54a83e18e2
update policycoreutils po files. This should hopefully make the debian build system a little happier. Requested-by: Laurent Bigonville <bigon@debian.org> Signed-off-by: Eric Paris <eparis@redhat.com> Acked-by: Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>
3121 lines
98 KiB
Text
3121 lines
98 KiB
Text
# translation of policycoreutils.HEAD.fr_modifié(1).po to french
|
||
# Thomas Canniot <mrtom@fedoraproject.org>, 2006.
|
||
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2007.
|
||
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007.
|
||
# Matthieu Rondeau <milanito1985@yahoo.fr>, 2008.
|
||
# translation of Policy Core Utils.
|
||
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: policycoreutils.HEAD.fr_modifié(1)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-27 10:49-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 22:13+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Matthieu Rondeau <milanito1985@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: french <fedora-trans-fr@redhat.com>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
|
||
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
|
||
" <args ...> are the arguments to that script."
|
||
msgstr ""
|
||
"SYNTAXE : run_init <script> <args ...>\n"
|
||
" où : <script> est le nom du script d'initialisation à exécuter,\n"
|
||
" <args ...> sont les arguments à passer au script."
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
||
msgstr "échec de l'initialisation de PAM\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get account information\n"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir les informations du compte.\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:341
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver votre entrée dans le fichier des mots de passe "
|
||
"cachés.\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
|
||
msgstr "getpass ne peut accéder à /dev/tty\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
|
||
msgstr "run_init : mot de passe incorrect pour %s\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No context in file %s\n"
|
||
msgstr "Pas de contexte dans le fichier %s\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
||
msgstr "Désolé, run_init doit être utilisé uniquement sur un noyau SELinux.\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed.\n"
|
||
msgstr "échec lors de l'authentification.\n"
|
||
|
||
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
|
||
msgstr "Impossible de régler le contexte d'exécution vers %s.\n"
|
||
|
||
#: ../audit2allow/audit2allow:230
|
||
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
|
||
msgstr "******************** IMPORTANT ***********************\n"
|
||
|
||
#: ../audit2allow/audit2allow:231
|
||
msgid "To make this policy package active, execute:"
|
||
msgstr "Pour rendre ce paquetage de stratégies actif, exécutez :"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:143 ../semanage/seobject.py:147
|
||
msgid "global"
|
||
msgstr "global(e)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:222
|
||
msgid "Could not create semanage handle"
|
||
msgstr "Impossible de créer un outil semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:230
|
||
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
|
||
msgstr "La stratégie SELinux n'est pas gérée ou la base n'est pas accessible."
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:235
|
||
msgid "Cannot read policy store."
|
||
msgstr "Impossible de lire la base de données des stratégies"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:240
|
||
msgid "Could not establish semanage connection"
|
||
msgstr "Impossible d'établir de connexion semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not test MLS enabled status"
|
||
msgstr "Impossible de définir une plage MLS pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:251 ../semanage/seobject.py:266
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "Pas encore implémenté"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:255
|
||
msgid "Semanage transaction already in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:264
|
||
msgid "Could not start semanage transaction"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer une transaction semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not commit semanage transaction"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer une transaction semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:279
|
||
msgid "Semanage transaction not in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:291 ../semanage/seobject.py:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not list SELinux modules"
|
||
msgstr "Impossible de lister les identités SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modules Name"
|
||
msgstr "Nom du module"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:304
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:307
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not disable module %s (remove failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:333
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not enable module %s (remove failed)"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un rôle %s pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:358
|
||
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Builtin Permissive Types"
|
||
msgstr "Permissif"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customized Permissive Types"
|
||
msgstr "Permissif"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:479 ../semanage/seobject.py:553
|
||
#: ../semanage/seobject.py:599 ../semanage/seobject.py:696
|
||
#: ../semanage/seobject.py:726 ../semanage/seobject.py:793
|
||
#: ../semanage/seobject.py:850 ../semanage/seobject.py:1097
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1786 ../semanage/seobject.py:1849
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1868 ../semanage/seobject.py:1985
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2037
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create a key for %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer une clef pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:483 ../semanage/seobject.py:557
|
||
#: ../semanage/seobject.py:603 ../semanage/seobject.py:609
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
|
||
msgstr "Ne peut vérifier si le mappage de connexion est défini pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:492
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Linux Group %s does not exist"
|
||
msgstr "L'utilisateur Linux %s n'existe pas"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Linux User %s does not exist"
|
||
msgstr "L'utilisateur Linux %s n'existe pas"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:501
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create login mapping for %s"
|
||
msgstr "Ne peut mapper le nom d'utilisateur pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:505 ../semanage/seobject.py:741
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set name for %s"
|
||
msgstr "Impossible de définir le nom pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:510 ../semanage/seobject.py:751
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set MLS range for %s"
|
||
msgstr "Impossible de définir une plage MLS pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set SELinux user for %s"
|
||
msgstr "Impossible de définir une identité SELinux pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add login mapping for %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un mappage pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:536
|
||
msgid "Requires seuser or serange"
|
||
msgstr "seuser ou un serange obligatoire"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:559 ../semanage/seobject.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is not defined"
|
||
msgstr "Le mappage de connexion pour %s n'est pas défini"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:563
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query seuser for %s"
|
||
msgstr "Impossible d'interroger le seuser pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:577
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify login mapping for %s"
|
||
msgstr "Impossible de modifier le mappage pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:611
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"La correspondance utilisateurs - identités SELinux pour %s est définie dans "
|
||
"une stratégie, elle ne peut être supprimée"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:615
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer la correspondance utilisateurs - identités SELinux "
|
||
"pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:637 ../semanage/seobject.py:655
|
||
#: ../semanage/seobject.py:893
|
||
msgid "Could not list login mappings"
|
||
msgstr "Impossible de lister les mappages"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:680 ../semanage/seobject.py:685
|
||
msgid "Login Name"
|
||
msgstr "Nom pour l'ouverture de session"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:680 ../semanage/seobject.py:685
|
||
#: ../semanage/seobject.py:943 ../semanage/seobject.py:948
|
||
msgid "SELinux User"
|
||
msgstr "Identité SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:680
|
||
msgid "MLS/MCS Range"
|
||
msgstr "Intervalle MLS/MCS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:699 ../semanage/seobject.py:730
|
||
#: ../semanage/seobject.py:797 ../semanage/seobject.py:854
|
||
#: ../semanage/seobject.py:860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
|
||
msgstr "Impossible de vérifier si l'identité SELinux %s est définie"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:702 ../semanage/seobject.py:803
|
||
#: ../semanage/seobject.py:866
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query user for %s"
|
||
msgstr "Impossible d'interroger l'utilisateur pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:722
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You must add at least one role for %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter le contexte du fichier pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:737
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create SELinux user for %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer une identité SELinux pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add role %s for %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un rôle %s pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set MLS level for %s"
|
||
msgstr "Impossible de régler le niveau MLS pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:758
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add prefix %s for %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter le préfixe %s à %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:761
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not extract key for %s"
|
||
msgstr "Impossible d'extraire la clef pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:765
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add SELinux user %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter l'identité SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:787
|
||
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
|
||
msgstr "Exige un préfixe, un rôle, un niveau ou une plage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:789
|
||
msgid "Requires prefix or roles"
|
||
msgstr "Exige un préfixe ou un rôle"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:799 ../semanage/seobject.py:856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is not defined"
|
||
msgstr "L'identité SELinux %s n'existe pas"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:828
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify SELinux user %s"
|
||
msgstr "Impossible de modifier l'identité SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:862
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identité SELinux %s est définie dans une stratégie, elle ne peut être "
|
||
"supprimée"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:873
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete SELinux user %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'identité SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:911
|
||
msgid "Could not list SELinux users"
|
||
msgstr "Impossible de lister les identités SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:917
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not list roles for user %s"
|
||
msgstr "Impossible de lister les rôles de l'utilisateur %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:942
|
||
msgid "Labeling"
|
||
msgstr "Étiquetage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:942
|
||
msgid "MLS/"
|
||
msgstr "MLS/"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:943
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Préfixe"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:943
|
||
msgid "MCS Level"
|
||
msgstr "Niveau MCS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:943
|
||
msgid "MCS Range"
|
||
msgstr "Intervalle MCS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:943 ../semanage/seobject.py:948
|
||
msgid "SELinux Roles"
|
||
msgstr "Rôles SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:963
|
||
