:163
|
||
msgid "Minimal X Windows User Role"
|
||
msgstr "Мінімальна роль користувача X Window"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:516
|
||
msgid ""
|
||
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
||
"sudo, no su."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користувач з повністю налаштованим мережним оточенням, програми без setuid, "
|
||
"без su, без sudo."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:518 ../gui/polgen.py:164
|
||
msgid "User Role"
|
||
msgstr "Роль користувача"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:537
|
||
msgid ""
|
||
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
|
||
"can sudo to Root Administration Roles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користувач з повністю налаштованим мережним оточенням, програми без setuid, "
|
||
"без su, може виконувати sudo до ролей адміністрування root."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:539 ../gui/polgen.py:165
|
||
msgid "Admin User Role"
|
||
msgstr "Роль адміністратора"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:585
|
||
msgid "<b>Root Users</b>"
|
||
msgstr "<b>Користувачі root</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:647
|
||
msgid ""
|
||
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
|
||
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
|
||
"the system directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оберіть роль адміністратора root, якщо цей користувач також адмініструє "
|
||
"систему у режимі root. При цьому користувач не зможе авторизуватися у "
|
||
"системі безпосередньо."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:649 ../gui/polgen.py:166
|
||
msgid "Root Admin User Role"
|
||
msgstr "Роль адміністратора root"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:716
|
||
msgid "label104"
|
||
msgstr "label104"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:745
|
||
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Вкажіть назву програми або роль користувача:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:779 ../gui/polgengui.py:251
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:807
|
||
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть повний шлях до виконуваного компоненту, у якому будуть застосовані "
|
||
"обмеження"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:830 ../gui/polgen.glade:950 ../gui/polgen.glade:3142
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:849
|
||
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
||
msgstr "Введіть унікальну назву для обмежуваної ролі програми або користувача."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:871
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "Виконуваний файл"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:899
|
||
msgid "Init script"
|
||
msgstr "Сценарій init"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:927
|
||
msgid ""
|
||
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть повний шлях до сценарію init, що використовується для запуску "
|
||
"обмежуваної програми."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:982
|
||
msgid "label105"
|
||
msgstr "label105"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1011
|
||
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть вже створену роль для внесення змін:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1045
|
||
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
|
||
msgstr "Виберіть ролі користувача, які переводитимуть до домену %s."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1073
|
||
msgid "label106"
|
||
msgstr "label106"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1102
|
||
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть ролі, які %s переводитиме до:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1136
|
||
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
|
||
msgstr "Виберіть домени програми, які %s переводитиме."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1164
|
||
msgid "label107"
|
||
msgstr "label107"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1193
|
||
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть user_roles які переводитимуть до %s:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1227
|
||
msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
|
||
msgstr "Виберіть ролі користувачів, які слід перенести у домени програм."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1255
|
||
msgid "label108"
|
||
msgstr "label108"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1284
|
||
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть домени, які адмініструватиме %s:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1318 ../gui/polgen.glade:1409
|
||
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
||
msgstr "Виберіть домени, якими має керувати цей користувач."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1346
|
||
msgid "label109"
|
||
msgstr "label109"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1375
|
||
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть додаткові ролі для %s:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1437
|
||
msgid "label111"
|
||
msgstr "label111"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1466
|
||
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
|
||
msgstr "<b>Вкажіть мережеві порти, до яких прив’язуватиметься %s:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1497 ../gui/polgen.glade:1997
|
||
msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
||
msgstr "<b>Порти TCP</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1565 ../gui/polgen.glade:1785
|
||
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
|
||
msgstr "Дозволяє %s прив’язуватися до будь-якого порту UDP"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1567 ../gui/polgen.glade:1787 ../gui/polgen.glade:2061
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2215
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усі"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1585 ../gui/polgen.glade:1805
|
||
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити %s викликати bindresvport з 0. Прив’язування до порту 600-1024."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1587 ../gui/polgen.glade:1807
|
||
msgid "600-1024"
|
||
msgstr "600-1024"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1605 ../gui/polgen.glade:1825
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
|
||
"to. Example: 612, 650-660"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список портів чи діапазонів портів UDP, розділених комою, з якими "
|
||
"буде пов’язано %s. Приклад: 612, 650-660"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1607 ../gui/polgen.glade:1827
|
||
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
||
msgstr "Не зарезервовані порти (>1024)"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1638 ../gui/polgen.glade:1858 ../gui/polgen.glade:2079
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2233
|
||
msgid "Select Ports"
|
||
msgstr "Виберіть порти"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1663 ../gui/polgen.glade:1883
|
||
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
|
||
msgstr "Дозволяє %s зв’язуватися з будь-якими портами UDP з номером > 1024"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1717 ../gui/polgen.glade:2151
|
||
msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
||
msgstr "<b>Порти UDP</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1937
|
||
msgid "label113"
|
||
msgstr "label113"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:1966
