platform_external_selinux/policycoreutils/po/bg.po
Eric Paris 9f78846a5f policycoreutils: translations: commit translations from Fedora community
The Fedora community has been working to translate a number of messages.
Commit those to the tree so all SELinux users can enjoy.

Signed-off-by: Eric Paris <eparis@redhat.com>
Acked-by: Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>
2012-09-12 12:16:08 -04:00

3513 lines
123 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Todorov <atodorov@redhat.com>, 2008.
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-25 07:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 14:28+0000\n"
"Last-Translator: Valentin Laskov <laskov@festa.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <trans-bg@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
" <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"УПОТРЕБА: run_init <скрипт> <аргументи ...>\n"
" където: <скрипт> е името на инициализиращ скрипт за изпълнение,\n"
" <аргументи ...> са аргументите към този скрипт."
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1124
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "инициализацията на PAM не успя\n"
#: ../run_init/run_init.c:139
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "взимането на информация за акаунта не успя\n"
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:341
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "Не може да се намери Ваш запис във файла shadow.\n"
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass не може да отвори /dev/tty\n"
#: ../run_init/run_init.c:275
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: грешна парола за %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:309
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "Не можах да отворя файл %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:336
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "Няма контекст във файла %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Съжаляваме, run_init може да се ползва само със SELinux ядро.\n"
#: ../run_init/run_init.c:380
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "удостоверяването не успя.\n"
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1258
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "Не можах да задам контекст за изпълнение на %s.\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:230
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "********************** ВАЖНО *************************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:231
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "За да активирате този пакет с политика, изпълнете:"
#: ../semanage/seobject.py:143 ../semanage/seobject.py:147
msgid "global"
msgstr "глобален"
#: ../semanage/seobject.py:225
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "Не може да се създаде semanage обект за управление"
#: ../semanage/seobject.py:233
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "SELinux политиката не е управлявана или хранилището не е достъпно."
#: ../semanage/seobject.py:238
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "Не може да се прочете хранилището с политики."
#: ../semanage/seobject.py:243
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "Не може да се установи semanage връзка"
#: ../semanage/seobject.py:248
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "Не може да се тества статус с разрешен MLS"
#: ../semanage/seobject.py:254 ../semanage/seobject.py:269
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Все още не е реализирано"
#: ../semanage/seobject.py:258
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr "Semanage транзакцията е вече в ход"
#: ../semanage/seobject.py:267
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "Не можах да стартирам semanage транзакция"
#: ../semanage/seobject.py:278
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "Не можах да ангажирам semanage транзакция"
#: ../semanage/seobject.py:283
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr "Semanage транзакцията не е в ход"
#: ../semanage/seobject.py:295 ../semanage/seobject.py:375
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "Не може да се направи списък на SELinux модулите"
#: ../semanage/seobject.py:308
msgid "Modules Name"
msgstr "Име на модули"
#: ../semanage/seobject.py:308 ../gui/modulesPage.py:62
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: ../semanage/seobject.py:311 ../gui/statusPage.py:75
msgid "Disabled"
msgstr "Забранен"
#: ../semanage/seobject.py:326
#, python-format
msgid "Could not disable module %s (remove failed)"
msgstr "Не можах да забраня модула %s (неуспешно премахване)"
#: ../semanage/seobject.py:337
#, python-format
msgid "Could not enable module %s (remove failed)"
msgstr "Не можах да разреша модула %s (неуспешно премахване)"
#: ../semanage/seobject.py:352
#, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr "Не можах да премахна модула %s (неуспешно премахване)"
#: ../semanage/seobject.py:362
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr "dontaudit изисква или 'вкл' или 'изкл'"
#: ../semanage/seobject.py:391
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "Вградени Permissive типове"
#: ../semanage/seobject.py:401
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "Индивидуални Permissive типове"
#: ../semanage/seobject.py:442
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr ""
"Не можах да задам permissive domain %s (инсталирането на модул не успя)"
#: ../semanage/seobject.py:448
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "Не можах да премахна permissive domain %s (премахването не успя)"
#: ../semanage/seobject.py:483 ../semanage/seobject.py:557
#: ../semanage/seobject.py:603 ../semanage/seobject.py:700
#: ../semanage/seobject.py:730 ../semanage/seobject.py:797
#: ../semanage/seobject.py:854 ../semanage/seobject.py:1101
#: ../semanage/seobject.py:1790 ../semanage/seobject.py:1853
#: ../semanage/seobject.py:1872 ../semanage/seobject.py:1993
#: ../semanage/seobject.py:2045
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Не можах да създам ключ за %s"
#: ../semanage/seobject.py:487 ../semanage/seobject.py:561
#: ../semanage/seobject.py:607 ../semanage/seobject.py:613
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "Не можах да проверя дали е дефинирано съответствие за вход на %s"
#: ../semanage/seobject.py:496
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Linux група %s не съществува"
#: ../semanage/seobject.py:501
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Linux потребител %s не съществува"
#: ../semanage/seobject.py:505
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "Не можах да създам съответствие за вход за %s"
#: ../semanage/seobject.py:509 ../semanage/seobject.py:745
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "Не можах да задам името за %s"
#: ../semanage/seobject.py:514 ../semanage/seobject.py:755
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "Не можах да задам MLS диапазон за %s"
#: ../semanage/seobject.py:518
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "Не можах да задам SELinux потребител за %s"
#: ../semanage/seobject.py:522
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "Не можах да добавя съответствие за вход за %s"
#: ../semanage/seobject.py:540
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Изисква seuser или serange"
#: ../semanage/seobject.py:563 ../semanage/seobject.py:609
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "Не е дефинирано съответствие за вход за %s"
#: ../semanage/seobject.py:567
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "Не можах да запитам seuser за %s"
#: ../semanage/seobject.py:581
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "Не можах да променя съответствието за вход за %s"
#: ../semanage/seobject.py:615
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Съответствие за вход за %s е дефинирано в политиката, не може да бъде изтрито"
#: ../semanage/seobject.py:619
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Не можах да изтрия съответствието за вход за %s"
#: ../semanage/seobject.py:641 ../semanage/seobject.py:659
#: ../semanage/seobject.py:897
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "Не можах да направя списък на съответствията за вход"
#: ../semanage/seobject.py:684 ../semanage/seobject.py:689
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
msgid "Login Name"
msgstr "Потребителско име"
#: ../semanage/seobject.py:684 ../semanage/seobject.py:689
#: ../semanage/seobject.py:947 ../semanage/seobject.py:952
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
#: ../gui/system-config-selinux.glade:915
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2285 ../gui/usersPage.py:44
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux потребител"
#: ../semanage/seobject.py:684 ../gui/system-config-selinux.glade:156
#: ../gui/system-config-selinux.glade:943
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS интервал"
#: ../semanage/seobject.py:703 ../semanage/seobject.py:734
#: ../semanage/seobject.py:801 ../semanage/seobject.py:858
#: ../semanage/seobject.py:864
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "Не можах да проверя дали SELinux потребител %s е дефиниран"
#: ../semanage/seobject.py:706 ../semanage/seobject.py:807
#: ../semanage/seobject.py:870
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "Не можах да запитам потребителя за %s"
#: ../semanage/seobject.py:726
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Трябва да добавите поне една роля за %s"
#: ../semanage/seobject.py:741
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "Не можах да създам SELinux потребител за %s"
#: ../semanage/seobject.py:750
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "Не можах да добавя роля %s за %s"
#: ../semanage/seobject.py:759
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "Не можах да задам MLS ниво за %s"
#: ../semanage/seobject.py:762
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "Не можах да добавя префикс %s за %s"
#: ../semanage/seobject.py:765
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "Не можах да извлека ключ за %s"
#: ../semanage/seobject.py:769
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "Не можах да добавя SELinux потребител %s"
#: ../semanage/seobject.py:791
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Изисква префикс, роли, ниво или диапазон"
#: ../semanage/seobject.py:793
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Изисква префикс или роли"
#: ../semanage/seobject.py:803 ../semanage/seobject.py:860
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "SELinux потребител %s не е дефиниран"
#: ../semanage/seobject.py:832
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "Не можах да променя SELinux потребителя %s"
#: ../semanage/seobject.py:866
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "SELinux потребителя %s е дефиниран в политика, не може да се изтрие"
#: ../semanage/seobject.py:877
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "Не можах да изтрия SELinux потребител %s"
#: ../semanage/seobject.py:915
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Не можах да направя списък на SELinux потребителите"
#: ../semanage/seobject.py:921
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "Не можах да направя списък на ролите за потребител %s"
#: ../semanage/seobject.py:946
msgid "Labeling"
msgstr "Етикетиране"
#: ../semanage/seobject.py:946
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:947
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: ../semanage/seobject.py:947
msgid "MCS Level"
msgstr "MCS ниво"
#: ../semanage/seobject.py:947
msgid "MCS Range"
msgstr "MCS интервал"
#: ../semanage/seobject.py:947 ../semanage/seobject.py:952
#: ../gui/system-config-selinux.glade:992 ../gui/usersPage.py:59
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux роли"
#: ../semanage/seobject.py:967
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "Изисква се протокол udp или tcp"
#: ../semanage/seobject.py:969
msgid "Port is required"
msgstr "Изисква се порт"
#: ../semanage/seobject.py:979
msgid "Invalid Port"
msgstr "Невалиден порт"
#: ../semanage/seobject.py:983
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "Не можах да създам ключ за %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:994
msgid "Type is required"
msgstr "Изисква се тип"
#: ../semanage/seobject.py:1000 ../semanage/seobject.py:1059
#: ../semanage/seobject.py:1114 ../semanage/seobject.py:1120
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "Не можах да проверя дали порт %s/%s е дефиниран"
#: ../semanage/seobject.py:1002
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "Порт %s/%s вече е дефиниран"
#: ../semanage/seobject.py:1006
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "Не можах да създам порт за %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1012
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "Не можах да създам контекст за %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1016
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "Не можах да задам потребител в контекста на порта за %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1020
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "Не можах да задам роля в контекста на порта за %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1024
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "Не можах да задам тип в контекста на порта за %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1029
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "Не можах да задам mls полета в контекста на порта за %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1033