msgid "Protocol udp or tcp is required"
|
||
msgstr "Protocole udp ou tcp obligatoire"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:965
|
||
msgid "Port is required"
|
||
msgstr "Un numéro de port nécessaire"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:975
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Port"
|
||
msgstr "Préfixe invalide %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:979
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create a key for %s/%s"
|
||
msgstr "Impossible de créer une clef pour %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:990
|
||
msgid "Type is required"
|
||
msgstr "Indiquez un type"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:996 ../semanage/seobject.py:1055
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1110 ../semanage/seobject.py:1116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
|
||
msgstr "Impossible de vérifier si le port %s/%s est défini"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:998
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s/%s already defined"
|
||
msgstr "Le port %s/%s est déjà défini"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create port for %s/%s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le port pour %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1008
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create context for %s/%s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le contexte pour %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1012
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de définir l'utilisateur dans le contexte du port pour %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1016
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Impossible de définir le rôle dans le contexte du port pour %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1020
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Impossible de définir le type dans le contexte du port pour %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1025
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de définir les champs MLS dans le contexte du port pour %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1029
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set port context for %s/%s"
|
||
msgstr "Impossible de définir le contexte du port pour %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add port %s/%s"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter le port %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1047 ../semanage/seobject.py:1312
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1508
|
||
msgid "Requires setype or serange"
|
||
msgstr "setype ou serange obligatoire"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1049
|
||
msgid "Requires setype"
|
||
msgstr "setype obligatoire"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1057 ../semanage/seobject.py:1112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s/%s is not defined"
|
||
msgstr "Le port %s/%s n'est pas défini"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1061
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query port %s/%s"
|
||
msgstr "Impossible d'interroger le port %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1072
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify port %s/%s"
|
||
msgstr "Impossible de modifier le port %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1085
|
||
msgid "Could not list the ports"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les ports"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete the port %s"
|
||
msgstr "Impossible de supppimer le port %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Le port %s/%s est défini dans la stratégie, il ne peut être supprimé"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete port %s/%s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le port %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1138 ../semanage/seobject.py:1160
|
||
msgid "Could not list ports"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les ports"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1199
|
||
msgid "SELinux Port Type"
|
||
msgstr "Types de port SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1199
|
||
msgid "Proto"
|
||
msgstr "Protocole"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1199
|
||
msgid "Port Number"
|
||
msgstr "Numéro de port"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node Address is required"
|
||
msgstr "Un numéro de port nécessaire"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1233
|
||
msgid "Unknown or missing protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1247 ../semanage/seobject.py:1446
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1724
|
||
msgid "SELinux Type is required"
|
||
msgstr "Type SELinux nécessaire"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1251 ../semanage/seobject.py:1316
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1352 ../semanage/seobject.py:1450
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1512 ../semanage/seobject.py:1546
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1728
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create key for %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer la clef pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1253 ../semanage/seobject.py:1320
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1356 ../semanage/seobject.py:1362
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not check if addr %s is defined"
|
||
msgstr "Impossible de vérifier si le port %s/%s est défini"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1262
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not create addr for %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer une clef pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1268 ../semanage/seobject.py:1466
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create context for %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le contexte pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1272
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set mask for %s"
|
||
msgstr "Impossible de définir le nom pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1276
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set user in addr context for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de définir l'utilisateur dans le contexte du fichier pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1280
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set role in addr context for %s"
|
||
msgstr "Impossible de définir le rôle dans le contexte du fichier pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1284
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set type in addr context for %s"
|
||
msgstr "Impossible de définir le type dans le contexte du fichier pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1289
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de définir les champs MLS dans le contexte du fichier pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1293
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set addr context for %s"
|
||
msgstr "Impossible de définir le contexte du fichier %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1297
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not add addr %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter le port %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1322 ../semanage/seobject.py:1358
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Addr %s is not defined"
|
||
msgstr "Le port %s/%s n'est pas défini"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1326
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not query addr %s"
|
||
msgstr "Impossible d'interroger le port %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1336
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not modify addr %s"
|
||
msgstr "Impossible de modifier le port %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1364
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Le port %s/%s est défini dans la stratégie, il ne peut être supprimé"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1368
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not delete addr %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not deleteall node mappings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer la correspondance utilisateurs - identités SELinux "
|
||
"pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not list addrs"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les ports"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1454 ../semanage/seobject.py:1516
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1550 ../semanage/seobject.py:1556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if interface %s is defined"
|
||
msgstr "Impossible de vérifier si l'interface %s existe"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface for %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer l'interface pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in interface context for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de définir l'utilisateur dans le contexte d'interface pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in interface context for %s"
|
||
msgstr "Impossible de définir le rôle dans le contexte d'interface pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in interface context for %s"
|
||
msgstr "Impossible de définir le type dans le contexte d'interface pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de définir les champs MLS dans le contexte d'interface pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set interface context for %s"
|
||
msgstr "Impossible de définir le contexte d'interface pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set message context for %s"
|
||
msgstr "Impossible de définir le contexte du message pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add interface %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter l'interface %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1518 ../semanage/seobject.py:1552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s is not defined"
|
||
msgstr "L'interface %s n'est pas définie"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query interface %s"
|
||
msgstr "Impossible d'interroger l'interface %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify interface %s"
|
||
msgstr "Impossible de modifier l'interface %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1558
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'interface %s est définie dans la stratégie, elle ne peut être supprimée"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete interface %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'interface %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not delete all interface mappings"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'interface %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1588
|
||
msgid "Could not list interfaces"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les interfaces"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1613
|
||
msgid "SELinux Interface"
|
||
msgstr "Interface SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1613 ../semanage/seobject.py:1936
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contexte"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1663
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Equivalence class for %s already exists"
|
||
msgstr "Le contexte du fichier pour %s est déjà défini"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1678
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Equivalence class for %s does not exists"
|
||
msgstr "L'utilisateur Linux %s n'existe pas"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in file context for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de définir l'utilisateur dans le contexte du fichier pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1696
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in file context for %s"
|
||
msgstr "Impossible de définir le rôle dans le contexte du fichier pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1701 ../semanage/seobject.py:1758
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de définir les champs MLS dans le contexte du fichier pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1707
|
||
msgid "Invalid file specification"
|
||
msgstr "Spécification de fichier invalide"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1709
|
||
msgid "File specification can not include spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1714
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1732 ../semanage/seobject.py:1737
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1790 ../semanage/seobject.py:1872
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1876
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
|
||
msgstr "Impossible de vérifier si le contexte du fichier pour %s est défini"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1745
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create file context for %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le contexte du fichier pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in file context for %s"
|
||