|
||
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть мережеві порти, з якими з’єднуватиметься %s:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2058
|
||
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
|
||
msgstr "Дозволяє %s встановлювати з’єднання з будь-яким портом TCP"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2104
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
|
||
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список портів чи діапазонів портів TCP, розділених комою, з якими "
|
||
"буде з’єднано %s. Приклад: 612, 650-660"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2212
|
||
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
|
||
msgstr "Дозволяє %s встановлювати з’єднання з будь-яким портом UDP"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2258
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
|
||
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список портів чи діапазонів портів UDP, розділених комою, з якими "
|
||
"буде з’єднано %s. Приклад: 612, 650-660"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2305
|
||
msgid "label114"
|
||
msgstr "label114"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2334
|
||
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть загальні властивості програми для %s:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2366
|
||
msgid "Writes syslog messages\t"
|
||
msgstr "Записує повідомлення syslog\t"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2385
|
||
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
||
msgstr "Створює та обробляє тимчасові файли у каталозі /tmp"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2404
|
||
msgid "Uses Pam for authentication"
|
||
msgstr "Використовує Pam для автентифікації"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2423
|
||
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
||
msgstr "Використовує виклики nsswitch чи getpw*"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2442
|
||
msgid "Uses dbus"
|
||
msgstr "Використовує dbus"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2461
|
||
msgid "Sends audit messages"
|
||
msgstr "Надсилає повідомлення audit "
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2480
|
||
msgid "Interacts with the terminal"
|
||
msgstr "Взаємодіє з терміналом"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2499
|
||
msgid "Sends email"
|
||
msgstr "Надсилає повідомлення електронною поштою"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2530
|
||
msgid "label115"
|
||
msgstr "label115"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2559
|
||
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
|
||
msgstr "<b>Додайте файли або каталоги, якими керуватиме %s</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2788
|
||
msgid ""
|
||
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
|
||
"Files ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файли або каталоги, якими «керуватиме» %s. Файли pid, файли журналів, файли "
|
||
"у /var/lib…"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2823
|
||
msgid "label116"
|
||
msgstr "label116"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:2852
|
||
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
|
||
msgstr "<b>Додати булеві значення з правил %s:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:3002
|
||
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати або вилучити булеві правила, які використовуватимуться доменом %s"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:3066
|
||
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
|
||
msgstr "<b>До якого каталогу слід створити правила %s?</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:3097
|
||
msgid "Policy Directory"
|
||
msgstr "Каталог політики"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:3254
|
||
msgid "Add Booleans Dialog"
|
||
msgstr "Додати діалог для логічних змінних"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.glade:3327
|
||
msgid "Boolean Name"
|
||
msgstr "Назва логічної змінної"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:261
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роль"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:268
|
||
msgid "Existing_User"
|
||
msgstr "Наявний_користувач"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:282 ../gui/polgengui.py:290 ../gui/polgengui.py:304
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be a directory"
|
||
msgstr "%s має бути каталогом"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:412 ../gui/polgengui.py:693
|
||
msgid "You must select a user"
|
||
msgstr "Потрібно вказати користувача"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:542
|
||
msgid "Select executable file to be confined."
|
||
msgstr "Виберіть виконуваний файл для приміщення обмежень."
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:553
|
||
msgid "Select init script file to be confined."
|
||
msgstr "Виберіть сценарій init для застосування обмежень."
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:563
|
||
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
||
msgstr "Виберіть файли, які обмежувана програма буде створювати чи записувати"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:570
|
||
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
||
msgstr "Виберіть каталоги, які будуть належати обмежуваній програмі"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:632
|
||
msgid "Select directory to generate policy files in"
|
||
msgstr "Виберіть каталог, у якому будуть створюватись файли політики"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип %s_t вже визначено у поточні політиці.\n"
|
||
"Продовжити?"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:649 ../gui/polgengui.py:653
|
||
msgid "Verify Name"
|
||
msgstr "Перевірка назви"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль %s.pp вже завантажено у поточну політику .\n"
|
||
"Продовжити?"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:699
|
||
msgid ""
|
||
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід додати назву, складену з літер і цифр, яка не міститиме пробілів."
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:713
|
||
msgid "You must enter a executable"
|
||
msgstr "Слід вказати виконуваний файл"
|
||
|
||
#: ../gui/polgengui.py:738 ../gui/system-config-selinux.py:174
|
||
msgid "Configue SELinux"
|
||
msgstr "Налаштовування SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:158
|
||
msgid "Internet Services Daemon"
|
||
msgstr "Фонова служба інтернет-служб"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
|
||
msgstr "Номери портів повинні бути у діапазоні від 1 до %d "
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:324
|
||
msgid "You must enter a name for your confined process/user"
|
||
msgstr "Треба ввести назву процесу/користувача з обмеженнями"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:326
|
||
msgid ""
|
||
"Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
|
||
"MODULENAME\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва має складатися з літер і цифр, без пробілів. Вам варто скористатися "
|
||
"параметром «-n НАЗВА_МОДУЛЯ»"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:414
|
||
msgid "User Role types can not be assigned executables."
|
||
msgstr "З типами ролей користувачів не можна пов’язувати виконувані файли."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:420
|
||
msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
|
||
msgstr "Лише служби можуть використовувати сценарій init."