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "Не можах да задам контекста на порта за %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1037
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "Не можах да добавя порт %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1051 ../semanage/seobject.py:1316
#: ../semanage/seobject.py:1512
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Необходим е setype или serange"
#: ../semanage/seobject.py:1053
msgid "Requires setype"
msgstr "Необходим е setype"
#: ../semanage/seobject.py:1061 ../semanage/seobject.py:1116
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "Порт %s/%s не е дефиниран"
#: ../semanage/seobject.py:1065
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "Не можах да запитам порт %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1076
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "Не можах да променя порт %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1089
msgid "Could not list the ports"
msgstr "Не можах да направя списък на портовете"
#: ../semanage/seobject.py:1105
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "Не можах да изтрия порт %s"
#: ../semanage/seobject.py:1122
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Порт %s/%s е дефиниран в политика, не може да се изтрие"
#: ../semanage/seobject.py:1126
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "Не можах да изтрия порт %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1142 ../semanage/seobject.py:1164
msgid "Could not list ports"
msgstr "Не можах да направя списък на портовете"
#: ../semanage/seobject.py:1203
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "SELinux тип порт"
#: ../semanage/seobject.py:1203
msgid "Proto"
msgstr "Протокол"
#: ../semanage/seobject.py:1203 ../gui/system-config-selinux.glade:335
msgid "Port Number"
msgstr "Номер на порт"
#: ../semanage/seobject.py:1222
msgid "Node Address is required"
msgstr "Изисква се адрес на възел"
#: ../semanage/seobject.py:1237
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "Непознат или липсващ протокол"
#: ../semanage/seobject.py:1251 ../semanage/seobject.py:1450
#: ../semanage/seobject.py:1728
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Необходим е SELinux тип"
#: ../semanage/seobject.py:1255 ../semanage/seobject.py:1320
#: ../semanage/seobject.py:1356 ../semanage/seobject.py:1454
#: ../semanage/seobject.py:1516 ../semanage/seobject.py:1550
#: ../semanage/seobject.py:1732
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "Не можах да създам ключ за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1257 ../semanage/seobject.py:1324
#: ../semanage/seobject.py:1360 ../semanage/seobject.py:1366
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "Не можах да проверя дали addr %s е дефиниран"
#: ../semanage/seobject.py:1266
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "Не можах да създам addr за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1272 ../semanage/seobject.py:1470
#: ../semanage/seobject.py:1690
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Не можах да създам контекст за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1276
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "Не можах да задам маска за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1280
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "Не можах да задам потребител в addr контекст %s"
#: ../semanage/seobject.py:1284
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "Не можах да задам роля в addr контекст за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1288
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "Не можах да задам тип в addr контекст за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1293
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "Не можах да задам mls полета в addr контекст за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1297
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "Не можах да задам addr контекст за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1301
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "Не можах да добавя addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1326 ../semanage/seobject.py:1362
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "Addr %s не е дефиниран"
#: ../semanage/seobject.py:1330
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "Не можах да запитам addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1340
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "Не можах да променя addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1368
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Addr %s е дефиниран в политика, не може да се изтрие"
#: ../semanage/seobject.py:1372
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "Не можах да изтрия addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1384
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "Не можах да изтрия всички съответствия на възли"
#: ../semanage/seobject.py:1398
msgid "Could not list addrs"
msgstr "Не можах да направя addr списък"
#: ../semanage/seobject.py:1458 ../semanage/seobject.py:1520
#: ../semanage/seobject.py:1554 ../semanage/seobject.py:1560
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "Не можах да проверя дали интерфейс %s е дефиниран"
#: ../semanage/seobject.py:1465
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Не можах да създам интерфейс за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1474
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "Не можах да задам потребител в контекст на интерфейс за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1478
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "Не можах да задам роля в контекст на интерфейс за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1482
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "Не можах да задам тип в контекст на интерфейс за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1487
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "Не можах да задам mls полета в контекст на интерфейс за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1491
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "Не можах да задам контекст на интерфейс за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1495
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "Не можах да задам контекст на съобщението за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1499
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "Не можах да добавя интерфейс %s"
#: ../semanage/seobject.py:1522 ../semanage/seobject.py:1556
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "Интерфейс %s не е дефиниран"
#: ../semanage/seobject.py:1526
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "Не можах да запитам интерфейс %s"
#: ../semanage/seobject.py:1537
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "Не можах да променя интерфейс %s"
#: ../semanage/seobject.py:1562
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Интерфейс %s е дефиниран в политика, не може да се изтрие"
#: ../semanage/seobject.py:1566
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Не можах да изтрия интерфейс %s"
#: ../semanage/seobject.py:1578
msgid "Could not delete all interface mappings"
msgstr "Не можах да изтрия всички съответствия на интерфейси"
#: ../semanage/seobject.py:1592
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Не можах да създам списък с интерфейсите"
#: ../semanage/seobject.py:1617
msgid "SELinux Interface"
msgstr "SELinux интерфейс"
#: ../semanage/seobject.py:1617 ../semanage/seobject.py:1944
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../semanage/seobject.py:1667
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "Клас за еквивалентност за %s вече съществува"
#: ../semanage/seobject.py:1673
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr ""
"Файловата спецификация %s е в конфликт с правило за еквивалентност '%s %s'"
#: ../semanage/seobject.py:1682
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exists"
msgstr "Клас за еквивалентност за %s не съществува"
#: ../semanage/seobject.py:1696
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "Не можах да задам потребител в контекст на файл за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1700
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "Не можах да задам роля в контекст на файл за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1705 ../semanage/seobject.py:1762
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "Не можах да задам mls полета в контекст на файл за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1711
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Невалидна файлова спецификация"
#: ../semanage/seobject.py:1713
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr "Файловата спецификация не може да съдържа интервали"
#: ../semanage/seobject.py:1718
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
msgstr ""
"Файловата спецификация %s е в конфликт с правило за еквивалентност '%s %s'; "
"Вместо това опитайте като добавите '%s'"
#: ../semanage/seobject.py:1736 ../semanage/seobject.py:1741
#: ../semanage/seobject.py:1794 ../semanage/seobject.py:1876
#: ../semanage/seobject.py:1880
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "Не можах да проверя дали файловия контекст за %s е дефиниран"
#: ../semanage/seobject.py:1749
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Не можах да създам контекст на файл за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1757
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "Не можах да задам тип в контекст на файл за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1765 ../semanage/seobject.py:1822
#: ../semanage/seobject.py:1826
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "Не можах да задам контекст на файл за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1771
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "Не можах да добавя контекст на файл за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1785
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Изисква setype, serange или seuser"
#: ../semanage/seobject.py:1798 ../semanage/seobject.py:1884
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "Не е дефиниран файлов контекст за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1804
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "Не можах да запитам файловия контекст за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1830
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "Не можах да променя файловия контекст за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1843
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "Не можах да направя списък на файловите контексти"
#: ../semanage/seobject.py:1857
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "Не можах да изтрия файловия контекст %s"
#: ../semanage/seobject.py:1882
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Файловият контекст за %s е дефиниран в политика, не може да бъде изтрит"
#: ../semanage/seobject.py:1888
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Не можах да изтрия файловия контекст за %s"
#: ../semanage/seobject.py:1903
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "Не можах да направя списък на файловите контексти"
#: ../semanage/seobject.py:1907
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "Не можах да направя списък на локалните файловите контексти"
#: ../semanage/seobject.py:1944
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "SELinux ф.контекст"
#: ../semanage/seobject.py:1944
msgid "type"
msgstr "тип"
#: ../semanage/seobject.py:1957
msgid ""
"\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"Дистрибуционна SELinux fcontext еквивалентност \n"
#: ../semanage/seobject.py:1962
msgid ""
"\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"Локална SELinux fcontext еквивалентност \n"
#: ../semanage/seobject.py:1996 ../semanage/seobject.py:2048
#: ../semanage/seobject.py:2054
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "Не можах да проверя дали булевата променлива %s е дефинирана"
#: ../semanage/seobject.py:1998 ../semanage/seobject.py:2050
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "Булева променлива %s не е дефинирана"
#: ../semanage/seobject.py:2002
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "Не можах да проверя файловия контекст %s"
#: ../semanage/seobject.py:2007
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Трябва да зададете една от следните стойности: %s"
#: ../semanage/seobject.py:2012
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "Не можах да задам активна стойност на булева променлива %s"
#: ../semanage/seobject.py:2015
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "Не можах да променя булевата променлива %s"
#: ../semanage/seobject.py:2033
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "Грешен формат %s: Запис %s"
#: ../semanage/seobject.py:2056
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Булевата променлива %s е дефинирана в политика, не може да се изтрие"
#: ../semanage/seobject.py:2060
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Не можах да изтрия булева променлива %s"
#: ../semanage/seobject.py:2072 ../semanage/seobject.py:2089
msgid "Could not list booleans"
msgstr "Не можах да направя списък на булевите променливи"
#: ../semanage/seobject.py:2112
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: ../semanage/seobject.py:2125
msgid "off"
msgstr "изкл"
#: ../semanage/seobject.py:2125
msgid "on"
msgstr "вкл"
#: ../semanage/seobject.py:2139
msgid "SELinux boolean"
msgstr "SELinux булева"
#: ../semanage/seobject.py:2139