msgstr "Impossible de définir le type dans le contexte du fichier pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1761 ../semanage/seobject.py:1818
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1822
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set file context for %s"
|
||
msgstr "Impossible de définir le contexte du fichier %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1767
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add file context for %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter le contexte du fichier pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1781
|
||
msgid "Requires setype, serange or seuser"
|
||
msgstr "setype, serange ou seuser nécessaire"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1794 ../semanage/seobject.py:1880
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s is not defined"
|
||
msgstr "Le contexte du fichier pour %s n'est pas défini"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1800
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query file context for %s"
|
||
msgstr "Impossible d'interroger le contexte du fichier pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1826
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify file context for %s"
|
||
msgstr "Impossible de modifier le contexte du fichier pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1839
|
||
msgid "Could not list the file contexts"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les contextes de fichiers"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1853
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete the file context %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le contexte du fichier pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1878
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contexte du fichier pour %s est défini dans la stratégie, il ne peut être "
|
||
"supprimé"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1884
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete file context for %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le contexte du fichier pour %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1899
|
||
msgid "Could not list file contexts"
|
||
msgstr "Impossible de lister les contextes de fichiers"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1903
|
||
msgid "Could not list local file contexts"
|
||
msgstr "Impossible de lister les contextes de fichiers locaux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1936
|
||
msgid "SELinux fcontext"
|
||
msgstr "contexte fichier SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1936
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "type"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1949
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
|
||
msgstr "contexte fichier SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1988 ../semanage/seobject.py:2040
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2046
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
|
||
msgstr "Impossible de vérifier si le booléen %s est défini"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1990 ../semanage/seobject.py:2042
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Boolean %s is not defined"
|
||
msgstr "Le booléen %s n'est pas défini"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1994
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query file context %s"
|
||
msgstr "Impossible d'interroger le contexte du fichier %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1999
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You must specify one of the following values: %s"
|
||
msgstr "Vous devez spécifier une valeur"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2004
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not set active value of boolean %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le booléen %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2007
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify boolean %s"
|
||
msgstr "Impossible de modifier les booléens %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2025
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad format %s: Record %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2048
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Le booléen %s est défini dans la stratégie, il ne peut être supprimé"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2052
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete boolean %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le booléen %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2064 ../semanage/seobject.py:2081
|
||
msgid "Could not list booleans"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les booléens"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2104
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2117
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "fermé"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2117
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "ouvert"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2131
|
||
msgid "SELinux boolean"
|
||
msgstr "booléen SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2131
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2131
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
|
||
msgstr "impossible de définir PAM_TTY\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nouveau rôle : débordement de table de hachage pour la configuration du nom "
|
||
"de service\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
|
||
msgstr "nouveau rôle : %s : erreur à la ligne %lu.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
|
||
msgstr "impossible de trouver une entrée valide dans le fichier passwd.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory!\n"
|
||
msgstr "Plus de mémoire disponible !\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
|
||
msgstr "Erreur ! Shell non valide.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to clear environment\n"
|
||
msgstr "Impossible de nettoyer l'environnement\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:587 ../newrole/newrole.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de la modification de l'UID, abandon.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
|
||
msgstr "Erreur de ré-initialisation de KEEPCAPS, abandon\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting to audit system.\n"
|
||
msgstr "Erreur de connexion au système d'audit.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error allocating memory.\n"
|
||
msgstr "Erreur d'allocation de mémoire.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending audit message.\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'envoi du message d'audit.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:692 ../newrole/newrole.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
|
||
msgstr "Ne peut définir le mode autoritaire.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error! Could not open %s.\n"
|
||
msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir %s.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ! Impossible de récupérer le contexte actuel pour %s, le terminal ne sera "
|
||
"pas renommé.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ! Impossible de récupérer le nouveau contexte pour %s, le terminal ne "
|
||
"sera pas renommé.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
|
||
msgstr "%s ! Impossible de paramétrer le nouveau contexte pour %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed labels.\n"
|
||
msgstr "%s a modifié les étiquettes.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
|
||
msgstr "Attention ! Impossible de restaurer le contexte pour %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: multiple roles specified\n"
|
||
msgstr "Erreur : des rôles multiples ont été spécifiés\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: multiple types specified\n"
|
||
msgstr "Erreur : des types multiples ont été spécifiés\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
|
||
msgstr "Désolé, l'option -l doit être utilisée avec le support SELinux MLS.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: multiple levels specified\n"
|
||
msgstr "Erreur : niveaux multiples spécifiés\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : vous n'êtes pas autorisé à changer de niveau sur un terminal non "
|
||
"sûr\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get default type.\n"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le type par défaut.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get new context.\n"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir le nouveau contexte.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new role %s\n"
|
||
msgstr "échec de l'affectation du nouveau rôle %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new type %s\n"
|
||
msgstr "échec de l'affectation du nouveau type %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to build new range with level %s\n"
|
||
msgstr "échec de construction de la nouvelle plage avec le niveau %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new range %s\n"
|
||
msgstr "échec de la création de la plage %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to convert new context to string\n"
|
||
msgstr "échec de conversion du contexte en chaîne\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid context\n"
|
||
msgstr "%s n'est pas un contexte valide\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de l'espace mémoire pour new_context"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir un ensemble vide de signaux\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
|
||
msgstr "Impossible de configurer le gestionnaire SIGHUP\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
||
msgstr "Désolé, newrole ne peut être utilisé que sur un noyau SELinux.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get old_context.\n"
|
||
msgstr "impossible de trouver old_context.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention ! Impossible de récupérer les informations liées au terminal\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
|
||
msgstr "erreur de lecture de la configuration du service PAM.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
|
||
msgstr "newrole : mot de passe incorrect pour %s\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newrole: failure forking: %s"
|
||
msgstr "newrole : échec de duplication : %s"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1163 ../newrole/newrole.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore tty label...\n"
|
||
msgstr "Impossible de restaurer l'étiquette du terminal...\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1165 ../newrole/newrole.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close tty properly\n"
|
||
msgstr "Impossible de fermer correctement le terminal\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close descriptors.\n"
|
||
msgstr "Impossible de fermer les descripteurs.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
|
||
msgstr "Erreur d'allocation pour argv0 du shell.\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
|
||
msgstr "Impossible de restaurer l'environnement, abandon\n"
|
||
|
||
#: ../newrole/newrole.c:1298
|
||
msgid "failed to exec shell\n"
|
||
msgstr "échec de l'exécution du shell\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:22
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-qi]\n"
|
||
msgstr "syntaxe : %s [-q]\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
|
||
msgstr "La stratégie %s est déjà chargée et un chargement initial est requis\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : Ne peut charger la stratégie et le mode d'application demandés : %s\n"
|
||
|
||
#: ../load_policy/load_policy.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
|
||
msgstr "%s : Ne peut charger la stratégie : %s\n"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
|
||
msgid "Requires at least one category"
|
||
msgstr "Requiert au moins une catégorie"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de modifier le niveau de sensibilité en utilisant « + » sur %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already in %s"
|
||
msgstr "%s se trouve déjà dans %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not in %s"
|
||
msgstr "%s ne se trouve pas dans %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
|
||
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
|
||
msgstr "Impossible de combiner +/- avec différents types de catégories"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:319
|
||
msgid "Can not have multiple sensitivities"
|
||
msgstr "Impossible de définir plusieurs sensibilités"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
|
||
msgstr "Syntaxe : %s CATEGORY Fichier"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
|
||
msgstr "Syntaxe : %s -l CATEGORY utilisateur"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
|
||
msgstr "Syntaxe : %s [[+|-]CATEGORY],...]q Fichier ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
|
||
msgstr "Syntaxe : %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q Utilisateur ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -d File ..."
|
||
msgstr "Syntaxe : %s -d Fichier..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -l -d user ..."
|
||
msgstr "Syntaxe : %s -l -d utilisateur ..."