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:438
|
||
msgid "use_resolve must be a boolean value "
|
||
msgstr "use_resolve має містити логічне значення"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:444
|
||
msgid "use_syslog must be a boolean value "
|
||
msgstr "use_syslog має містити логічне значення"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:450
|
||
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
|
||
msgstr "use_kerberos має бути булевим значенням "
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:456
|
||
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
|
||
msgstr "manage_krb5_rcache має бути булевим значенням"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:486
|
||
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
|
||
msgstr "Типам користувачів автоматично встановлюється тип tmp"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:1004
|
||
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
|
||
msgstr "Для обмеження процесу треба вказати виконуваний шлях"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:1182
|
||
msgid "Type Enforcement file"
|
||
msgstr "Файл примусового типу"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:1183
|
||
msgid "Interface file"
|
||
msgstr "Файл інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:1184
|
||
msgid "File Contexts file"
|
||
msgstr "Файл контексту"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:1185
|
||
msgid "Setup Script"
|
||
msgstr "Сценарій налаштовування"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:1306
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"sepolgen [ -n moduleName ] [ -m ] [ -t type ] [ executable | Name ]\n"
|
||
"valid Types:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"sepolgen [ -n назва_модуля ] [ -m ] [ -t тип ] [ виконуваний_файл | назва ]\n"
|
||
"можливі значення типу:\n"
|
||
|
||
#: ../gui/polgen.py:1354
|
||
msgid "Executable or Name required"
|
||
msgstr "Слід вказати виконуваний файл або назву"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:51 ../gui/system-config-selinux.glade:2528
|
||
msgid "Network Port"
|
||
msgstr "Мережний порт"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"SELinux Port\n"
|
||
"Type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип порту\n"
|
||
"SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:91 ../gui/system-config-selinux.glade:363
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479
|
||
msgid ""
|
||
"MLS/MCS\n"
|
||
"Level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рівень\n"
|
||
"MLS/MCS"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:101
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
||
msgstr "Неправильний номер порту «%s». 0 < номер_порту < 65536 "
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:252
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade:2419
|
||
msgid "Group View"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:1 ../gui/selinux.tbl:30 ../gui/selinux.tbl:31
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:32 ../gui/selinux.tbl:33 ../gui/selinux.tbl:34
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:36 ../gui/selinux.tbl:37 ../gui/selinux.tbl:38
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:39 ../gui/selinux.tbl:40 ../gui/selinux.tbl:42
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:43 ../gui/selinux.tbl:44 ../gui/selinux.tbl:45
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:46 ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:49 ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:52 ../gui/selinux.tbl:53 ../gui/selinux.tbl:59
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:60 ../gui/selinux.tbl:61 ../gui/selinux.tbl:62
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:63 ../gui/selinux.tbl:64 ../gui/selinux.tbl:65
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:66 ../gui/selinux.tbl:67 ../gui/selinux.tbl:68
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:69 ../gui/selinux.tbl:75 ../gui/selinux.tbl:76
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:77 ../gui/selinux.tbl:78 ../gui/selinux.tbl:79
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:80 ../gui/selinux.tbl:81 ../gui/selinux.tbl:82
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:83 ../gui/selinux.tbl:84 ../gui/selinux.tbl:86
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:88 ../gui/selinux.tbl:89 ../gui/selinux.tbl:90
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:92 ../gui/selinux.tbl:94 ../gui/selinux.tbl:95
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:96 ../gui/selinux.tbl:97 ../gui/selinux.tbl:98
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:99 ../gui/selinux.tbl:100 ../gui/selinux.tbl:101
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:102 ../gui/selinux.tbl:103 ../gui/selinux.tbl:104
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:106 ../gui/selinux.tbl:108 ../gui/selinux.tbl:109
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:110 ../gui/selinux.tbl:111 ../gui/selinux.tbl:112
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:113 ../gui/selinux.tbl:114 ../gui/selinux.tbl:116
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:117 ../gui/selinux.tbl:119 ../gui/selinux.tbl:121
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:123 ../gui/selinux.tbl:124 ../gui/selinux.tbl:127
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:129 ../gui/selinux.tbl:130 ../gui/selinux.tbl:131
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:132 ../gui/selinux.tbl:133 ../gui/selinux.tbl:134
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:135 ../gui/selinux.tbl:136 ../gui/selinux.tbl:137
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:138 ../gui/selinux.tbl:139 ../gui/selinux.tbl:142
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:143 ../gui/selinux.tbl:144 ../gui/selinux.tbl:145
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:146 ../gui/selinux.tbl:147 ../gui/selinux.tbl:148
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:149 ../gui/selinux.tbl:150 ../gui/selinux.tbl:151
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:152 ../gui/selinux.tbl:154 ../gui/selinux.tbl:155
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:156 ../gui/selinux.tbl:157 ../gui/selinux.tbl:158
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:159 ../gui/selinux.tbl:160 ../gui/selinux.tbl:167
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:171 ../gui/selinux.tbl:172 ../gui/selinux.tbl:173
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:174 ../gui/selinux.tbl:175 ../gui/selinux.tbl:177
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:178 ../gui/selinux.tbl:179 ../gui/selinux.tbl:180
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:184 ../gui/selinux.tbl:192 ../gui/selinux.tbl:193
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:194 ../gui/selinux.tbl:195 ../gui/selinux.tbl:196
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:197 ../gui/selinux.tbl:198 ../gui/selinux.tbl:199
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:200 ../gui/selinux.tbl:201 ../gui/selinux.tbl:206
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:207 ../gui/selinux.tbl:218 ../gui/selinux.tbl:219
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:220 ../gui/selinux.tbl:222 ../gui/selinux.tbl:224
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:226 ../gui/selinux.tbl:227 ../gui/selinux.tbl:230
|
||
msgid "SELinux Service Protection"
|
||
msgstr "Захист служб SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:1
|
||
msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
|
||
msgstr "Вимкнути захист SELinux для служби acct"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:2 ../gui/selinux.tbl:3 ../gui/selinux.tbl:70
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:153 ../gui/selinux.tbl:168 ../gui/selinux.tbl:169
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:170 ../gui/selinux.tbl:189 ../gui/selinux.tbl:202
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:203 ../gui/selinux.tbl:204 ../gui/selinux.tbl:205
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Адміністратор"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:2
|
||
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
|
||
msgstr "Дозволити всім службам здійснювати запис до /"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:3
|
||
msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
|
||
msgstr "Дозволити всім службам використовувати незайняті tty"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:4 ../gui/selinux.tbl:5 ../gui/selinux.tbl:11
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:12 ../gui/selinux.tbl:13 ../gui/selinux.tbl:15
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:20 ../gui/selinux.tbl:41 ../gui/selinux.tbl:208
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:210 ../gui/selinux.tbl:211 ../gui/selinux.tbl:212
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:213 ../gui/selinux.tbl:214 ../gui/selinux.tbl:215
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:216 ../gui/selinux.tbl:217
|
||
msgid "User Privs"
|
||
msgstr "Привілеї користувачів"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:4
|
||
msgid ""
|
||
"Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити обліковому запису gadmin виконувати файли у домашньому каталозі "
|
||
"та /tmp"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:5
|
||
msgid ""
|
||
"Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити обліковому запису guest виконувати файли у домашньому каталозі та /"
|
||
"tmp"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:6 ../gui/selinux.tbl:9 ../gui/selinux.tbl:16
|
||
msgid "Memory Protection"
|
||
msgstr "Захист пам'яті"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:6
|
||
msgid "Allow java executable stack"
|
||