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: ../semanage/seobject.py:2139
msgid "Default"
msgstr "Подразбиращ се"
#: ../semanage/seobject.py:2139 ../gui/polgen.glade:3355
#: ../gui/polgengui.py:253
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../newrole/newrole.c:201
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "настройката на PAM_TTY не успя\n"
#: ../newrole/newrole.c:290
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr ""
"newrole: препълване на хеш таблицата на конфигурацията на услугата за имена\n"
#: ../newrole/newrole.c:300
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
msgstr "newrole: %s: грешка на ред %lu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:439
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "не можах да намеря валиден запис във файла passwd.\n"
#: ../newrole/newrole.c:450
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Паметта свърши!\n"
#: ../newrole/newrole.c:455
#, c-format
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
msgstr "Грешка! Обвивката не е валидна.\n"
#: ../newrole/newrole.c:512
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "Не мога да почистя средата\n"
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:587 ../newrole/newrole.c:617
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "Грешка при смяна на uid, авариен изход.\n"
#: ../newrole/newrole.c:612
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Грешка при връщане на KEEPCAPS, авариен изход\n"
#: ../newrole/newrole.c:635
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "Грешка при връзка със системата за одит.\n"
#: ../newrole/newrole.c:641
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "Грешка при заделяне на памет.\n"
#: ../newrole/newrole.c:648
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "Грешка при изпращане на одит съобщение.\n"
#: ../newrole/newrole.c:692 ../newrole/newrole.c:1059
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "Не можах да определя enforcing режима.\n"
#: ../newrole/newrole.c:699
#, c-format
msgid "Error! Could not open %s.\n"
msgstr "Грешка! Не можах да отворя %s.\n"
#: ../newrole/newrole.c:705
#, c-format
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s! Не можах да определя текущия контекст за %s, tty няма да се "
"преетикетира.\n"
#: ../newrole/newrole.c:715
#, c-format
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s! Не можах да определя нов контекст за %s, tty няма да се преетикетира.\n"
#: ../newrole/newrole.c:725
#, c-format
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s! Не можах да задам нов контекст за %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:772
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s промяна на етикетите.\n"
#: ../newrole/newrole.c:778
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "Предупреждение! Не можах да възстановя контекста за %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:835
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "Грешка: зададени са няколко роли\n"
#: ../newrole/newrole.c:843
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "Грешка: зададени са няколко типа\n"
#: ../newrole/newrole.c:850
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "Съжаляваме, -l може да се ползва с поддръжка на SELinux MLS.\n"
#: ../newrole/newrole.c:855
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "Грешка: зададени са няколко нива\n"
#: ../newrole/newrole.c:865
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr "Грешка: не Ви е позволено да променяте нивата на несигурен терминал\n"
#: ../newrole/newrole.c:891
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "Не можах да определя подразбиращия се тип.\n"
#: ../newrole/newrole.c:901
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "получаването на нов контекст не успя.\n"
#: ../newrole/newrole.c:908
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "не успя задаването на нова роля %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:915
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "не успя задаването на нов тип %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:925
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "не успя изграждането на нов диапазон с ниво %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:930
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "не успя задаването на нов диапазон %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:938
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "не успя конвертирането на новия контекст към низ\n"
#: ../newrole/newrole.c:943
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s не е валиден контекст\n"
#: ../newrole/newrole.c:950
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "Не мога да заделя памет за нов_контекст"
#: ../newrole/newrole.c:976
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "Не мога да се сдобия с празен сигнален набор\n"
#: ../newrole/newrole.c:984
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "Не мога да задам манипулатор на SIGHUP\n"
#: ../newrole/newrole.c:1053
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Съжаляваме, newrole може да се ползва само на SELinux ядро.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1070
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "не успя извличането на старонтекст.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1077
#, c-format
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "Внимание! Не можах да извлека tty информация.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1098
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "грешка при четене на конфигурацията на PAM услуга.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1133
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: некоректна парола за %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:1160
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: неуспешно изпълнение на fork: %s"
#: ../newrole/newrole.c:1163 ../newrole/newrole.c:1186
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "Не мога да възстановя етикета на tty...\n"
#: ../newrole/newrole.c:1165 ../newrole/newrole.c:1192
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "Коректното затваряне на tty не успя\n"
#: ../newrole/newrole.c:1224
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "Не можах да затворя дескриптори.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1251
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "Грешка при заделяне argv0 на обвивката.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1287
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "Не мога да възстановя средата, авариен изход\n"
#: ../newrole/newrole.c:1298
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "стартирането на обвивката не успя\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage: %s [-qi]\n"
msgstr "употреба: %s [-qi]\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s: Политиката е вече заредена и е изискано първоначално зареждане\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:80
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
msgstr "%s: Не може да се зареди политика и искания за налагане режим: %s\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:90
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
msgstr "%s: Не може да се зареди политика: %s\n"
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Изисква поне една категория"
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
#, c-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "Не може да се променят нивата на чувствителност ползвайки '+' на %s"
#: ../scripts/chcat:110
#, c-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s вече е в %s"
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s не е в %s"
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "Не може да се комбинира +/- с други типове категории"
#: ../scripts/chcat:319
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "Не може да има няколко чувствителности"
#: ../scripts/chcat:325
#, c-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Употреба %s КАТЕГОРИЯ Файл ..."
#: ../scripts/chcat:326
#, c-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Употреба %s -l КАТЕГОРИЯ потребител ..."
#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "Употреба %s [[+|-]КАТЕГОРИЯ],...]q Файл ..."
#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "Употреба %s -l [[+|-]КАТЕГОРИЯ],...]q потребител ..."
#: ../scripts/chcat:329
#, c-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Употреба %s -d Файл ..."
#: ../scripts/chcat:330
#, c-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Употреба %s -l -d потребител ..."
#: ../scripts/chcat:331
#, c-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Употреба %s -L"
#: ../scripts/chcat:332
#, c-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Употреба %s -L -l потребител"
#: ../scripts/chcat:333
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "Ползвайте -- за край на списъка с опции. Например"
#: ../scripts/chcat:334
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -КонфиденциалноЗаКомпанията /документи/бизнесплан.odt"
#: ../scripts/chcat:335
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +КонфиденциалноЗаКомпанията спотребител"
#: ../scripts/chcat:399 ../gui/polgen.py:1351
#, c-format, python-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Грешка в опциите %s "
#: ../gui/booleansPage.py:195 ../gui/system-config-selinux.glade:1706
msgid "Boolean"
msgstr "Булева"
#: ../gui/booleansPage.py:252 ../gui/semanagePage.py:162
msgid "all"
msgstr "всички"
#: ../gui/booleansPage.py:254 ../gui/semanagePage.py:164
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1615
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1820
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2437
msgid "Customized"
msgstr "Индивидуални"
#: ../gui/fcontextPage.py:64 ../gui/system-config-selinux.glade:1911
msgid "File Labeling"
msgstr "Етикетиране на файлове"
#: ../gui/fcontextPage.py:74
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Файлова\n"
"спецификация"
#: ../gui/fcontextPage.py:81
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"Тип файл"
#: ../gui/fcontextPage.py:88
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Файл\n"
"Тип"
#: ../gui/loginsPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:2098
msgid "User Mapping"
msgstr "Съответствие на потребители"
#: ../gui/loginsPage.py:52
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Име за\n"
"влизане"
#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"Потребител"
#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS Обхват"
#: ../gui/loginsPage.py:133
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Изисква се '%s' влизане"
#: ../gui/modulesPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:2753
msgid "Policy Module"
msgstr "Модул за политики"
#: ../gui/modulesPage.py:57
msgid "Module Name"
msgstr "Име на модул"
#: ../gui/modulesPage.py:134
msgid "Disable Audit"
msgstr "Забрана на наблюдението"
#: ../gui/modulesPage.py:137 ../gui/system-config-selinux.glade:2662
msgid "Enable Audit"
msgstr "Разрешаване на наблюдението"
#: ../gui/modulesPage.py:162
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Зареждане на модула за политики"
#: ../gui/polgen.glade:79
msgid "Polgen"
msgstr "Polgen"
#: ../gui/polgen.glade:80
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../gui/polgen.glade:81
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../gui/polgen.glade:85 ../gui/system-config-selinux.glade:17
msgid "translator-credits"
msgstr "Валентин Ласков, 2012, laskov@fedoraproject.org"
#: ../gui/polgen.glade:90
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Инструмент за генериране на SELinux политики"
#: ../gui/polgen.glade:128
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Изберете тип политика за приложението или роля на потребителя, който "
"искате да ограничите:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:177
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
#: ../gui/polgen.glade:239 ../gui/polgen.glade:259
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standard Init Daemon са демони, стартирани при зареждането от инициализиращи "
"скриптове. Обикновено изисква скрипт в /etc/rc.d/init.d"
#: ../gui/polgen.glade:241 ../gui/polgen.py:156
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standard Init Daemon"
#: ../gui/polgen.glade:261 ../gui/polgen.py:157
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS System Daemon"
#: ../gui/polgen.glade:280
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Internet Services Daemon са демони, стартирани от xinetd"
#: ../gui/polgen.glade:282
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Internet Services Daemon (inetd)"
#: ../gui/polgen.glade:301
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Web Applications/Script (CGI) са CGI скриптове, стартирани от уеб сървъра "
"(apache)"
#: ../gui/polgen.glade:303 ../gui/polgen.py:159
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Web Application/Script (CGI)"
#: ../gui/polgen.glade:322 ../gui/polgen.glade:343
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Потребителско приложение са всякакви приложения, стартирани от потребител, "
"които искате да ограничите"
#: ../gui/polgen.glade:324 ../gui/polgen.py:160
msgid "User Application"
msgstr "Потребителско приложение"
#: ../gui/polgen.glade:345 ../gui/polgen.py:161
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
#: ../gui/polgen.glade:391
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Влизане на потребители</b>"
#: ../gui/polgen.glade:453
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Промяна на съществуващия запис за влизане на потребител."