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -L"
|
||
msgstr "Syntaxe : %s -L"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s -L -l user"
|
||
msgstr "Syntaxe : %s -L -l utilisateur"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:333
|
||
msgid "Use -- to end option list. For example"
|
||
msgstr "Utilisez -- pour marquer la fin des options. Par exemple"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:334
|
||
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
||
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:335
|
||
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
||
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
||
|
||
#: ../scripts/chcat:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options Error %s "
|
||
msgstr "Erreur %s dans les options"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'ouvrir %s : Les translations ne sont pas supportées par des "
|
||
#~ "machines non MLS : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Level"
|
||
#~ msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Translation"
|
||
|
||
#~ msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
|
||
#~ msgstr "Les translations ne peuvent contenir d'espaces « %s » "
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Level '%s' "
|
||
#~ msgstr "Niveau invalide « %s » "
|
||
|
||
#~ msgid "%s already defined in translations"
|
||
#~ msgstr "%s est déjà défini dans les translations"
|
||
|
||
#~ msgid "%s not defined in translations"
|
||
#~ msgstr "%s n'est pas défini dans les translations"
|
||
|
||
#~ msgid "Login mapping for %s is already defined"
|
||
#~ msgstr "Mappage pour %s est déjà défini"
|
||
|
||
#~ msgid "add SELinux user mapping"
|
||
#~ msgstr "ajouter la correspondance utilisateurs - identités SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux user %s is already defined"
|
||
#~ msgstr "L'identité SELinux %s est déjà définie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Node Netmask is required"
|
||
#~ msgstr "Un numéro de port nécessaire"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Addr %s already defined"
|
||
#~ msgstr "Le port %s/%s est déjà défini"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface %s already defined"
|
||
#~ msgstr "L'interface %s existe déjà "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation des capacités, abandon\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de la configuration des capacités, abandon\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
|
||
#~ msgstr "Erreur de la configuration de KEEPCAPS, abandon\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de la libération des capacités, abandon\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de la libération du SETUID, abandon\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error freeing caps\n"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de la libération de caps\n"
|
||
|
||
#~ msgid "translations not supported on non-MLS machines"
|
||
#~ msgstr "translations non prises en charge sur une machine non MLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean"
|
||
#~ msgstr "Booléen"
|
||
|
||
#~ msgid "all"
|
||
#~ msgstr "tout"
|
||
|
||
#~ msgid "Customized"
|
||
#~ msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#~ msgid "File Labeling"
|
||
#~ msgstr "Étiquetage de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File\n"
|
||
#~ "Specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fichier\n"
|
||
#~ "Spécification"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selinux\n"
|
||
#~ "File Type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SELinux\n"
|
||
#~ "Contexte du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File\n"
|
||
#~ "Type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fichier\n"
|
||
#~ "Type"
|
||
|
||
#~ msgid "User Mapping"
|
||
#~ msgstr "Correspondance utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Login\n"
|
||
#~ "Name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisateur\n"
|
||
#~ "Nom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SELinux\n"
|
||
#~ "User"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SELinux\n"
|
||
#~ "Identité"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MLS/\n"
|
||
#~ "MCS Range"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plage MLS/\n"
|
||
#~ "MCS"
|
||
|
||
#~ msgid "Login '%s' is required"
|
||
#~ msgstr "L'ouverture de session en tant que « %s » est exigée"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy Module"
|
||
#~ msgstr "Module de stratégies"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Audit"
|
||
#~ msgstr "Désactiver l'audit"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Audit"
|
||
#~ msgstr "Activer l'audit"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Policy Module"
|
||
#~ msgstr "Charger un module de stratégie"
|
||
|
||
#~ msgid "Polgen"
|
||
#~ msgstr "Polgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat 2007"
|
||
#~ msgstr "Red Hat 2007"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr "traducteurs"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
||
#~ msgstr "Outil de génération de stratégies SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
|
||
#~ "applications or users using SELinux. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The tool generates:\n"
|
||
#~ "Type enforcement file (te)\n"
|
||
#~ "Interface file (if)\n"
|
||
#~ "File context file (fc)\n"
|
||
#~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet outil peut être utilisé pour générer un modèle de stratégie, pour "
|
||
#~ "confiner des applications ou des utilisateurs qui se servent de SELinux.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "L'outil génère :\n"
|
||
#~ "un fichier de types applicables (te)\n"
|
||
#~ "un fichier d'interfaces (if)\n"
|
||
#~ "un fichier de contextes fichiers (fc)\n"
|
||
#~ "un script shell (sh) - utilisé pour compiler et installer la stratégie. "
|
||
|
||
#~ msgid "Select type of the application/user role to be confined"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le modèle d'application ou d'utilisateur à confiner."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Programmes</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. "
|
||
#~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les démons d'initialisation standards sont des démons chargés au "
|
||
#~ "démarrage par les scripts d'initialisation. Ils requièrent habituellement "
|
||
#~ "un script placé dans /etc/init.d"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard Init Daemon"
|
||
#~ msgstr "Démons d'initialisation standards"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
||
#~ msgstr "Les démons de services Internet sont des démons démarrés par xinetd"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
||
#~ msgstr "Démons de services Internet (inetd)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server "
|
||
#~ "(apache)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Applications Web / script (CGI) Scripts SGI démarrés par le serveur web "
|
||
#~ "(Apache)"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
||
#~ msgstr "Applications Web / scripts (CGI)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User Application are any application that you would like to confine that "
|
||
#~ "is started by a user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un programme utilisateur correspond à tout programme que vous aimeriez "
|
||
#~ "confiner et qui peut être démarré par un utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "User Application"
|
||
#~ msgstr "Programme utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Login Users</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Identifiant de connexion</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify an existing login user record."
|
||
#~ msgstr "Modifier un enregistrement existant d'ouverture de session"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing User Roles"
|
||
#~ msgstr "Modèles d'utilisateurs existant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. "
|
||
#~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet utilisateur va ouvrir une session sur une machine seulement par un "
|
||
#~ "terminal ou une connexion à distance. Par défaut cet utilisateur n'aura "
|
||
#~ "pas de propriété setuid, pas de réseautage, pas de commandes sudo et su."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal Terminal User Role"
|
||
#~ msgstr "Modèle minimal de terminal utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
||
#~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet utilisateur peut ouvrir une session sur une machine par X ou par un "
|
||
#~ "terminal. Par défaut cet utilisateur n'aura pas de propriété setuid, pas "
|
||
#~ "de réseautage, pas de commandes sudo et su."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal X Windows User Role"
|
||
#~ msgstr "Modèle minimal de serveur X utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
||
#~ "sudo, no su."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisateur avec un réseautage complet, pas de propriété setuid sans "
|
||
#~ "transition, pas de commandes sudo et su."
|
||
|
||
#~ msgid "User Role"
|
||
#~ msgstr "Modèle d'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
||
#~ "su, can sudo to Root Administration Roles"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisateur avec un réseautage complet, pas d'application setuid sans "
|
||
#~ "transition, pas de commande su, pouvant utiliser la commande sudo pour "
|
||
#~ "les tâches administratives réservées au Root"
|
||
|
||
#~ msgid "Admin User Role"
|
||
#~ msgstr "Rôle de l'administrateur"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Root Users</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Utilisateurs root</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to "
|
||
#~ "administer the machine while running as root. This user will not be able "
|
||
#~ "to login to the system directly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner le rôle d'utilisateur root, si cet utilisateur doit "
|
||
#~ "administrer la machine en tant que root. Cet utilisateur ne pourra pas "
|
||
#~ "ouvrir de session sur le système directement."
|
||
|
||
#~ msgid "Root Admin User Role"
|
||
#~ msgstr "Modèle d'utilisateur root"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter name of application or user role to be confined"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le modèle d'application ou d'utilisateur à confiner."