msgstr "Дозволити виконуваний стек java"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:7 ../gui/selinux.tbl:8 ../gui/selinux.tbl:35
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:209
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Підключення ФС"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:7
|
||
msgid "Allow mount to mount any file"
|
||
msgstr "Дозволити монтування до будь-яких файлів"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:8
|
||
msgid "Allow mount to mount any directory"
|
||
msgstr "Дозволити монтування до будь-яких каталогів"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:9
|
||
msgid "Allow mplayer executable stack"
|
||
msgstr "Дозволити виконуваний стек mplayer"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:10 ../gui/selinux.tbl:162 ../gui/selinux.tbl:187
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:188
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:10
|
||
msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
|
||
msgstr "Дозволити ssh виконувати ssh-keysign"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:11
|
||
msgid ""
|
||
"Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити користувачу staff виконувати файли у домашньому каталозі та /tmp"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:12
|
||
msgid ""
|
||
"Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити користувачу sysadm виконувати файли у домашньому каталозі та /tmp"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:13
|
||
msgid ""
|
||
"Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
||
"tmp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити необмеженому обліковому запису SELinux виконувати файли у "
|
||
"домашньому каталозі та /tmp"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:14
|
||
msgid "Network Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація мережі"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:14
|
||
msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
|
||
msgstr "Дозволити проходження по мережі непозначених пакетів"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:15
|
||
msgid ""
|
||
"Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити користувачам user виконувати файли у домашньому каталозі та /tmp"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:16
|
||
msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити необмеженим компонентам виконувати dyntrans для unconfined_execmem"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:17 ../gui/selinux.tbl:18 ../gui/selinux.tbl:120
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:140
|
||
msgid "Databases"
|
||
msgstr "Бази даних"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:17
|
||
msgid "Allow user to connect to mysql socket"
|
||
msgstr "Дозволити користувачу приєднуватися до сокета mysql"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:18
|
||
msgid "Allow user to connect to postgres socket"
|
||
msgstr "Дозволити користувачу приєднуватись до сокета postgres"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:19 ../gui/selinux.tbl:165 ../gui/selinux.tbl:223
|
||
msgid "XServer"
|
||
msgstr "XServer"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:19
|
||
msgid "Allow clients to write to X shared memory"
|
||
msgstr "Дозволити клієнтам здійснювати запис до спільної пам'яті X"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:20
|
||
msgid ""
|
||
"Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити обліковому запису xguest виконувати файли у домашньому каталозі "
|
||
"та /tmp"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:21 ../gui/selinux.tbl:228 ../gui/selinux.tbl:229
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:231
|
||
msgid "NIS"
|
||
msgstr "NIS"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:21
|
||
msgid "Allow daemons to run with NIS"
|
||
msgstr "Дозволити службам виконуватись з NIS"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:22 ../gui/selinux.tbl:23 ../gui/selinux.tbl:24
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:25 ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:28 ../gui/selinux.tbl:29 ../gui/selinux.tbl:71
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:73 ../gui/selinux.tbl:74 ../gui/selinux.tbl:115
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:118
|
||
msgid "Web Applications"
|
||
msgstr "Web-програми"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:22
|
||
msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
|
||
msgstr "Перенести користувача staff до домену програм для перегляду інтернету"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:23
|
||
msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
|
||
msgstr "Перенести користувача sysadm до домену програм для перегляду інтернету"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:24
|
||
msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
|
||
msgstr "Перенести користувача user до домену програм для перегляду інтернету"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:25
|
||
msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
|
||
msgstr "Перенести користувача xguest до домену програм для перегляду інтернету"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27 ../gui/selinux.tbl:28
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:29
|
||
msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити програмам для перегляду інтернету користувача staff запис у "
|
||
"домашні каталоги"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:30
|
||
msgid "Disable SELinux protection for amanda"
|
||
msgstr "Захист SELinux для amanda вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:31
|
||
msgid "Disable SELinux protection for amavis"
|
||
msgstr "Захист SELinux для amavis вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:32
|
||
msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби apmd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:33
|
||
msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
|
||
msgstr "Захист·SELinux для служби arpwatch вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:34
|
||
msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби auditd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:35
|
||
msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби automount вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:36
|
||
msgid "Disable SELinux protection for avahi"
|
||
msgstr "Захист SELinux для avahi вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:37
|
||
msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби bluetooth вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:38
|
||
msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби canna вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:39
|
||
msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби cardmgr вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:40
|
||
msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
|
||
msgstr "Захист SELinux для Cluster Server вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:41
|
||
msgid ""
|
||
"Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, user "
|
||
"temp and untrusted content files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити cdrecord читання різної інформації з NFS, Samba, з тимчасових "
|
||
"каталогів користувачів, не довірених файлів та змінних пристроїв"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:42
|
||
msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби ciped вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:43
|
||
msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби clamd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:44
|
||
msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
|
||
msgstr "Захист SELinux для clamscan вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:45
|
||
msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
|
||
msgstr "Захист SELinux для clvmd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:46
|
||
msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби comsat вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48 ../gui/selinux.tbl:49
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
|
||
msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби courier вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:52
|
||
msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби cpucontrol вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:53
|
||
msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби cpuspeed вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:54
|
||
msgid "Cron"
|
||
msgstr "Cron"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:54
|
||
msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби crond вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:55 ../gui/selinux.tbl:56 ../gui/selinux.tbl:57
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:91
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:55
|
||
msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
|
||
msgstr "Захист SELinux для сервера cupsd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:56
|
||
msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби cupsd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:57
|
||
msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
|
||
msgstr "Захист SELinux для cupsd_lpd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:58
|
||
msgid "CVS"
|
||
msgstr "CVS"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:58
|
||
msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби cvs вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:59
|
||
msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби cyrus вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:60
|
||
msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби dbskkd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:61
|
||
msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для dbusd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:62
|
||
msgid "Disable SELinux protection for dccd"
|
||
msgstr "Захист SELinux для dccd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:63
|
||
msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
|
||
msgstr "Захист SELinux для dccifd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:64
|
||
msgid "Disable SELinux protection for dccm"
|
||
msgstr "Захист SELinux для dccm вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:65
|
||
msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби ddt вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:66
|
||
msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби devfsd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:67
|
||
msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби dhcpc вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:68
|
||
msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби dhcpd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:69
|
||
msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби dictd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:70
|
||
msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
|
||
msgstr "Дозволити sysadm_t безпосередньо запускати служби"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:71
|
||
msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
|
||
msgstr "Вимкнути захист SELinux для Evolution"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:72
|
||
msgid "Games"
|
||
msgstr "Ігри"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:72
|
||
msgid "Disable SELinux protection for games"
|
||
msgstr "Захист SELinux для ігор вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:73
|
||
msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
|
||
msgstr "Захист SELinux для програм для перегляду інтернету вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:74
|
||
msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
|
||
msgstr "Захист SELinux для Thunderbird вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:75
|
||
msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби distccd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:76
|
||
msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби dmesg вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:77
|
||
msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби dnsmasq вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:78
|
||
msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби dovecot вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:79
|
||
msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби entropyd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:80
|
||
msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
|
||
msgstr "Захист SELinux для fetchmail вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:81
|
||
msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби fingerd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:82
|
||
msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби freshclam вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:83
|
||
msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби fsdaemon вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:84
|
||
msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби gpm вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:85 ../gui/selinux.tbl:125
|
||
msgid "NFS"
|
||
msgstr "NFS"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:85
|
||
msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби gss вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:86
|
||
msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби Hal вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:87
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Сумісність"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:87
|
||
msgid ""
|
||
"Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
|
||
"risks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не виконувати аудит несправних компонентів, які не утворюють загрозу безпеці"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:88
|
||
msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби hostname вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:89
|
||
msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби hotplug вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:90
|
||
msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби howl вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:91
|
||
msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби cups hplip вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:92
|
||
msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби httpd rotatelogs вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:93 ../gui/selinux.tbl:232 ../gui/selinux.tbl:233
|
||
msgid "HTTPD Service"
|
||
msgstr "Служба HTTPD"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:93
|
||
msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби http suexec вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:94
|
||
msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби hwclock вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:95
|
||
msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби i18n вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:96
|
||
msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби imazesrv вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:97
|
||
msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
|
||
msgstr "Захист SELinux для дочірніх служб inetd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:98
|
||
msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби inetd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:99
|
||
msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби innd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:100
|
||
msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби iptables вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:101
|
||
msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби ircd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:102
|
||
msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби irqbalance вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:103
|
||
msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби iscsi вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:104
|
||
msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби jabberd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:105 ../gui/selinux.tbl:107
|
||
msgid "Kerberos"
|
||
msgstr "Kerberos"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:105
|
||
msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби kadmind вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:106
|
||
msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби klogd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:107
|
||
msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби krb5kdc вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:108
|
||
msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби ktalk вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:109
|
||
msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби kudzu вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:110
|
||
msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби locate вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:111
|
||
msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби lpd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:112
|
||
msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби lrrd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:113
|
||
msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби lvm вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:114
|
||
msgid "Disable SELinux protection for mailman"
|
||
msgstr "Захист SELinux для mailman вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:115
|
||
msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
|
||
msgstr "Дозволити Evolution та Thunderbird читати файли користувачів"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:116
|
||
msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби mdadm вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:117
|
||
msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби monopd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:118
|
||
msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
|
||
msgstr "Дозволити Mozilla читати файли користувачів"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:119
|
||
msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби mrtg вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:120
|
||
msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби mysqld вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:121
|
||
msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби nagios вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:122 ../gui/selinux.tbl:128
|
||
msgid "Name Service"
|
||
msgstr "Служба імен"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:122
|
||
msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби named вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:123
|
||
msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби nessusd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:124
|
||
msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
|
||
msgstr "Захист SELinux для NetworkManager вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:125
|
||
msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби nfsd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:126 ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:176
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:221
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:126
|
||
msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби nmbd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:127
|
||
msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби nrpe вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:128
|
||
msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби nscd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:129
|
||
msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби nsd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:130
|
||
msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби ntpd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:131
|
||
msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
|
||
msgstr "Захист SELinux для oddjob вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:132
|
||
msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
|
||
msgstr "Захист SELinux для oddjob_mkhomedir вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:133
|
||
msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби openvpn вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:134
|
||
msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби pam вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:135
|
||
msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
|
||
msgstr "Захист SELinux для pegasus вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:136
|
||
msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби perdition вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:137
|
||
msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби portmap вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:138
|
||
msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби portslave вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:139
|
||
msgid "Disable SELinux protection for postfix"
|
||
msgstr "Захист SELinux для postfix вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:140
|
||
msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби postgresql вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:141
|
||
msgid "pppd"
|
||
msgstr "pppd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:141
|
||
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
|
||
msgstr "Дозволити виконання pppd у режимі звичайного користувача"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:142
|
||
msgid "Disable SELinux protection for pptp"
|
||
msgstr "Захист SELinux для pptp вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:143
|
||
msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби prelink вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:144
|
||
msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби privoxy вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:145
|
||
msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби ptal вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:146
|
||
msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби pxe вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:147
|
||
msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
|
||
msgstr "Захист SELinux для pyzord вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:148
|
||
msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби quota вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:149
|
||
msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби radiusd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:150
|
||
msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби radvd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:151
|
||
msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби rdisc вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:152
|
||
msgid "Disable SELinux protection for readahead"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби readahead вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:153
|
||
msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
|
||
msgstr "Дозволити програмам читання файлів з нестандартних джерел (default_t)"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:154
|
||
msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби restorecond вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:155
|
||
msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби rhgb вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:156
|
||
msgid "Disable SELinux protection for ricci"
|
||
msgstr "Захист SELinux для ricci вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:157
|
||
msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
|
||
msgstr "Захист SELinux для ricci_modclusterd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:158
|
||
msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби rlogind вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:159
|
||
msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби rpcd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:160
|
||
msgid "Disable SELinux protection for rshd"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби rshd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:161
|
||
msgid "rsync"
|
||
msgstr "rsync"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:161
|
||
msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби rsync вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:162
|
||
msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
|
||
msgstr "Дозволити запуск ssh з inted, а не у якості служби"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:163
|
||
msgid "Allow Samba to share nfs directories"
|
||
msgstr "Дозволити Samba спільний доступ до каталогів NFS"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:166
|
||
msgid "SASL authentication server"
|
||
msgstr "Сервер авторизації SASL"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:164
|
||
msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
|
||
msgstr "Дозволити серверу авторизації sasl читати /etc/shadow"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:165
|
||
msgid ""
|
||
"Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and writable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити серверу X-Windows призначати область пам'яті як виконувану та "
|
||
"доступну для запису"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:166
|
||
msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби saslauthd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:167
|
||
msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби scannerdaemon вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:168
|
||
msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
|
||
msgstr "Не дозволяти зміну на sysadm_t, sudo та su"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:169
|
||
msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
|
||
msgstr "Не дозволяти процесам завантажувати модулі ядра"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:170
|
||
msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
|
||
msgstr "Не дозволяти процесам змінювати політику SELinux у ядрі"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:171
|
||
msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби sendmail вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:172
|
||
msgid "Disable SELinux protection for setrans"
|
||
msgstr "Захист SELinux для setrans вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:173
|
||
msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби setroubleshoot вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:174
|
||
msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби slapd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:175
|
||
msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби slrnpull вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:176
|
||
msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби smbd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:177
|
||
msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби snmpd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:178
|
||
msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби snort вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:179
|
||
msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби soundd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:180
|
||
msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби sound вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:181 ../gui/selinux.tbl:182 ../gui/selinux.tbl:183
|
||
msgid "Spam Protection"
|
||
msgstr "Захист від спаму"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:181
|
||
msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби spamd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:182
|
||
msgid "Allow spamd to access home directories"
|
||
msgstr "Дозволити spamd звертатися до домашніх каталогів"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:183
|
||
msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
|
||
msgstr "Дозволити мережний доступ службі Spam Assassin"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:184
|
||
msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби speedmgmt вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:185 ../gui/selinux.tbl:186
|
||
msgid "Squid"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:185
|
||
msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
|
||
msgstr "Дозволити службі squid приєднуватись до мережі"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:186
|
||
msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби squid вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:187
|
||
msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби ssh вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:188
|
||
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
||
msgstr "Дозволити авторизацію ssh для sysadm_r:sysadm_t"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:189
|
||
msgid ""
|
||
"Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as ~/."