#: ../gui/polgen.glade:455
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Съществуващи роли на потребителя"
#: ../gui/polgen.glade:474
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Този потребител ще влиза в машината само през терминал или отдалечено. По "
"подразбиране, този потребител няма да има setuid, достъп до мрежа, su и "
"sudo."
#: ../gui/polgen.glade:476 ../gui/polgen.py:162
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Минимална роля на потребител в терминал"
#: ../gui/polgen.glade:495
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Такъв потребител може да влезе в машината през X или терминал. По "
"подразбиране потребителят ще е без setuid, без работа в мрежа, без sudo и su"
#: ../gui/polgen.glade:497 ../gui/polgen.py:163
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Минимална X Windows роля на потребител"
#: ../gui/polgen.glade:516
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Потребител с пълноценна работа в мрежа, без setuid приложения без "
"transition, без sudo и su."
#: ../gui/polgen.glade:518 ../gui/polgen.py:164
msgid "User Role"
msgstr "Роля на потребител"
#: ../gui/polgen.glade:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Потребител с пълноценна работа в мрежа, без setuid приложения без "
"transition, без su, с възможност за sudo към Административна Root роля."
#: ../gui/polgen.glade:539 ../gui/polgen.py:165
msgid "Admin User Role"
msgstr "Потребител с Административна роля"
#: ../gui/polgen.glade:585
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Root потребители</b>"
#: ../gui/polgen.glade:647
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Изберете роля на потребител Root Администратор, ако този потребител ще се "
"ползва да администрира машината, докато работи като root. Този потребител "
"няма да е способен да влезе в системата директно."
#: ../gui/polgen.glade:649 ../gui/polgen.py:166
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Потребител с роля Root Администратор"
#: ../gui/polgen.glade:716
msgid "label104"
msgstr "label104"
#: ../gui/polgen.glade:745
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Въведете име на приложение или роля на потребител:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:779 ../gui/polgengui.py:251
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gui/polgen.glade:807
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Въведете пълен път на изпълним файл, който ще бъде ограничен."
#: ../gui/polgen.glade:830 ../gui/polgen.glade:950 ../gui/polgen.glade:3142
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../gui/polgen.glade:849
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr ""
"Въведете уникално име за ограниченото приложение или роля на потребител."
#: ../gui/polgen.glade:871
msgid "Executable"
msgstr "Изпълним файл"
#: ../gui/polgen.glade:899
msgid "Init script"
msgstr "Инициализиращ скрипт"
#: ../gui/polgen.glade:927
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Въведете пълен път до инициализиращ скрипт, използван за стартиране на "
"ограниченото приложение."
#: ../gui/polgen.glade:982
msgid "label105"
msgstr "label105"
#: ../gui/polgen.glade:1011
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Изберете съществуваща роля за промяна:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1045
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:1073
msgid "label106"
msgstr "label106"
#: ../gui/polgen.glade:1102
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:1136
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:1164
msgid "label107"
msgstr "label107"
#: ../gui/polgen.glade:1193
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:1227
msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:1255
msgid "label108"
msgstr "label108"
#: ../gui/polgen.glade:1284
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Изберете домейни, които %s ще администрира:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1318 ../gui/polgen.glade:1409
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Изберете домейните, които желаете този потребител да администрира."
#: ../gui/polgen.glade:1346
msgid "label109"
msgstr "label109"
#: ../gui/polgen.glade:1375
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Изберете допълнителни роли за %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1437
msgid "label111"
msgstr "label111"
#: ../gui/polgen.glade:1466
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Въведете мрежови портове, към които %s ще се привързва:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1497 ../gui/polgen.glade:1997
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP портове</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1565 ../gui/polgen.glade:1785
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Позволява %s да се привързва към който и да е udp порт"
#: ../gui/polgen.glade:1567 ../gui/polgen.glade:1787 ../gui/polgen.glade:2061
#: ../gui/polgen.glade:2215
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../gui/polgen.glade:1585 ../gui/polgen.glade:1805
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "Позволи %s да извиква bindresvport с 0. Привързване към порт 600-1024"
#: ../gui/polgen.glade:1587 ../gui/polgen.glade:1807
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../gui/polgen.glade:1605 ../gui/polgen.glade:1825
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Въведете списък udp портове или диапазони от портове, разделени със запетаи, "
"към които %s ще се привързва. Пример: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:1607 ../gui/polgen.glade:1827
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Нерезервирани портове (>1024)"
#: ../gui/polgen.glade:1638 ../gui/polgen.glade:1858 ../gui/polgen.glade:2079
#: ../gui/polgen.glade:2233
msgid "Select Ports"
msgstr "Изберете портове"
#: ../gui/polgen.glade:1663 ../gui/polgen.glade:1883
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Позволява %s да се привързва към който и да е udp порт > 1024"
#: ../gui/polgen.glade:1717 ../gui/polgen.glade:2151
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP портове</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1937
msgid "label113"
msgstr "label113"
#: ../gui/polgen.glade:1966
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Изберете мрежовите портове, към които %s ще се свързва:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:2058
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Позволява %s да се свързва с който и да е tcp порт"
#: ../gui/polgen.glade:2104
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Въведете списък tcp портове или диапазони от портове, разделени със запетаи, "
"към които %s ще се свързва. Пример: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:2212
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Позволява %s да се свързва с който и да е udp порт"
#: ../gui/polgen.glade:2258
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Въведете списък udp портове или диапазони от портове, разделени със запетаи, "
"към които %s ще се свързва. Пример: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:2305
msgid "label114"
msgstr "label114"
#: ../gui/polgen.glade:2334
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Изберете отличителни черти на приложението %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:2366
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Пише syslog съобщения\t"
#: ../gui/polgen.glade:2385
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Създава/Работи с временни файлове в /tmp"
#: ../gui/polgen.glade:2404
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Ползва Pam за удостоверяване"
#: ../gui/polgen.glade:2423
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Ползва извиквания на nsswitch или getpw*"
#: ../gui/polgen.glade:2442
msgid "Uses dbus"
msgstr "Ползва dbus"
#: ../gui/polgen.glade:2461
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Праща съобщения към наблюдението"
#: ../gui/polgen.glade:2480
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Взаимодейства с терминала"
#: ../gui/polgen.glade:2499
msgid "Sends email"
msgstr "Праща имейл"
#: ../gui/polgen.glade:2530
msgid "label115"
msgstr "label115"
#: ../gui/polgen.glade:2559
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Добавете файлове/директории, които %s управлява</b>"
#: ../gui/polgen.glade:2788
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Файлове/директории, които %s \"управлява\". Pid файлове, Log файлове, /var/"
"lib файлове ..."
#: ../gui/polgen.glade:2823
msgid "label116"
msgstr "label116"
#: ../gui/polgen.glade:2852
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Добави булевите променливи от политиката %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:3002
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Добавя/Премахва булеви променливи, използвани от домейна %s"
#: ../gui/polgen.glade:3066
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>В коя директория ще генерирате политиката %s?</b>"
#: ../gui/polgen.glade:3097
msgid "Policy Directory"
msgstr "Директория на политиката"
#: ../gui/polgen.glade:3254
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Добави диалог за булеви променливи"
#: ../gui/polgen.glade:3327
msgid "Boolean Name"
msgstr "Име на булева променлива"
#: ../gui/polgengui.py:261
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: ../gui/polgengui.py:268
msgid "Existing_User"
msgstr "Съществуващ потребител"
#: ../gui/polgengui.py:282 ../gui/polgengui.py:290 ../gui/polgengui.py:304
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: ../gui/polgengui.py:352
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s трябва да е директория"
#: ../gui/polgengui.py:412 ../gui/polgengui.py:693
msgid "You must select a user"
msgstr "Трябва да изберете потребител"
#: ../gui/polgengui.py:542
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Посочете изпълним файл, който да бъде ограничен"
#: ../gui/polgengui.py:553
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Посочете файл с инициализиращ скрипт, който да бъде ограничен"
#: ../gui/polgengui.py:563
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Посочете файл(ове), които ограниченото приложение създава или пише"
#: ../gui/polgengui.py:570
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Посочете директория(и), които ограниченото приложение притежава и пише в тях"
#: ../gui/polgengui.py:632
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Посочете директория, в която да се генерират файловете на политиката"
#: ../gui/polgengui.py:649
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Типът %s_t е вече дефиниран в текущата политика.\n"
"Искате ли да продължите?"
#: ../gui/polgengui.py:649 ../gui/polgengui.py:653
msgid "Verify Name"
msgstr "Проверете името"
#: ../gui/polgengui.py:653
#, python-format
msgid ""
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Модулът %s.pp е вече зареден в текущата политика.\n"
"Искате ли да продължите?"
#: ../gui/polgengui.py:699
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "Трябва да добавите име, съставено от букви и цифри, и без интервали."
#: ../gui/polgengui.py:713
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Трябва да въведете изпълним файл"
#: ../gui/polgengui.py:738 ../gui/system-config-selinux.py:174
msgid "Configue SELinux"
msgstr "Конфигуриране на "
#: ../gui/polgen.py:158
msgid "Internet Services Daemon"
msgstr "Internet Services демон"
#: ../gui/polgen.py:197
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "Портовете трябва да са номера или интервали от номера от 1 до %d "
#: ../gui/polgen.py:324
msgid "You must enter a name for your confined process/user"
msgstr "Трябва да въведете име за Вашия ограничен процес/потребител"
#: ../gui/polgen.py:326
msgid ""
"Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
"MODULENAME\""
msgstr ""
"Името трябва да е от букви и цифри без интервали. Разгледайте ползването на "
"опцията \"-n MODULENAME\""
#: ../gui/polgen.py:414
msgid "User Role types can not be assigned executables."
msgstr ""
#: ../gui/polgen.py:420
msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
msgstr "Само Демон приложенията могат да ползват инит скрипт."