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
||
#~ msgstr "Entrez le chemin d'accès aux exécutables à confiner."
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entrer un nom de type unique pour le modèle d'utilisateur ou de programme "
|
||
#~ "à confiner."
|
||
|
||
#~ msgid "Executable"
|
||
#~ msgstr "Exécutable"
|
||
|
||
#~ msgid "Init script"
|
||
#~ msgstr "Script d'initialisation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entrez le chemin d'accès complet au script d'initialisation utilisé pour "
|
||
#~ "démarrer le programme confiné."
|
||
|
||
#~ msgid "Select user roles that you want to customize"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez les rôles d'utilisateur que vous voulez personnaliser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionnez le modèle d'utilisateur qui va faire la transition aux "
|
||
#~ "domaines de cette application"
|
||
|
||
#~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner le(s) domaine(s) supplémentaire(s) de l'utilisateur pour la "
|
||
#~ "transition"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the applications domains that you would like this user role to "
|
||
#~ "transition to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner les domaines des applications vers lesquels vous souhaitez "
|
||
#~ "que ce modèle d'utilisateur effectue une transition."
|
||
|
||
#~ msgid "Select user roles that will transition to this domain"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionnez le modèle d'utilisateur qui va faire la transition de ce "
|
||
#~ "domaine"
|
||
|
||
#~ msgid "Select additional domains that this user role will administer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner le(s) domaine(s) additionnel(s) que cet utilisateur "
|
||
#~ "administrera"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner les domaines qui doivent être administrés par cet "
|
||
#~ "utilisateur."
|
||
|
||
#~ msgid "Select additional roles for this user"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner les rôles supplémentaires de cet utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entrez les ports réseau que ce modèle d'application/utilisateur écoute"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ports TCP</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permettre au modèle d'un utilisateur/programme confiné de se connecter à "
|
||
#~ "n'importe quel port UDP"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Tout"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port "
|
||
#~ "600-1024"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permettre au modèle d'un utilisateur/programme d'appeler « bindresvport » "
|
||
#~ "avec 0. Connexion aux ports 600-1024"
|
||
|
||
#~ msgid "600-1024"
|
||
#~ msgstr "600-1024"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
|
||
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entrez une liste, séparés par des virgules, ou une plage de ports UDP "
|
||
#~ "auxquels ce modèle programme/utilisateur se connecte. Par exemple : 612, "
|
||
#~ "650-660 "
|
||
|
||
#~ msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
||
#~ msgstr "Ports non réservés (> 1024)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Ports"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner des ports"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permettre au modèle d'un utilisateur/programme de se connecter à "
|
||
#~ "n'importe quel port UDP > 1024"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ports UDP</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entrez les ports réseau auxquel ce modèle application/utilisateur se "
|
||
#~ "connecte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
|
||
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entrez une liste, séparés par des virgules, ou une plage de ports UDP "
|
||
#~ "auxquels ce modèle de programme/utilisateur se connecte. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
|
||
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entrez une liste de ports UDP séparés par une virgule auxquels ce modèle "
|
||
#~ "programme/utilisateur se connecte. Par exemple : 612, 650-660"
|
||
|
||
#~ msgid "Select common application traits"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner les caractéristiques communes de l'application"
|
||
|
||
#~ msgid "Writes syslog messages\t"
|
||
#~ msgstr "Le programme utilise syslog pour journaliser des messages\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
||
#~ msgstr "Créer/manipuler des fichiers temporaires dans /tmp"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses Pam for authentication"
|
||
#~ msgstr "Utilise PAM pour l'authentification"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
||
#~ msgstr "Utilise les appels nsswitch ou getpw"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses dbus"
|
||
#~ msgstr "Utilise dbus"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends audit messages"
|
||
#~ msgstr "Envoie des messages audit"
|
||
|
||
#~ msgid "Interacts with the terminal"
|
||
#~ msgstr "Interagit avec le terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends email"
|
||
#~ msgstr "Envoie un courrier électronique"
|
||
|
||
#~ msgid "Select files/directories that the application manages"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez les fichiers/répertoires que le programme gère"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid "
|
||
#~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajoutez les fichiers/répertoires dans lesquels ce programme va devoir "
|
||
#~ "écrire. Fichiers PID, fichiers de journalisation, fichiers /var/lib..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select booleans that the application uses"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez les booléens que le programme utilise"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajoutez/enlevez les booléens utilisés pour cette application/utilisateur "
|
||
#~ "même"
|
||
|
||
#~ msgid "Select directory to generate policy in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionnez un répertoire dans lequel générer les fichiers de stratégie"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy Directory"
|
||
#~ msgstr "Répertoire de stratégie"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated Policy Files"
|
||
#~ msgstr "Fichiers de stratégie générés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tool will generate the following: \n"
|
||
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
||
#~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
|
||
#~ "directories. \n"
|
||
#~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
|
||
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
|
||
#~ "Login as the user and test this user role.\n"
|
||
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet outil va générer les éléments suivantes : type applicable (TE), "
|
||
#~ "contexte fichier (FC), interface (IF), script shell (SH).\n"
|
||
#~ "Exécutez le script shell pour compiler/installer et re-étiqueter les "
|
||
#~ "fichiers/répertoires.\n"
|
||
#~ "Utilisez \"semanage\" ou \"useradd\" pour organiser les logins "
|
||
#~ "utilisateurs Linux par rapport aux modèles. Passez en mode permissif "
|
||
#~ "(\"setenforce 0).\n"
|
||
#~ "Utilisez « audit2allow -R » pour générer des règles supplémentaires pour "
|
||
#~ "le fichier.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tool will generate the following: \n"
|
||
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
|
||
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
|
||
#~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n"
|
||
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet outil va générer les éléments suivantes : type applicable (TE), "
|
||
#~ "contexte fichier (FC), interface (IF), script shell (SH).\n"
|
||
#~ "Exécutez le script shell pour compiler/installer et re-étiqueter les "
|
||
#~ "fichiers/répertoires. Passez en mode permissif (« setenforce 0 »).\n"
|
||
#~ "Exécutez/redémarrez le programme pour générer les messages AVC.\n"
|
||
#~ "Utilisez « audit2allow -R » pour générer des règles supplémentaires pour "
|
||
#~ "le fichier.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Booleans Dialog"
|
||
#~ msgstr "Ajout de boite de dialogue de booléens"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de Booléen"
|
||
|
||
#~ msgid "Role"
|
||
#~ msgstr "Rôle"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing_User"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur existant_"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Programme"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a directory"
|
||
#~ msgstr "%s doit être un répertoire"
|
||
|
||
#~ msgid "You must select a user"
|
||
#~ msgstr "Vous devez sélectionner un utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Select executable file to be confined."
|
||
#~ msgstr "Sélectionner les fichiers exécutables à confiner."
|
||
|
||
#~ msgid "Select init script file to be confined."