|
||
"bashrc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити користувачам staff_r пошук у домашніх каталогах та читання файлів "
|
||
"(наприклад, ~/.bashrc)"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:190 ../gui/selinux.tbl:191
|
||
msgid "Universal SSL tunnel"
|
||
msgstr "Універсальний тунель SSL"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:190
|
||
msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби stunnel вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:191
|
||
msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
|
||
msgstr "Дозволити службі stunnel виконуватись незалежно від xinetd"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:192
|
||
msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби swat вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:193
|
||
msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби sxid вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:194
|
||
msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби syslogd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:195
|
||
msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
|
||
msgstr "Захист SELinux для системи завдань cron вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:196
|
||
msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби tcp вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:197
|
||
msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби telnet вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:198
|
||
msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби tftpd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:199
|
||
msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби transproxy вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:200
|
||
msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби udev вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:201
|
||
msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби uml вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:202
|
||
msgid ""
|
||
"Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do not "
|
||
"have a domain transition explicitly defined"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити службі xinetd виконуватись без обмежень, що включає всі керовані "
|
||
"ним служби, для яких явно не вказані перетворення доменів"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:203
|
||
msgid ""
|
||
"Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
|
||
"script that does not have a domain transition explicitly defined"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити виконання сценаріїв rc без обмежень, включаючи служби, що "
|
||
"запускаються сценарієм rc, для яких явно не вказано домен переходу"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:204
|
||
msgid "Allow rpm to run unconfined"
|
||
msgstr "Дозволити rpm виконуватись без обмежень"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:205
|
||
msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити привілейованим утилітам (наприклад, hotplug та insmod) "
|
||
"виконуватись без обмежень"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:206
|
||
msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби updfstab вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:207
|
||
msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби uptimed вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:208
|
||
msgid ""
|
||
"Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, only "
|
||
"staff_r can do so"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити користувачу user_r звертатися до sysadm_r через su, sudo чи "
|
||
"userhelper. У іншому разі лише staff_r зможе здійснювати доступ"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:209
|
||
msgid "Allow users to execute the mount command"
|
||
msgstr "Дозволити користувачам виконувати команду mount"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:210
|
||
msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити звичайним користувачам здійснювати прямий доступ за допомогою миші "
|
||
"(лише для сервера X)"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:211
|
||
msgid "Allow users to run the dmesg command"
|
||
msgstr "Дозволити користувачам виконувати команду dmesg"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:212
|
||
msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити користувачам керувати мережними інтерфейсами (також потрібно "
|
||
"USERCTL=true)"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:213
|
||
msgid "Allow normal user to execute ping"
|
||
msgstr "Дозволити звичайним користувачам виконувати ping"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:214
|
||
msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити користувачам виконувати читання та запис noextattrfile (FAT, "
|
||
"CDROM, FLOPPY)"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:215
|
||
msgid "Allow users to rw usb devices"
|
||
msgstr "Дозволити користувачам виконувати читання та запис пристроїв USB"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:216
|
||
msgid ""
|
||
"Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the "
|
||
"same domain and outside users) disabling this forces FTP passive mode and "
|
||
"may change other protocols"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити користувачам запускати сервери TCP (здійснювати прив'язку портів "
|
||
"та приймати з'єднання з того ж домену та зовнішніх користувачів). Вимикання "
|
||
"цієї можливості викличе перехід у пасивний режим FTP та може змінити інші "
|
||
"протоколи"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:217
|
||
msgid "Allow user to stat ttyfiles"
|
||
msgstr "Дозволити користувачам виконувати stat для файлів tty"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:218
|
||
msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби uucpd вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:219
|
||
msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби vmware вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:220
|
||
msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби watchdog вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:221
|
||
msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби winbind вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:222
|
||
msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби xdm вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:223
|
||
msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
||
msgstr "Дозволити авторизацію xdm як sysadm_r:sysadm_t"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:224
|
||
msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
|
||
msgstr "Вимкнути захист SELinux для демона xen"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:225
|
||
msgid "XEN"
|
||
msgstr "XEN"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:225
|
||
msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
|
||
msgstr "Дозволити xen запис та читання фізичних дискових пристроїв"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:226
|
||
msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби xfs вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:227
|
||
msgid "Disable SELinux protection for xen control"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби xen вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:228
|
||
msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби ypbind вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:229
|
||
msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби NIS Password вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:230
|
||
msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби ypserv вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:231
|
||
msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
|
||
msgstr "Захист SELinux для служби NIS Transfer вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:232
|
||
msgid "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити користувачу webadm керувати домашніми каталогами непривілейованих "
|
||
"користувачів"
|
||
|
||
#: ../gui/selinux.tbl:233
|
||
msgid "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити користувачу webadm читання домашніх каталогів непривілейованих "
|
||
"користувачів"
|
||
|
||
#: ../gui/semanagePage.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вилучити %s «%s»?"
|
||
|
||
#: ../gui/semanagePage.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %s"
|
||
msgstr "Вилучити %s"
|
||
|
||
#: ../gui/semanagePage.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Додати %s"
|
||
|
||
#: ../gui/semanagePage.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify %s"
|
||
msgstr "Змінити %s"
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:69 ../gui/system-config-selinux.glade:2819
|
||
msgid "Permissive"
|
||
msgstr "Дозволений"
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:70 ../gui/system-config-selinux.glade:2837
|
||
msgid "Enforcing"
|
||
msgstr "Примусовий"
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:94
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:133
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
||
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
||
"file system. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміна типу політики вимагає повторної розмітки всієї файлової системи при "
|
||
"наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим залежно "
|
||
"від розміру файлової системи. Продовжити?"
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:147
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
||
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
||
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
||
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
||
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
|
||
"wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимикання політики SELinux вимагає перезавантаження та не рекомендується. "
|
||
"Якщо у подальшому ви захочете увімкнути SELinux, знадобиться виконати "
|
||
"повторну розмітку файлової системи. Якщо ж ви просто хочете перевірити, чи "
|
||
"не викликає SELinux проблем у системі, використовуйте дозволений режим, який "
|
||
"не робить політику примусовою, але при цьому реєструє помилки у журналі. "
|
||
"Дозволений режим не вимагає перезавантаження. Продовжити?"