#: ../gui/polgen.py:438
msgid "use_resolve must be a boolean value "
msgstr "use_resolve трябва да е булева стойност "
#: ../gui/polgen.py:444
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog трябва да е булева стойност "
#: ../gui/polgen.py:450
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
msgstr "use_kerberos трябва да е булева стойност "
#: ../gui/polgen.py:456
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
msgstr "manage_krb5_rcache трябва да е булева стойност "
#: ../gui/polgen.py:486
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "USER типовете автоматично получават tmp тип"
#: ../gui/polgen.py:1004
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "Трябва да въведете изпълнимия път за Вашия ограничен процес"
#: ../gui/polgen.py:1182
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "Тип Enforcement файл"
#: ../gui/polgen.py:1183
msgid "Interface file"
msgstr "Интерфейсен файл"
#: ../gui/polgen.py:1184
msgid "File Contexts file"
msgstr "Файл контекстен файл"
#: ../gui/polgen.py:1185
msgid "Setup Script"
msgstr "Setup Script"
#: ../gui/polgen.py:1306
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
"sepolgen [ -n moduleName ] [ -m ] [ -t type ] [ executable | Name ]\n"
"valid Types:\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
"sepolgen [ -n moduleName ] [ -m ] [ -t type ] [ executable | Name ]\n"
"валидни типове:\n"
#: ../gui/polgen.py:1354
msgid "Executable or Name required"
msgstr "Изисква се Програма или Име"
#: ../gui/portsPage.py:51 ../gui/system-config-selinux.glade:2528
msgid "Network Port"
msgstr "Мрежови порт"
#: ../gui/portsPage.py:85
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux Тип\n"
"порт"
#: ../gui/portsPage.py:91 ../gui/system-config-selinux.glade:363
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"ниво"
#: ../gui/portsPage.py:101
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../gui/portsPage.py:207
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Номер \"%s\" на порт не е валиден. 0 < Порт_номер < 65536 "
#: ../gui/portsPage.py:252
msgid "List View"
msgstr "Изглед като списък"
#: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade:2419
msgid "Group View"
msgstr "Изглед като група"
#: ../gui/selinux.tbl:1 ../gui/selinux.tbl:30 ../gui/selinux.tbl:31
#: ../gui/selinux.tbl:32 ../gui/selinux.tbl:33 ../gui/selinux.tbl:34
#: ../gui/selinux.tbl:36 ../gui/selinux.tbl:37 ../gui/selinux.tbl:38
#: ../gui/selinux.tbl:39 ../gui/selinux.tbl:40 ../gui/selinux.tbl:42
#: ../gui/selinux.tbl:43 ../gui/selinux.tbl:44 ../gui/selinux.tbl:45
#: ../gui/selinux.tbl:46 ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48
#: ../gui/selinux.tbl:49 ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
#: ../gui/selinux.tbl:52 ../gui/selinux.tbl:53 ../gui/selinux.tbl:59
#: ../gui/selinux.tbl:60 ../gui/selinux.tbl:61 ../gui/selinux.tbl:62
#: ../gui/selinux.tbl:63 ../gui/selinux.tbl:64 ../gui/selinux.tbl:65
#: ../gui/selinux.tbl:66 ../gui/selinux.tbl:67 ../gui/selinux.tbl:68
#: ../gui/selinux.tbl:69 ../gui/selinux.tbl:75 ../gui/selinux.tbl:76
#: ../gui/selinux.tbl:77 ../gui/selinux.tbl:78 ../gui/selinux.tbl:79
#: ../gui/selinux.tbl:80 ../gui/selinux.tbl:81 ../gui/selinux.tbl:82
#: ../gui/selinux.tbl:83 ../gui/selinux.tbl:84 ../gui/selinux.tbl:86
#: ../gui/selinux.tbl:88 ../gui/selinux.tbl:89 ../gui/selinux.tbl:90
#: ../gui/selinux.tbl:92 ../gui/selinux.tbl:94 ../gui/selinux.tbl:95
#: ../gui/selinux.tbl:96 ../gui/selinux.tbl:97 ../gui/selinux.tbl:98
#: ../gui/selinux.tbl:99 ../gui/selinux.tbl:100 ../gui/selinux.tbl:101
#: ../gui/selinux.tbl:102 ../gui/selinux.tbl:103 ../gui/selinux.tbl:104
#: ../gui/selinux.tbl:106 ../gui/selinux.tbl:108 ../gui/selinux.tbl:109
#: ../gui/selinux.tbl:110 ../gui/selinux.tbl:111 ../gui/selinux.tbl:112
#: ../gui/selinux.tbl:113 ../gui/selinux.tbl:114 ../gui/selinux.tbl:116
#: ../gui/selinux.tbl:117 ../gui/selinux.tbl:119 ../gui/selinux.tbl:121
#: ../gui/selinux.tbl:123 ../gui/selinux.tbl:124 ../gui/selinux.tbl:127
#: ../gui/selinux.tbl:129 ../gui/selinux.tbl:130 ../gui/selinux.tbl:131
#: ../gui/selinux.tbl:132 ../gui/selinux.tbl:133 ../gui/selinux.tbl:134
#: ../gui/selinux.tbl:135 ../gui/selinux.tbl:136 ../gui/selinux.tbl:137
#: ../gui/selinux.tbl:138 ../gui/selinux.tbl:139 ../gui/selinux.tbl:142
#: ../gui/selinux.tbl:143 ../gui/selinux.tbl:144 ../gui/selinux.tbl:145
#: ../gui/selinux.tbl:146 ../gui/selinux.tbl:147 ../gui/selinux.tbl:148
#: ../gui/selinux.tbl:149 ../gui/selinux.tbl:150 ../gui/selinux.tbl:151
#: ../gui/selinux.tbl:152 ../gui/selinux.tbl:154 ../gui/selinux.tbl:155
#: ../gui/selinux.tbl:156 ../gui/selinux.tbl:157 ../gui/selinux.tbl:158
#: ../gui/selinux.tbl:159 ../gui/selinux.tbl:160 ../gui/selinux.tbl:167
#: ../gui/selinux.tbl:171 ../gui/selinux.tbl:172 ../gui/selinux.tbl:173
#: ../gui/selinux.tbl:174 ../gui/selinux.tbl:175 ../gui/selinux.tbl:177
#: ../gui/selinux.tbl:178 ../gui/selinux.tbl:179 ../gui/selinux.tbl:180
#: ../gui/selinux.tbl:184 ../gui/selinux.tbl:192 ../gui/selinux.tbl:193
#: ../gui/selinux.tbl:194 ../gui/selinux.tbl:195 ../gui/selinux.tbl:196
#: ../gui/selinux.tbl:197 ../gui/selinux.tbl:198 ../gui/selinux.tbl:199
#: ../gui/selinux.tbl:200 ../gui/selinux.tbl:201 ../gui/selinux.tbl:206
#: ../gui/selinux.tbl:207 ../gui/selinux.tbl:218 ../gui/selinux.tbl:219
#: ../gui/selinux.tbl:220 ../gui/selinux.tbl:222 ../gui/selinux.tbl:224
#: ../gui/selinux.tbl:226 ../gui/selinux.tbl:227 ../gui/selinux.tbl:230
msgid "SELinux Service Protection"
msgstr "SELinux защита на услугите"
#: ../gui/selinux.tbl:1
msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за acct демона"
#: ../gui/selinux.tbl:2 ../gui/selinux.tbl:3 ../gui/selinux.tbl:70
#: ../gui/selinux.tbl:153 ../gui/selinux.tbl:168 ../gui/selinux.tbl:169
#: ../gui/selinux.tbl:170 ../gui/selinux.tbl:189 ../gui/selinux.tbl:202
#: ../gui/selinux.tbl:203 ../gui/selinux.tbl:204 ../gui/selinux.tbl:205
msgid "Admin"
msgstr "Админ"
#: ../gui/selinux.tbl:2
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
msgstr "Позволи всички демони да пишат основни файлове в /"
#: ../gui/selinux.tbl:3
msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
msgstr "Позволи на всички демони възможността да ползват разпределени tty"
#: ../gui/selinux.tbl:4 ../gui/selinux.tbl:5 ../gui/selinux.tbl:11
#: ../gui/selinux.tbl:12 ../gui/selinux.tbl:13 ../gui/selinux.tbl:15
#: ../gui/selinux.tbl:20 ../gui/selinux.tbl:41 ../gui/selinux.tbl:208
#: ../gui/selinux.tbl:210 ../gui/selinux.tbl:211 ../gui/selinux.tbl:212
#: ../gui/selinux.tbl:213 ../gui/selinux.tbl:214 ../gui/selinux.tbl:215
#: ../gui/selinux.tbl:216 ../gui/selinux.tbl:217
msgid "User Privs"
msgstr "Права на потребители"
#: ../gui/selinux.tbl:4
msgid ""
"Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Позволи gadmin SELinux потребителски акаунт да стартира файлове в домашната "
"директория или /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:5
msgid ""
"Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Позволи guest SELinux потребителски акаунт да стартира файлове в домашната "
"директория или /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:6 ../gui/selinux.tbl:9 ../gui/selinux.tbl:16
msgid "Memory Protection"
msgstr "Защита на паметта"
#: ../gui/selinux.tbl:6
msgid "Allow java executable stack"
msgstr "Позволи изпълним стек на java"
#: ../gui/selinux.tbl:7 ../gui/selinux.tbl:8 ../gui/selinux.tbl:35
#: ../gui/selinux.tbl:209
msgid "Mount"
msgstr "Монтиране"
#: ../gui/selinux.tbl:7
msgid "Allow mount to mount any file"
msgstr "Позволи mount да монтира който и да е файл"
#: ../gui/selinux.tbl:8
msgid "Allow mount to mount any directory"
msgstr "Позволи mount да монтира която и да е директория"
#: ../gui/selinux.tbl:9
msgid "Allow mplayer executable stack"
msgstr "Позволи изпълним стек на mplayer"
#: ../gui/selinux.tbl:10 ../gui/selinux.tbl:162 ../gui/selinux.tbl:187
#: ../gui/selinux.tbl:188
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../gui/selinux.tbl:10
msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
msgstr "Позволи ssh да стартира ssh-keysign"
#: ../gui/selinux.tbl:11
msgid ""
"Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Позволи staff SELinux потребителски акаунт да стартира файлове в домашната "
"директория или /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:12
msgid ""
"Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Позволи sysadm SELinux потребителски акаунт да стартира файлове в домашната "
"директория или /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:13
msgid ""
"Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory or /"
"tmp"
msgstr ""
"Позволи неограничен SELinux потребителски акаунт да стартира файлове в "
"домашната директория или /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:14
msgid "Network Configuration"
msgstr "Мрежова конфигурация"
#: ../gui/selinux.tbl:14
msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
msgstr "Позволи неетикетирани пакети да текат през мрежата"
#: ../gui/selinux.tbl:15
msgid ""
"Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Позволи user SELinux потребителски акаунт да стартира файлове в домашната "
"директория или /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:16
msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
msgstr "Позволи на неограничени dyntrans към unconfined_execmem"
#: ../gui/selinux.tbl:17 ../gui/selinux.tbl:18 ../gui/selinux.tbl:120
#: ../gui/selinux.tbl:140
msgid "Databases"
msgstr "Бази данни"
#: ../gui/selinux.tbl:17
msgid "Allow user to connect to mysql socket"
msgstr "Позволи потребител да се свързва към mysql сокет"
#: ../gui/selinux.tbl:18
msgid "Allow user to connect to postgres socket"
msgstr "Позволи потребител да се свързва към postgres сокет"
#: ../gui/selinux.tbl:19 ../gui/selinux.tbl:165 ../gui/selinux.tbl:223
msgid "XServer"
msgstr "XServer"