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez le script d'initialisation à confiner."
|
||
|
||
#~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers que le programme confiné crée ou "
|
||
#~ "dans lesquels il écrit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionnez les répertoires que le programme confiné possède et dans "
|
||
#~ "lesquels il écrit"
|
||
|
||
#~ msgid "Select directory to generate policy files in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionnez un répertoire dans lequel générer les fichiers de stratégie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le type %s_t est déjà défini dans la stratégie.\n"
|
||
#~ "Voulez-vous continuer?"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify Name"
|
||
#~ msgstr "Verifiez le nom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le module %s.pp est déjà chargé dans la stratégie.\n"
|
||
#~ "Voulez-vous continuer?"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a name"
|
||
#~ msgstr "Vous devez spécifier un nom"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a executable"
|
||
#~ msgstr "Vous devez spécifier un exécutable"
|
||
|
||
#~ msgid "Configue SELinux"
|
||
#~ msgstr "Configurer SELinux"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les ports doivent être des numéros ou des plages compris entre 1 et %d "
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a name for your confined process/user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez spécifier un nom pour votre processus/utilisateur confiné"
|
||
|
||
#~ msgid "USER Types are not allowed executables"
|
||
#~ msgstr "Les types USER ne sont pas autorisés à être exécutables"
|
||
|
||
#~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seuls les programmes démons peuvent utiliser un script d'initialisation"
|
||
|
||
#~ msgid "use_syslog must be a boolean value "
|
||
#~ msgstr "« use_syslog » doit avoir une valeur booléenne "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "USER Types automatically get a tmp type"
|
||
#~ msgstr "Les types USER obtiennent automatiquement un type tmp"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter the executable path for your confined process"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez spécifier le chemin d'accès à l'exécutable pour votre "
|
||
#~ "processus confiné"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type Enforcement file"
|
||
#~ msgstr "Fichier de types applicables"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface file"
|
||
#~ msgstr "Fichier d'interface"
|
||
|
||
#~ msgid "File Contexts file"
|
||
#~ msgstr "Fichier de contextes fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Script"
|
||
#~ msgstr "Script de configuration"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SELinux Port\n"
|
||
#~ "Type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Port SELinux\n"
|
||
#~ "Type"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protocole"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MLS/MCS\n"
|
||
#~ "Level"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "MLS/MCS\n"
|
||
#~ "Niveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Port"
|
||
|
||
#~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
||
#~ msgstr "Le numéro de port « %s » est invalide. 0 < NUMERO_DE_PORT < 65536 "
|
||
|
||
#~ msgid "List View"
|
||
#~ msgstr "Affichage par liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Group View"
|
||
#~ msgstr "Affichage par groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Service Protection"
|
||
#~ msgstr "Protection des services SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon « acct »"
|
||
|
||
#~ msgid "Admin"
|
||
#~ msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
|
||
#~ msgstr "Permettre à tous les démons d'écrire des vidages mémoires dans /"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
|
||
#~ msgstr "Permettre à tous les démons d'utiliser des TTY non alloués"
|
||
|
||
#~ msgid "User Privs"
|
||
#~ msgstr "Privilèges utilisateur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
||
#~ "tmp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permettre au compte d'identité SELinux « gadmin » d'éxecuter des fichiers "
|
||
#~ "dans son répertoire « home » ou dans /tmp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
||
#~ "tmp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permettre au compte d'identité SELinux « guest » d'éxecuter des fichiers "
|
||
#~ "dans son répertoire « home » ou dans /tmp"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory Protection"
|
||
#~ msgstr "Protection mémoire"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow java executable stack"
|
||
#~ msgstr "Autoriser l'exécution de code dans la pile de Java"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Monter"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow mount to mount any file"
|
||
#~ msgstr "Permettre à « mount » de monter n'importe quel fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow mount to mount any directory"
|
||
#~ msgstr "Permettre à « mount » de monter n'importe quel répertoire"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow mplayer executable stack"
|
||
#~ msgstr "Autoriser l'exécution de code dans la pile de Mplayer"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
|
||
#~ msgstr "Permettre à ssh d'exécuter « ssh-keysign »"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
||
#~ "tmp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permettre au compte d'identité SELinux « staff » d'exécuter des fichiers "
|
||
#~ "dans son répertoire « home » ou dans /tmp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
||
#~ "tmp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permettre au compte d'identité SELinux « sysadm » d'exécuter des fichiers "
|
||
#~ "dans son répertoire « home » ou dans /tmp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory "
|
||
#~ "or /tmp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permettre au compte d'identité SELinux « unconfined » d'exécuter des "
|
||
#~ "fichiers dans son répertoire « home » ou dans /tmp"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
|
||
#~ msgstr "Permettre aux paquets non étiquetés de circuler sur le réseau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permettre au compte d'identité SELinux « user » d'exécuter des fichiers "
|
||
#~ "dans son répertoire « home » ou dans /tmp"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autoriser les non confinés à faire une transition dynamique en « "
|
||
#~ "unconfined_execmem »"
|
||
|
||
#~ msgid "Databases"
|
||
#~ msgstr "Bases de données"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow user to connect to mysql socket"
|
||
#~ msgstr "Permettre à l'utilisateur de se connecter au socket « mysql »"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow user to connect to postgres socket"
|
||
#~ msgstr "Permettre à l'utilisateur de se connecter au socket « postgres »"
|
||
|
||
#~ msgid "XServer"
|
||
#~ msgstr "Serveur X"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow clients to write to X shared memory"
|
||
#~ msgstr "Permettre aux clients d'écrire dans la mémoire partagée de X"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
||
#~ "tmp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permettre au compte utilisateur SELinux « xguest » d'exécuter des "
|
||
#~ "fichiers dans son répertoire « home » ou dans /tmp"
|
||
|
||
#~ msgid "NIS"
|
||
#~ msgstr "NIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow daemons to run with NIS"
|
||
#~ msgstr "Permettre aux démons de s'exécuter avec NIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Applications"
|
||
#~ msgstr "Applications Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transition de l'identité SELinux « staff » vers le domaine « Web Browser »"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transition de l'identité SELinux « sysadm » vers le domaine « Web Browser "
|
||
#~ "»"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transition de l'identité SELinux « user » vers le domaine « Web Browser »"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transition de l'identité SELinux « xguest » vers le domaine « Web Browser "
|
||
#~ "»"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permettre aux « Web Browsers » de staff d'écrire dans les répertoires "
|
||
#~ "personnels"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for amanda"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour amanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for amavis"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour amavis"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon apmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon arpwatch"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon auditd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon automount"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for avahi"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour avahi"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon canna"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon cardmgr"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le serveur Cluster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, "
|
||
#~ "user temp and untrusted content files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permettre à cdrecord de lire de nombreux contenus : nfs, samba, "
|
||
#~ "périphériques extractibles, répertoires temp d'utilisateurs et fichiers "
|
||
#~ "non dignes de confiance"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ciped"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon clamd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour clamscan"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour clvmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour démon comsat"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon courier"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon cpucontrol"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon cpuspeed"
|
||
|
||
#~ msgid "Cron"
|
||
#~ msgstr "Cron"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon crond"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing"
|
||
#~ msgstr "Impression"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le serveur cupsd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon cupsd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour cupsd_lpd"
|
||
|
||
#~ msgid "CVS"
|
||
#~ msgstr "CVS"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon CVS"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon cyrus"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dbskkd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dbusd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccd"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour dccd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour dccifd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccm"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour dccm"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ddt"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon devfsd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dhcpc"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dhcpd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dictd"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
|
||
#~ msgstr "Permettre à sysadmin_t de démarrer directement des démons"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Games"
|
||
#~ msgstr "Jeux"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for games"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour games"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour web browsers"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon distccd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dmesg"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dnsmasq"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dovecot"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon entropyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour fetchmail"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon fingerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon freshclam"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon fsdaemon"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon gpm"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS"
|
||
#~ msgstr "NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon gss"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon hal"