|
||
|
||
#: ../gui/statusPage.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
||
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
||
"file system. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активація політики SELinux вимагає повторної розмітки всієї файлової системи "
|
||
"при наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим "
|
||
"залежно від розміру файлової системи. Продовжити?"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
|
||
msgid "system-config-selinux"
|
||
msgstr "system-config-selinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:12
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
||
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2006 Red Hat, Inc.\n"
|
||
"(c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:22
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:544
|
||
msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
||
msgstr "Додати відповідні авторизації SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:257
|
||
msgid "Add SELinux Network Ports"
|
||
msgstr "Додати мережні порти SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:391
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:678
|
||
msgid "SELinux Type"
|
||
msgstr "Тип SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:622
|
||
msgid "File Specification"
|
||
msgstr "Специфікація файлу"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:650
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тип файлу"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:727
|
||
msgid ""
|
||
"all files\n"
|
||
"regular file\n"
|
||
"directory\n"
|
||
"character device\n"
|
||
"block device\n"
|
||
"socket\n"
|
||
"symbolic link\n"
|
||
"named pipe\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"усі файли\n"
|
||
"звичайний файл\n"
|
||
"каталог\n"
|
||
"символьний пристрій\n"
|
||
"блочний пристрій\n"
|
||
"сокет\n"
|
||
"символьне посилання\n"
|
||
"канал\n"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:773
|
||
msgid "MLS"
|
||
msgstr "MLS"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:837
|
||
msgid "Add SELinux User"
|
||
msgstr "Додати користувача SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1079
|
||
msgid "SELinux Administration"
|
||
msgstr "Адміністрування SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1122
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1144
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Властивості"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1166
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1256
|
||
msgid "Select Management Object"
|
||
msgstr "Обрати об'єкт керування"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1273
|
||
msgid "<b>Select:</b>"
|
||
msgstr "<b>Вибір:</b>"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1326
|
||
msgid "System Default Enforcing Mode"
|
||
msgstr "Типовий примусовий режим"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1354
|
||
msgid ""
|
||
"Disabled\n"
|
||
"Permissive\n"
|
||
"Enforcing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимкнено\n"
|
||
"Дозволений\n"
|
||
"Примусовий\n"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1373
|
||
msgid "Current Enforcing Mode"
|
||
msgstr "Поточний примусовий режим"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1418
|
||
msgid "System Default Policy Type: "
|
||
msgstr "Тип типової політики:"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1463
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
||
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
|
||
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
|
||
"relabel is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть, якщо хочете виконати повторну розмітку всієї файлової системи при "
|
||
"наступному завантаженні. Процес повторної розмітки може бути досить тривалим "
|
||
"залежно від розміру файлової системи. При зміні типу політики також "
|
||
"знадобиться повторна розмітка."
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1509
|
||
msgid "Relabel on next reboot."
|
||
msgstr "Повторна розмітка при наступному завантаженні."
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1561
|
||
msgid "label37"
|
||
msgstr "label37"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1598
|
||
msgid "Revert boolean setting to system default"
|
||
msgstr "Відновити первинне значення параметра"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1614
|
||
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемикання між значенням вказаним користувачем та усіма логічними значеннями"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1645
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1850
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2037
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2224
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2467
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2692
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2867
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1734
|
||
msgid "label50"
|
||
msgstr "label50"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1771
|
||
msgid "Add File Context"
|
||
msgstr "Додати контекст файлу"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1787
|
||
msgid "Modify File Context"
|
||
msgstr "Змінити контекст файлу"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1803
|
||
msgid "Delete File Context"
|
||
msgstr "Вилучити контекст файлу"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1819
|
||
msgid "Toggle between all and customized file context"
|
||
msgstr "Перемикання між усіма та зміненими контекстами файлів"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1939
|
||
msgid "label38"
|
||
msgstr "label38"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1976
|
||
msgid "Add SELinux User Mapping"
|
||
msgstr "Додати відповідність користувачів SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1992
|
||
msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
||
msgstr "Змінити відповідність користувача SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2008
|
||
msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
||
msgstr "Вилучити відповідність користувача SELinux"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2126
|
||
msgid "label39"
|
||
msgstr "label39"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2163
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Додати користувача"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2179
|
||
msgid "Modify User"
|
||
msgstr "Змінити користувача"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2195
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Вилучити користувача"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2313
|
||
msgid "label41"
|
||
msgstr "label41"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2350
|
||
msgid "Add Network Port"
|
||
msgstr "Додати мережний порт"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2366
|
||
msgid "Edit Network Port"
|
||
msgstr "Змінити мережний порт"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2382
|
||
msgid "Delete Network Port"
|
||
msgstr "Вилучити мережний порт"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2418
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2436
|
||
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
||
msgstr "Перемикання між портами вказаними користувачем та усіма портами"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2556
|
||
msgid "label42"
|
||
msgstr "label42"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2593
|
||
msgid "Generate new policy module"
|
||
msgstr "Генерувати модуль нової політики"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2609
|
||
msgid "Load policy module"
|
||
msgstr "Завантажити модуль політики"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2625
|
||
msgid "Remove loadable policy module"
|
||
msgstr "Вилучити завантажувальний модуль політики"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2661
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
|
||
"log files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути чи вимкнути додаткові правила аудиту, яке зазвичай не показується "
|
||
"у журналах."
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2781
|
||
msgid "label44"
|
||
msgstr "label44"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2818
|
||
msgid "Change process mode to permissive."
|
||
msgstr "Змінити режим процесу на дозвільний."
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2836
|
||
msgid "Change process mode to enforcing"
|
||
msgstr "Змінити режим процесу на примусовий."
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2928
|
||
msgid "Process Domain"
|
||
msgstr "Домен процесу"
|
||
|
||
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2956
|
||
msgid "label59"
|
||
msgstr "label59"
|
||
|
||
#: ../gui/usersPage.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user '%s' is required"
|
||
msgstr "Потрібен SELinux користувач ?%s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Run booleans lockdown wizard"
|
||
#~ msgstr "Запустити помічник блокування логічних змінних"
|
||
|
||
#~ msgid "Lockdown..."
|
||
#~ msgstr "Блокування..."
|