#: ../gui/selinux.tbl:19
msgid "Allow clients to write to X shared memory"
msgstr "Позволи клиенти да пишат в X споделена памет"
#: ../gui/selinux.tbl:20
msgid ""
"Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Позволи xguest SELinux потребителски акаунт да стартира файлове в домашната "
"директория или /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:21 ../gui/selinux.tbl:228 ../gui/selinux.tbl:229
#: ../gui/selinux.tbl:231
msgid "NIS"
msgstr "NIS"
#: ../gui/selinux.tbl:21
msgid "Allow daemons to run with NIS"
msgstr "Позволи демони да работят с NIS"
#: ../gui/selinux.tbl:22 ../gui/selinux.tbl:23 ../gui/selinux.tbl:24
#: ../gui/selinux.tbl:25 ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27
#: ../gui/selinux.tbl:28 ../gui/selinux.tbl:29 ../gui/selinux.tbl:71
#: ../gui/selinux.tbl:73 ../gui/selinux.tbl:74 ../gui/selinux.tbl:115
#: ../gui/selinux.tbl:118
msgid "Web Applications"
msgstr "Уеб приложения"
#: ../gui/selinux.tbl:22
msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:23
msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:24
msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:25
msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27 ../gui/selinux.tbl:28
#: ../gui/selinux.tbl:29
msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
msgstr "Позволи staff уеб браузъри да пишат в домашни директории"
#: ../gui/selinux.tbl:30
msgid "Disable SELinux protection for amanda"
msgstr "Забрани SELinux защитата за amanda"
#: ../gui/selinux.tbl:31
msgid "Disable SELinux protection for amavis"
msgstr "Забрани SELinux защитата за amavis"
#: ../gui/selinux.tbl:32
msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона apmd"
#: ../gui/selinux.tbl:33
msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона arpwatch"
#: ../gui/selinux.tbl:34
msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона auditd"
#: ../gui/selinux.tbl:35
msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона automount"
#: ../gui/selinux.tbl:36
msgid "Disable SELinux protection for avahi"
msgstr "Забрани SELinux защитата за avahi"
#: ../gui/selinux.tbl:37
msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона bluetooth"
#: ../gui/selinux.tbl:38
msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона canna"
#: ../gui/selinux.tbl:39
msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона cardmgr"
#: ../gui/selinux.tbl:40
msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
msgstr "Забрани SELinux защитата за Cluster Server"
#: ../gui/selinux.tbl:41
msgid ""
"Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, user "
"temp and untrusted content files"
msgstr ""
"Позволи cdrecord да чете различно съдържание. nfs, samba, сменяеми "
"устройства, временни потребителски файлове и такива с несигурно съдържание"
#: ../gui/selinux.tbl:42
msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона ciped"
#: ../gui/selinux.tbl:43
msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона clamd"
#: ../gui/selinux.tbl:44
msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
msgstr "Забрани SELinux защитата за clamscan"
#: ../gui/selinux.tbl:45
msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
msgstr "Забрани SELinux защитата за clvmd"
#: ../gui/selinux.tbl:46
msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона comsat"
#: ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48 ../gui/selinux.tbl:49
#: ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона courier"
#: ../gui/selinux.tbl:52
msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона cpucontrol"
#: ../gui/selinux.tbl:53
msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона cpuspeed"
#: ../gui/selinux.tbl:54
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: ../gui/selinux.tbl:54
msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона crond"
#: ../gui/selinux.tbl:55 ../gui/selinux.tbl:56 ../gui/selinux.tbl:57
#: ../gui/selinux.tbl:91
msgid "Printing"
msgstr "Печатане"
#: ../gui/selinux.tbl:55
msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
msgstr "Забрани SELinux защитата за cupsd back end server"
#: ../gui/selinux.tbl:56
msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона cupsd"
#: ../gui/selinux.tbl:57
msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
msgstr "Забрани SELinux защитата за cupsd_lpd"
#: ../gui/selinux.tbl:58
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../gui/selinux.tbl:58
msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона cvs"
#: ../gui/selinux.tbl:59
msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона cyrus"
#: ../gui/selinux.tbl:60
msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона dbskkd"
#: ../gui/selinux.tbl:61
msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона dbusd"
#: ../gui/selinux.tbl:62
msgid "Disable SELinux protection for dccd"
msgstr "Забрани SELinux защитата за dccd"
#: ../gui/selinux.tbl:63
msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
msgstr "Забрани SELinux защитата за dccifd"
#: ../gui/selinux.tbl:64
msgid "Disable SELinux protection for dccm"
msgstr "Забрани SELinux защитата за dccm"
#: ../gui/selinux.tbl:65
msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона ddt"
#: ../gui/selinux.tbl:66
msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона devfsd"
#: ../gui/selinux.tbl:67
msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона dhcpc"
#: ../gui/selinux.tbl:68
msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона dhcpd"
#: ../gui/selinux.tbl:69
msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона dictd"
#: ../gui/selinux.tbl:70
msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
msgstr "Позволи sysadm_t директно да стартира демони"
#: ../gui/selinux.tbl:71
msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
msgstr "Забрани SELinux защитата за Evolution"
#: ../gui/selinux.tbl:72
msgid "Games"
msgstr "Игри"
#: ../gui/selinux.tbl:72
msgid "Disable SELinux protection for games"
msgstr "Забрани SELinux защитата за игри"
#: ../gui/selinux.tbl:73
msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
msgstr "Забрани SELinux защитата за уеб браузърите"
#: ../gui/selinux.tbl:74
msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
msgstr "Забрани SELinux защитата за Thunderbird"
#: ../gui/selinux.tbl:75
msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона distccd"
#: ../gui/selinux.tbl:76
msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона dmesg"
#: ../gui/selinux.tbl:77
msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона dnsmasq"
#: ../gui/selinux.tbl:78
msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона dovecot"
#: ../gui/selinux.tbl:79
msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона entropyd"
#: ../gui/selinux.tbl:80
msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
msgstr "Забрани SELinux защитата за fetchmail"
#: ../gui/selinux.tbl:81
msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона fingerd"
#: ../gui/selinux.tbl:82
msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона freshclam"
#: ../gui/selinux.tbl:83
msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона fsdaemon"
#: ../gui/selinux.tbl:84
msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона gpm"
#: ../gui/selinux.tbl:85 ../gui/selinux.tbl:125
msgid "NFS"
msgstr "NFS"
#: ../gui/selinux.tbl:85
msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона gss"
#: ../gui/selinux.tbl:86
msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона Hal"
#: ../gui/selinux.tbl:87
msgid "Compatibility"
msgstr "Съвместимост"
#: ../gui/selinux.tbl:87
msgid ""
"Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
"risks"
msgstr ""
"Не наблюдавай неща, които знаем, че са счупени, но не са рискови за "
"сигурността"
#: ../gui/selinux.tbl:88
msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона hostname"
#: ../gui/selinux.tbl:89
msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона hotplug"
#: ../gui/selinux.tbl:90
msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона howl"
#: ../gui/selinux.tbl:91
msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за cups демона hplip"
#: ../gui/selinux.tbl:92
msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
msgstr "Забрани SELinux защитата за httpd rotatelog-овете"
#: ../gui/selinux.tbl:93 ../gui/selinux.tbl:232 ../gui/selinux.tbl:233
msgid "HTTPD Service"
msgstr "Услугата HTTPD"
#: ../gui/selinux.tbl:93
msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
msgstr "Забрани SELinux защитата за http suexec"
#: ../gui/selinux.tbl:94
msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона hwclock"
#: ../gui/selinux.tbl:95
msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона i18n"
#: ../gui/selinux.tbl:96
msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона imazesrv"
#: ../gui/selinux.tbl:97
msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
msgstr "Забрани SELinux защитата за inetd child демоните"
#: ../gui/selinux.tbl:98
msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона inetd"
#: ../gui/selinux.tbl:99
msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона innd"
#: ../gui/selinux.tbl:100
msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона iptables"
#: ../gui/selinux.tbl:101
msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона ircd"
#: ../gui/selinux.tbl:102
msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона irqbalance"
#: ../gui/selinux.tbl:103
msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона iscsi"
#: ../gui/selinux.tbl:104
msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона jabberd"
#: ../gui/selinux.tbl:105 ../gui/selinux.tbl:107
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
#: ../gui/selinux.tbl:105
msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона kadmind"
#: ../gui/selinux.tbl:106
msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона klogd"
#: ../gui/selinux.tbl:107
msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона krb5kdc"
#: ../gui/selinux.tbl:108
msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демоните ktalk"
#: ../gui/selinux.tbl:109
msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона kudzu"
#: ../gui/selinux.tbl:110
msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона locate"
#: ../gui/selinux.tbl:111
msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона lpd"
#: ../gui/selinux.tbl:112
msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона lrrd"
#: ../gui/selinux.tbl:113
msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона lvm"
#: ../gui/selinux.tbl:114
msgid "Disable SELinux protection for mailman"
msgstr "Забрани SELinux защитата за mailman"
#: ../gui/selinux.tbl:115
msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
msgstr "Позволи evolution и thunderbird да четат потребителски файлове"
#: ../gui/selinux.tbl:116
msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона mdadm"
#: ../gui/selinux.tbl:117
msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона monopd"
#: ../gui/selinux.tbl:118
msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
msgstr "Позволи браузърът mozilla да чете потребителски файлове"
#: ../gui/selinux.tbl:119
msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона mrtg"
#: ../gui/selinux.tbl:120
msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона mysqld"
#: ../gui/selinux.tbl:121
msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона nagios"
#: ../gui/selinux.tbl:122 ../gui/selinux.tbl:128
msgid "Name Service"
msgstr "Услуга за имена"
#: ../gui/selinux.tbl:122
msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона named"
#: ../gui/selinux.tbl:123
msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона nessusd"
#: ../gui/selinux.tbl:124
msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
msgstr "Забрани SELinux защитата за NetworkManager"
#: ../gui/selinux.tbl:125
msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона nfsd"
#: ../gui/selinux.tbl:126 ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:176
#: ../gui/selinux.tbl:221
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: ../gui/selinux.tbl:126
msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона nmbd"
#: ../gui/selinux.tbl:127
msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона nrpe"
#: ../gui/selinux.tbl:128
msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона nscd"
#: ../gui/selinux.tbl:129
msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона nsd"
#: ../gui/selinux.tbl:130
msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона ntpd"
#: ../gui/selinux.tbl:131
msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
msgstr "Забрани SELinux защитата за oddjob"
#: ../gui/selinux.tbl:132
msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
msgstr "Забрани SELinux защитата за oddjob_mkhomedir"
#: ../gui/selinux.tbl:133
msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона openvpn"
#: ../gui/selinux.tbl:134
msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона pam"
#: ../gui/selinux.tbl:135
msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
msgstr "Забрани SELinux защитата за pegasus"
#: ../gui/selinux.tbl:136
msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона perdition"
#: ../gui/selinux.tbl:137
msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона portmap"
#: ../gui/selinux.tbl:138
msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона portslave"
#: ../gui/selinux.tbl:139
msgid "Disable SELinux protection for postfix"
msgstr "Забрани SELinux защитата за postfix"
#: ../gui/selinux.tbl:140
msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона postgresql"
#: ../gui/selinux.tbl:141
msgid "pppd"
msgstr "pppd"
#: ../gui/selinux.tbl:141
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
msgstr "Позволи pppd да бъде стартиран за нормален потребител"
#: ../gui/selinux.tbl:142
msgid "Disable SELinux protection for pptp"
msgstr "Забрани SELinux защитата за pptp"
#: ../gui/selinux.tbl:143
msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона prelink"
#: ../gui/selinux.tbl:144
msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона privoxy"
#: ../gui/selinux.tbl:145
msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона ptal"
#: ../gui/selinux.tbl:146
msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона pxe"
#: ../gui/selinux.tbl:147
msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
msgstr "Забрани SELinux защитата за pyzord"
#: ../gui/selinux.tbl:148
msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона quota"
#: ../gui/selinux.tbl:149
msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона radiusd"
#: ../gui/selinux.tbl:150
msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона radvd"
#: ../gui/selinux.tbl:151
msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
msgstr "Забрани SELinux защитата за rdisc"
#: ../gui/selinux.tbl:152
msgid "Disable SELinux protection for readahead"
msgstr "Забрани SELinux защитата за readahead"
#: ../gui/selinux.tbl:153
msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
msgstr ""
"Позволи програми да четат файлове в нестандартни местоположения (default_t)"
#: ../gui/selinux.tbl:154
msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
msgstr "Забрани SELinux защитата за restorecond"
#: ../gui/selinux.tbl:155
msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона rhgb"
#: ../gui/selinux.tbl:156
msgid "Disable SELinux protection for ricci"
msgstr "Забрани SELinux защитата за ricci"
#: ../gui/selinux.tbl:157
msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
msgstr "Забрани SELinux защитата за ricci_modclusterd"
#: ../gui/selinux.tbl:158
msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона rlogind"
#: ../gui/selinux.tbl:159
msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона rpcd"
#: ../gui/selinux.tbl:160
msgid "Disable SELinux protection for rshd"
msgstr "Забрани SELinux защитата за rshd"
#: ../gui/selinux.tbl:161
msgid "rsync"
msgstr "rsync"
#: ../gui/selinux.tbl:161
msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона rsync"
#: ../gui/selinux.tbl:162
msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
msgstr "Позволи ssh да бъде стартиран от inetd вместо да работи като демон"
#: ../gui/selinux.tbl:163
msgid "Allow Samba to share nfs directories"
msgstr "Позволи Samba да споделя nfs директории"
#: ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:166
msgid "SASL authentication server"
msgstr "SASL удостоверяващ сървър"
#: ../gui/selinux.tbl:164
msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
msgstr "Позволи sasl удостоверяващият сървър да чете /etc/shadow"
#: ../gui/selinux.tbl:165
msgid ""
"Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and writable"
msgstr ""
"Позволи X-Windows сървъра да назначава региони от паметта едновременно като "
"изпълними и записваеми"
#: ../gui/selinux.tbl:166
msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона saslauthd"
#: ../gui/selinux.tbl:167
msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона scannerdaemon"
#: ../gui/selinux.tbl:168
msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
msgstr "Не позволявай transition към sysadm_t, извършвани sudo и su"
#: ../gui/selinux.tbl:169
msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
msgstr "Не позволявай на никой от процесите да зарежда модули към ядрото"
#: ../gui/selinux.tbl:170
msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
msgstr ""
"Не позволявай на никой от процесите да модифицира kernel SELinux политиката"
#: ../gui/selinux.tbl:171
msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона sendmail"
#: ../gui/selinux.tbl:172
msgid "Disable SELinux protection for setrans"
msgstr "Забрани SELinux защитата за setrans"
#: ../gui/selinux.tbl:173
msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона setroubleshoot"
#: ../gui/selinux.tbl:174
msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона slapd"
#: ../gui/selinux.tbl:175
msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона slrnpull"
#: ../gui/selinux.tbl:176
msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона smbd"
#: ../gui/selinux.tbl:177
msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона snmpd"
#: ../gui/selinux.tbl:178
msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона snort"
#: ../gui/selinux.tbl:179
msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона soundd"
#: ../gui/selinux.tbl:180
msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона sound"
#: ../gui/selinux.tbl:181 ../gui/selinux.tbl:182 ../gui/selinux.tbl:183
msgid "Spam Protection"
msgstr "Spam защита"
#: ../gui/selinux.tbl:181
msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона spamd"
#: ../gui/selinux.tbl:182
msgid "Allow spamd to access home directories"
msgstr "Позволи на spamd достъп до домашните директории"
#: ../gui/selinux.tbl:183
msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
msgstr "Позволи на Spam Assassin демона достъп до мрежата"
#: ../gui/selinux.tbl:184
msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона speedmgmt"
#: ../gui/selinux.tbl:185 ../gui/selinux.tbl:186
msgid "Squid"
msgstr "Squid"
#: ../gui/selinux.tbl:185
msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
msgstr "Позволи на squid демона да се свързва към мрежата"
#: ../gui/selinux.tbl:186
msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона squid"
#: ../gui/selinux.tbl:187
msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона ssh"
#: ../gui/selinux.tbl:188
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "Позволи ssh влизания като sysadm_r:sysadm_t"
#: ../gui/selinux.tbl:189
msgid ""
"Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as ~/."