|
||
|
||
#~ msgid "Compatibility"
|
||
#~ msgstr "Compatibilité"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
|
||
#~ "risks"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne pas auditer les éléments défectueux qui ne constituent pas un risque "
|
||
#~ "en terme de sécurité"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon hostname"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon hotplug"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon howl"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon cups hplip"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour httpd rotatelogs"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTPD Service"
|
||
#~ msgstr "Service HTTPD"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour http suexec"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon hwclock"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon i18n"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon imazesrv"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour les démons inetd child"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon inetd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon innd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon iptables"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ircd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon irqbalance"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon iscsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon jabberd"
|
||
|
||
#~ msgid "Kerberos"
|
||
#~ msgstr "Kerberos"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon kadmind"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon klogd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon krb5kdc"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ktalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon kudzu"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon locate"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon lpd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon lrrd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon lvm"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for mailman"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour mailman"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permettre à Evolution et Thunderbird de lire les fichiers utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon mdadm"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon monopd"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
|
||
#~ msgstr "Permettre au navigateur mozilla de lire les fichiers utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon mrtg"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon mysqld"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nagios"
|
||
|
||
#~ msgid "Name Service"
|
||
#~ msgstr "Service de nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon named"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nessusd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour NetworkManager"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nfsd"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba"
|
||
#~ msgstr "Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nmbd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nrpe"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nscd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nsd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ntpd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour oddjob"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour oddjob_mkhomedir"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon openvpn"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon pam"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour pegasus"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon perdition"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon portmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon portslave"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for postfix"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour postfix"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon postgresql"
|
||
|
||
#~ msgid "pppd"
|
||
#~ msgstr "pppd"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
|
||
#~ msgstr "Permettre à un utilisateur ordinaire d'exécuter pppd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for pptp"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour pptp"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon prelink"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon privoxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ptal"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon pxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour pyzord"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon quota"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon radiusd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon radvd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour rdisc"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for readahead"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour readahead"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permettre aux programmes de lire des fichiers à des emplacements non "
|
||
#~ "standards (default_t)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour restorecond"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon rhgb"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour ricci"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour ricci_modclusterd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon rlogind"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon rpcd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for rshd"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour rshd"
|
||
|
||
#~ msgid "rsync"
|
||
#~ msgstr "rsync"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon rsync"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
|
||
#~ msgstr "Permettre à ssh de s'exécuter depuis inetd et non en tant que démon"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Samba to share nfs directories"
|
||
#~ msgstr "Permettre à Samba de partager des répertoires NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "SASL authentication server"
|
||
#~ msgstr "Serveur d'authentification SASL"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
|
||
#~ msgstr "Permettre au serveur d'authentification SASL de lire /etc/shadow"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and "
|
||
#~ "writable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permettre au serveur X-Window de considérer une zone mémoire comme "
|
||
#~ "exécutable et pouvant être écrite"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon saslauthd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon scannerdaemon"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
|
||
#~ msgstr "Interdire la transition vers sysadmin_t, effectuée par sudo et su"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
|
||
#~ msgstr "Interdire à tout processus de charger des modules noyau"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Interdire à tout processus de modifier la stratégie SELinux du noyau"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon sendmail"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for setrans"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour setrans"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon setroubleshoot"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon slapd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon slrnpull"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon smbd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon snmpd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon snort"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon soundd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon sound"
|
||
|
||
#~ msgid "Spam Protection"
|
||
#~ msgstr "Protection anti-spam"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon spamd"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow spamd to access home directories"
|
||
#~ msgstr "Autoriser l'accès de spamd aux répertoires personnels"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
|
||
#~ msgstr "Permettre l'accès réseau au démon Spam Assassin"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon speedmgmt"
|
||
|
||
#~ msgid "Squid"
|
||
#~ msgstr "Squid"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
|
||
#~ msgstr "Autoriser l'accès réseau au démon squid"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon squid"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ssh"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
||
#~ msgstr "Autoriser l'ouverture de session ssh en tant que sysadm_r:sysadm_t"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as "
|
||
#~ "~/.bashrc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autoriser les utilisateurs staff_r à chercher dans le répertoire "
|
||
#~ "personnel de sysadm et à lire des fichiers (comme ~/.bashrc par exemple)"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal SSL tunnel"
|
||
#~ msgstr "Tunnel SSL universel"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon stunnel"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autoriser le démon stunnel à s'exécuter de manière autonome, hors de "
|
||
#~ "xinetd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon swat"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon sxid"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon syslogd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour les travaux système cron"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon tcp"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon telnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon tftpd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon transproxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon udev"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon uml"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do "
|
||
#~ "not have a domain transition explicitly defined"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autoriser xinetd à s'exécuter de manière non confinée, y compris tout "
|
||
#~ "service qu'il démarre et qui n'a pas de transition de domaine "
|
||
#~ "explicitement définie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
|
||
#~ "script that does not have a domain transition explicitly defined"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autoriser les scripts rc à s'exécuter de manière non confinée, y compris "
|
||
#~ "tout service qu'ils démarrent et qui n'a pas de transition de domaine "
|
||
#~ "explicitement définie"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow rpm to run unconfined"
|
||
#~ msgstr "Autoriser rpm à s'exécuter de manière non confinée"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autoriser les utilitaires privilégiés comme hotplug et insmod à "
|
||
#~ "s'exécuter de manière non confinée"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon updfstab"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon uptimed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, "
|
||
#~ "only staff_r can do so"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autoriser user_r à passer sysadm_r via su, sudo ou userhelper. Dans le "
|
||
#~ "cas contraire, seul staff_r est habilité à le faire"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow users to execute the mount command"
|
||
#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à exécuter la commande « mount »"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Donner aux utilisateurs ordinaires un accès direct à la souris (seul le "
|
||
#~ "serveur X a cet accès)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow users to run the dmesg command"
|
||
#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à exécuter la commande « dmesg »"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autoriser les utilisateurs à contrôler les interfaces réseau (il faut "
|
||
#~ "aussi que USERCTL=true)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow normal user to execute ping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autoriser les utilisateurs ordinaires à exécuter la commande « ping »"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autoriser l'utilisateur à lire/écrire les noextattrfile (FAT, CDROM, "
|
||
#~ "disquette)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow users to rw usb devices"