"bashrc)"
msgstr ""
"Позволи staff_r потребители да търсят в домашната директория на sysadm и да "
"четат файлове (като ~/.bashrc)"
#: ../gui/selinux.tbl:190 ../gui/selinux.tbl:191
msgid "Universal SSL tunnel"
msgstr "Универсален SSL тунел"
#: ../gui/selinux.tbl:190
msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона stunnel"
#: ../gui/selinux.tbl:191
msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
msgstr "Позволи stunnel демона да работи самостоятелно, извън xinetd"
#: ../gui/selinux.tbl:192
msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона swat"
#: ../gui/selinux.tbl:193
msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона sxid"
#: ../gui/selinux.tbl:194
msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона syslogd"
#: ../gui/selinux.tbl:195
msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
msgstr "Забрани SELinux защитата за системните cron задачи"
#: ../gui/selinux.tbl:196
msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона tcp"
#: ../gui/selinux.tbl:197
msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона telnet"
#: ../gui/selinux.tbl:198
msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона tftpd"
#: ../gui/selinux.tbl:199
msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона transproxy"
#: ../gui/selinux.tbl:200
msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона udev"
#: ../gui/selinux.tbl:201
msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона uml"
#: ../gui/selinux.tbl:202
msgid ""
"Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do not "
"have a domain transition explicitly defined"
msgstr ""
"Позволи xinetd да работи неограничено, включително които и да са услуги, "
"които той стартира, които нямат изрично дефиниран domain transition"
#: ../gui/selinux.tbl:203
msgid ""
"Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
"script that does not have a domain transition explicitly defined"
msgstr ""
"Позволи rc скриптове да работят неограничено, включително който и да е "
"демон, стартиран от rc скрипт, който няма изрично дефиниран domain transition"
#: ../gui/selinux.tbl:204
msgid "Allow rpm to run unconfined"
msgstr "Позволи rpm да работи неограничено"
#: ../gui/selinux.tbl:205
msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
msgstr ""
"Позволи привилегировани инструменти като hotplug и insmod да работят "
"неограничено"
#: ../gui/selinux.tbl:206
msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона updfstab"
#: ../gui/selinux.tbl:207
msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона uptimed"
#: ../gui/selinux.tbl:208
msgid ""
"Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, only "
"staff_r can do so"
msgstr ""
"Позволи user_r да достига sysadm_r чрез su, sudo, или userhelper. Иначе само "
"staff_r го може"
#: ../gui/selinux.tbl:209
msgid "Allow users to execute the mount command"
msgstr "Позволи потребители да стартират командата mount"
#: ../gui/selinux.tbl:210
msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
msgstr ""
"Позволи на нормални потребители директен достъп до мишката (позволи само X "
"сървъра)"
#: ../gui/selinux.tbl:211
msgid "Allow users to run the dmesg command"
msgstr "Позволи потребители да стартират командата dmesg"
#: ../gui/selinux.tbl:212
msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
msgstr ""
"Позволи потребителите да контролират мрежови интерфейси (нужно е също "
"USERCTL=true)"
#: ../gui/selinux.tbl:213
msgid "Allow normal user to execute ping"
msgstr "Позволи нормален потребител да стартира ping"
#: ../gui/selinux.tbl:214
msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
msgstr "Позволи потребител да чете/пише noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
#: ../gui/selinux.tbl:215
msgid "Allow users to rw usb devices"
msgstr "Позволи потребителите да четат/пишат usb устройства"
#: ../gui/selinux.tbl:216
msgid ""
"Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the "
"same domain and outside users) disabling this forces FTP passive mode and "
"may change other protocols"
msgstr ""
"Позволи потребители да стартират TCP сървъри (привързване към портове и "
"приемане на връзки от същата среда и външни потребители) забраната на това "
"налага FTP passive режим и може да промени други протоколи"
#: ../gui/selinux.tbl:217
msgid "Allow user to stat ttyfiles"
msgstr "Позволи на потребител stat ttyfiles"
#: ../gui/selinux.tbl:218
msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона uucpd"
#: ../gui/selinux.tbl:219
msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона vmware"
#: ../gui/selinux.tbl:220
msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона watchdog"
#: ../gui/selinux.tbl:221
msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона winbind"
#: ../gui/selinux.tbl:222
msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона xdm"
#: ../gui/selinux.tbl:223
msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "Позволи xdm влизания като sysadm_r:sysadm_t"
#: ../gui/selinux.tbl:224
msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона xen"
#: ../gui/selinux.tbl:225
msgid "XEN"
msgstr "XEN"
#: ../gui/selinux.tbl:225
msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
msgstr "Позволи xen да чете/пише физически дискови устройства"
#: ../gui/selinux.tbl:226
msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона xfs"
#: ../gui/selinux.tbl:227
msgid "Disable SELinux protection for xen control"
msgstr "Забрани SELinux защитата за xen control"
#: ../gui/selinux.tbl:228
msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона ypbind"
#: ../gui/selinux.tbl:229
msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона NIS Password"
#: ../gui/selinux.tbl:230
msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона ypserv"
#: ../gui/selinux.tbl:231
msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
msgstr "Забрани SELinux защитата за демона NIS Transfer"
#: ../gui/selinux.tbl:232
msgid "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
msgstr ""
"Позволи SELinux webadm потребител да управлява домашни директории на "
"непривилегировани потребители"
#: ../gui/selinux.tbl:233
msgid "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
msgstr ""
"Позволи SELinux webadm потребител да чете домашни директории на "
"непривилегировани потребители"
#: ../gui/semanagePage.py:126
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s '%s'?"
#: ../gui/semanagePage.py:126
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Изтрий %s"
#: ../gui/semanagePage.py:134
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Добави %s"
#: ../gui/semanagePage.py:148
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Промени %s"
#: ../gui/statusPage.py:69 ../gui/system-config-selinux.glade:2819
msgid "Permissive"
msgstr "Permissive"
#: ../gui/statusPage.py:70 ../gui/system-config-selinux.glade:2837
msgid "Enforcing"
msgstr "Enforcing"
#: ../gui/statusPage.py:94
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../gui/statusPage.py:133
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Променяйки типа политика, ще предизвикате преетикетиране на цялата файлова "
"система при следващото зареждане. Преетикетирането отнема доста време, в "
"зависимост от големината на файловата система. Искате ли да продължите?"
#: ../gui/statusPage.py:147
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Промяната към забранен SELinux изисква рестартиране. Това не се "
"препоръчва. Ако по-късно решите да активирате SELinux, системата ще трябва "
"да бъде преетикетирана. Ако просто искате да видите дали SELinux е причина "
"за проблем в системата Ви, може да преминете в режим permissive, който само "
"ще регистрира грешките, без да налага SELinux политика. Режимът Permissive "
"не изисква рестартиране Искате ли да продължите?"
#: ../gui/statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Промяната към разрешен SELinux ще предизвика преетикетиране на цялата "
"файлова система при следващото зареждане. Преетикетирането отнема доста "
"време, в зависимост от големината на файловата система. Искате ли да "
"продължите?"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:12
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:22
#: ../gui/system-config-selinux.glade:544
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Добави SELinux съответствие за влизане"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:257
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Добавя SELinux мрежови портове"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:391
#: ../gui/system-config-selinux.glade:678
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux тип"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:622
msgid "File Specification"
msgstr "Файлова спецификация"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:650
msgid "File Type"
msgstr "Тип файл"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:727
msgid ""
"all files\n"
"regular file\n"
"directory\n"
"character device\n"
"block device\n"
"socket\n"
"symbolic link\n"
"named pipe\n"
msgstr ""
"всички файлове\n"
"нормален файл\n"
"директория\n"
"знаково устр.\n"
"блоково устр.\n"
"сокет\n"
"символна връзка\n"
"named pipe\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:773
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:837
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Добавя SELinux потребител"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1079
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux администрация"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1122
msgid "Add"
msgstr "Добави"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1144
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1166
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтрий"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1256
msgid "Select Management Object"
msgstr "Изберете Management Object"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1273
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Изберете:</b>"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1326
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Системен Enforcing режим по подразбиране"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1354
msgid ""
"Disabled\n"
"Permissive\n"
"Enforcing\n"
msgstr ""
"Забранен\n"
"Permissive\n"
"Enforcing\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1373
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Текущ Enforcing режим"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1418
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Системен тип политика по подразбиране: "
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1463
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Изберете, ако искате да преетикетирате тогава цялата файлова система при "
"следващото зареждане. Преетикетирането може да отнеме доста време, в "
"зависимост от големината на файловата система. Ако променяте типовете "
"политика или преминавате от забранен към enforcing, е необходимо "
"преетикетиране."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1509
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Преетикетиране при следващото зареждане"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1561
msgid "label37"
msgstr "label37"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1598
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Върни булевите настройки към тези по подразбиране"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1614
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Превключва между Индивидуални и Всички булеви променливи"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1645
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1850
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2037
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2224
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2467
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2692
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2867
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1734
msgid "label50"
msgstr "label50"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1771
msgid "Add File Context"
msgstr "Добавя файлов контекст"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1787
msgid "Modify File Context"
msgstr "Променя файлов контекст"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1803
msgid "Delete File Context"
msgstr "Изтрива файлов контекст"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1819
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Превключва между всички и индивидуален файлов контекст"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1939
msgid "label38"
msgstr "label38"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1976
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Добави SELinux съответствие на потребител"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1992
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Промени SELinux съответствие на потребител"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2008
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Изтрий SELinux съответствие на потребител"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2126
msgid "label39"
msgstr "label39"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2163
msgid "Add User"
msgstr "Добавя потребител"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2179
msgid "Modify User"
msgstr "Променя потребител"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2195
msgid "Delete User"
msgstr "Изтрива потребител"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2313
msgid "label41"
msgstr "label41"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2350
msgid "Add Network Port"
msgstr "Добавя мрежов порт"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2366
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Редактира мрежов порт"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2382
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Изтрива мрежов порт"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2418
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2436
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Превключва между Индивидуални и Всички портове"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2556
msgid "label42"
msgstr "label42"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2593
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Генерира нов модул с политика"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2609
msgid "Load policy module"
msgstr "Зарежда модул с политика"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2625
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Премахва зареждаем модул с политика"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2661
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Разрешава/Забранява допълнителни правила за наблюдение, които нормално не се "
"докладват в журналните файлове."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2781
msgid "label44"
msgstr "label44"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2818
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Смени режима на процеса на permissive."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2836
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Смени режима на процеса на enforcing"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2928
msgid "Process Domain"
msgstr "Домейн на процеса"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2956
msgid "label59"
msgstr "label59"
#: ../gui/usersPage.py:138
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Изисква се SELinux потребител '%s'"