|
||
#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à lire/écrire dans des périphériques USB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from "
|
||
#~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive "
|
||
#~ "mode and may change other protocols"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autoriser les utilisateurs à lancer des serveurs TCP (lier à des ports et "
|
||
#~ "accepter des connexions d'un même domaine ou d'utilisateurs extérieurs). "
|
||
#~ "Désactiver cette option force le mode FTP passif et peut avoir une "
|
||
#~ "influence sur d'autres protocoles"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow user to stat ttyfiles"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autoriser l'utilisateur à effectuer un « stat » sur les fichiers TTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon uucpd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon vmware"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon watchdog"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon winbind"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon xdm"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autoriser les ouvertures de session xdm en tant que sysadm_r:sysadm_t"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon xen"
|
||
|
||
#~ msgid "XEN"
|
||
#~ msgstr "XEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
|
||
#~ msgstr "Autoriser xen à lire/écrire sur des périphériques disques physiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon xfs"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen control"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour xen control"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ypbind"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon NIS Password"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ypserv"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon NIS Transfer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autoriser l'utilisateur SELinux webadm à gérer les répertoires personnels "
|
||
#~ "des utilisateurs non privilégiés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autoriser l'utilisateur SELinux webadm à lire les répertoires personnels "
|
||
#~ "des utilisateurs non privilégiés"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
||
#~ msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer %s « %s » ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete %s"
|
||
#~ msgstr "Supprimer %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Add %s"
|
||
#~ msgstr "Ajouter %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify %s"
|
||
#~ msgstr "Modifier %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissive"
|
||
#~ msgstr "Permissif"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforcing"
|
||
#~ msgstr "Strict"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system "
|
||
#~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of "
|
||
#~ "the file system. Do you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Changer de type de stratégie va entraîner un ré-étiqutage de l'ensemble "
|
||
#~ "du système de fichier au prochain démarrage. Le ré-étiquetage est une "
|
||
#~ "opération longue dont la durée dépend de la taille de votre système de "
|
||
#~ "fichiers. Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. "
|
||
#~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required "
|
||
#~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on "
|
||
#~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and "
|
||
#~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot "
|
||
#~ "Do you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désactiver SELinux exige un redémarrage. Cette opération n'est pas "
|
||
#~ "recommandée. Si vous décidez plus tard de réactiver SELinux, il faudra "
|
||
#~ "procéder à un ré-étiquetage du système de fichier. Si vous souhaitez "
|
||
#~ "seulement voir si SELinux pose un problème sur votre système, vous pouvez "
|
||
#~ "passer en mode permissif, ce qui permet de journaliser les erreurs sans "
|
||
#~ "modifier la stratégie SELinux. Le passage en mode permissif ne nécessite "
|
||
#~ "pas de redémarrage. Voulez-vous continuer malgré tout ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file "
|
||
#~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the "
|
||
#~ "size of the file system. Do you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Changer pour une stratégie active va entraîner un ré-étiqutage de "
|
||
#~ "l'ensemble du système de fichier au prochain démarrage. Le ré-étiquetage "
|
||
#~ "est une opération longue dont la durée dépend de la taille de votre "
|
||
#~ "système de fichiers. Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#~ msgid "system-config-selinux"
|
||
#~ msgstr "system-config-selinux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
||
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copyright (c) 2006 Red Hat, Inc.\n"
|
||
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
||
#~ msgstr "Ajouter les correspondances utilisateurs - identités SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "Add SELinux Network Ports"
|
||
#~ msgstr "Ajouter les ports réseau SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Type"
|
||
#~ msgstr "Type SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "tcp\n"
|
||
#~ "udp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TCP\n"
|
||
#~ "UDP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
|
||
#~ "Level"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niveau MLS/MCS\n"
|
||
#~ "SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "File Specification"
|
||
#~ msgstr "Spécification de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Type de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "all files\n"
|
||
#~ "regular file\n"
|
||
#~ "directory\n"
|
||
#~ "character device\n"
|
||
#~ "block device\n"
|
||
#~ "socket\n"
|
||
#~ "symbolic link\n"
|
||
#~ "named pipe\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tout fichier\n"
|
||
#~ "fichier ordinaire\n"
|
||
#~ "répertoire\n"
|
||
#~ "périphérique en mode caractères\n"
|
||
#~ "périphérique en mode block\n"
|
||
#~ "socket\n"
|
||
#~ "lien symbolique\n"
|
||
#~ "tube nommé\n"
|
||
|
||
#~ msgid "MLS"
|
||
#~ msgstr "MLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Add SELinux User"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une identité SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Administration"
|
||
#~ msgstr "Administration SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "_Propriétés"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Management Object"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez l'objet de gestion"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Select:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sélectionnez :</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default Enforcing Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode de protection par défaut du système"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Enforcing Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode de protection en vigueur"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default Policy Type: "
|
||
#~ msgstr "Type de stratégie par défaut pour le système : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
||
#~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the "
|
||
#~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to "
|
||
#~ "enforcing, a relabel is required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionnez si vous souhaitez ré-étiqueter l'intégralité du système de "
|
||
#~ "fichiers au prochain démarrage. Le ré-étiquetage peut prendre un temps "
|
||
#~ "considérable, qui dépend de la taille de votre système de fichiers. Si "
|
||
#~ "vous êtes en train de changer de type de stratégie ou si vous passez de « "
|
||
#~ "désactivé » à « strict », un ré-étiquetage est obligatoire."
|
||
|
||
#~ msgid "Relabel on next reboot."
|
||
#~ msgstr "Ré-étiquetage au prochain redémarrage."
|
||
|
||
#~ msgid "Revert boolean setting to system default"
|
||
#~ msgstr "Faire revenir les réglages booléens à ceux du sytéme par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
||
#~ msgstr "Basculer entre les booléens personnalisés et tous les booléens"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Add File Context"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un contexte du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify File Context"
|
||
#~ msgstr "Modifier le contexte du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File Context"
|
||
#~ msgstr "Supprimer un contexte du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between all and customized file context"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Basculer entre les contextes de fichier personnalisés et tous les "
|
||
#~ "contextes de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Add SELinux User Mapping"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une correspondance utilisateurs - identités SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
||
#~ msgstr "Modifier une correspondance utilisateurs - identités SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
||
#~ msgstr "Supprimer une correspondance utilisateurs - identités SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Translation"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une translation"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Translation"
|
||
#~ msgstr "Modifier une translation"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Translation"
|
||
#~ msgstr "Supprimer une translation"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify SELinux User"
|
||
#~ msgstr "Modifier une identité SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Port"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un port réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Network Port"
|
||
#~ msgstr "Éditer un port réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Network Port"
|
||
#~ msgstr "Supprimer un port réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
||
#~ msgstr "Basculer entre les ports personnalisés et tous les ports"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new policy module"
|
||
#~ msgstr "Générer un module pour une nouvelle stratégie"
|
||
|
||
#~ msgid "Load policy module"
|
||
#~ msgstr "Charger un module de stratégie"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove loadable policy module"
|
||
#~ msgstr "Effacer un module de stratégie chargeable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in "
|
||
#~ "the log files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activer/désactiver les règles supplémentaires d'audit, qui ne sont "
|
||
#~ "normalement pas reportées dans les fichiers journaux."
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitvity Level"
|
||
#~ msgstr "Niveau de sensibilité"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux user '%s' is required"
|
||
#~ msgstr "L'identité SELinux « %s » est exigée"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires value"
|
||
#~ msgstr "Valeur requise"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "semodule -i %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "semodule -i %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permet au modèle d'un utilisateur ou d'un programme de se connecter à "
|
||
#~ "n'importe quel port TCP > 1024"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permettre au modèle d'un utilisateur ou d'un programme confiné de se "
|
||
#~ "connecter à n'importe quel port TCP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
|
||
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entrez une liste, séparés par des virgules, ou une plage de ports TCP "
|
||
#~ "auxquels ce modèle de programme/utilisateur se connecte. "
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Policy Generation Druid"
|
||
#~ msgstr "Générateur de stratégies SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "Unreserved Ports (> 1024)"
|
||
#~ msgstr "Ports non réservés (> 1024)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez ce bouton si votre programme appelle « bindresvport » avec 0."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enforcing\n"
|
||
#~ "Permissive\n"
|
||
#~ "Disabled\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Strict\n"
|
||
#~ "Permissif\n"
|
||
#~ "Désactivé\n"
|