5b5056b1b4
Source: https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/ Signed-off-by: Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>
1044 lines
28 KiB
Text
1044 lines
28 KiB
Text
# Daniel Lara <danniel@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
# Marco Aurélio Krause <ouesten@me.com>, 2016. #zanata
|
|
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
# Gabriel Gimenez de Lima <gabriel.gimenez98@gmail.com>, 2018. #zanata
|
|
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-08-04 00:19+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Daimar Stein <daimarstein@pm.me>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/"
|
|
"projects/selinux/gui/pt_BR/>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13\n"
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todos"
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1480
|
|
msgid "Customized"
|
|
msgstr "Padronizado"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
|
|
msgid "Process Domain"
|
|
msgstr "Domínio do Processo"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:64
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
msgstr "Nome do domínio"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:69
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
|
|
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1729
|
|
msgid "Permissive"
|
|
msgstr "Permissivo"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
|
|
msgid "File Labeling"
|
|
msgstr "Rotulagem de arquivo"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"Specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo\n"
|
|
"Especificação"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"Selinux\n"
|
|
"File Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de Arquivo\n"
|
|
"Selinux"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo \n"
|
|
"de Arquivo"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
|
|
msgid "User Mapping"
|
|
msgstr "Mapeamento de Usuário"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Login\n"
|
|
"Name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de \n"
|
|
"Login"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux\n"
|
|
"User"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuário\n"
|
|
"SELinux"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/\n"
|
|
"MCS Range"
|
|
msgstr ""
|
|
"MLS/\n"
|
|
"MCS Range"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login '%s' is required"
|
|
msgstr "Login '%s' é necessário"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
|
|
msgid "Policy Module"
|
|
msgstr "Módulo de Política"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:66
|
|
msgid "Module Name"
|
|
msgstr "Nome do Módulo"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:71
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:80
|
|
msgid "Kind"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:149
|
|
msgid "Disable Audit"
|
|
msgstr "Desabilitar Auditoria"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
|
|
msgid "Enable Audit"
|
|
msgstr "Habilitar Auditoria"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:177
|
|
msgid "Load Policy Module"
|
|
msgstr "Carregar Módulo de Política"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:299
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:306
|
|
msgid "Existing_User"
|
|
msgstr "Usuário_Existente"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicativo"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be a directory"
|
|
msgstr "O %s deve ser um diretório"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
|
|
msgid "You must select a user"
|
|
msgstr "Você deve selecionar um usuário"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:577
|
|
msgid "Select executable file to be confined."
|
|
msgstr "Selecionar um arquivo executável a ser confinado."
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:588
|
|
msgid "Select init script file to be confined."
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo de script init a ser confinado."
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:598
|
|
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
|
msgstr "Selecionar o(s) arquivo(s) que o aplicativo confinado cria ou grava"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:605
|
|
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
|
msgstr "Seleciona o(s) diretório(s) que o aplicativo confinado possui e grava"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:667
|
|
msgid "Select directory to generate policy files in"
|
|
msgstr "Selecionar o diretório para geração dos arquivos de política"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo %s_t já definido na política atual.\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
|
|
msgid "Verify Name"
|
|
msgstr "Verificar o Nome"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module %s already loaded in current policy.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo %s já está carregado na política atual.\n"
|
|
"Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:734
|
|
msgid ""
|
|
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
|
|
msgstr "Você deve adicionar um nome com letras e números e sem espaços."
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:748
|
|
msgid "You must enter a executable"
|
|
msgstr "Você deve inserir um executável"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
|
|
msgid "Configure SELinux"
|
|
msgstr "Configurar SELinux"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:9
|
|
msgid "Red Hat 2007"
|
|
msgstr "Red Hat 2007"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:11
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Glaucia Cintra"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:34
|
|
msgid "Add Booleans Dialog"
|
|
msgstr "Adicionar Diálogo dos Booleanos"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:99
|
|
msgid "Boolean Name"
|
|
msgstr "Nome Booleano"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
|
|
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Geração de Política do SELinux"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:255
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
|
|
"confine:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selecione o tipo de política para o aplicativo ou função de usuário que "
|
|
"você deseja confinar:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:288
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicativos</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:320
|
|
msgid "Standard Init Daemon"
|
|
msgstr "Standard Init Daemon"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
|
|
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daemon do init Padrão (Standard Init Daemon) são daemons iniciados via "
|
|
"scripts init na inicialização. Geralmente requer um script em /etc/rc.d/init."
|
|
"d"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:336
|
|
msgid "DBUS System Daemon"
|
|
msgstr "DBUS System Daemon"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:353
|
|
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
|
msgstr "Internet Services Daemon (inetd)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:357
|
|
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daemon de Serviços de Internet (Internet Services Daemon) são daemons "
|
|
"iniciados pelo xinetd"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:370
|
|
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
|
msgstr "Web Application/Script (CGI)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:374
|
|
msgid ""
|
|
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os scripts do Web Applications/Script (CGI) CGI iniciados pelo servidor da "
|
|
"web (apache)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:387
|
|
msgid "User Application"
|
|
msgstr "Aplicativo de usuário"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
|
|
msgid ""
|
|
"User Application are any application that you would like to confine that is "
|
|
"started by a user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicativos de usuário referem-se a quaisquer aplicativos que você deseja "
|
|
"confinar que sejam iniciados por um usuário"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:404
|
|
msgid "Sandbox"
|
|
msgstr "Sandbox"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:450
|
|
msgid "<b>Login Users</b>"
|
|
msgstr "<b>Login Users</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:482
|
|
msgid "Existing User Roles"
|
|
msgstr "Funções de Usuários Existentes"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:486
|
|
msgid "Modify an existing login user record."
|
|
msgstr "Modifiquar um histórico de usuário de login existente."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:499
|
|
msgid "Minimal Terminal User Role"
|
|
msgstr "Função de Usuário de Terminal Mínima"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:503
|
|
msgid ""
|
|
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
|
|
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este usuário irá se autenticar em uma máquina somente via terminal ou login "
|
|
"remoto. Por padrão este usuário não terá setuid, networking, su ou sudo."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:516
|
|
msgid "Minimal X Windows User Role"
|
|
msgstr "Função de Usuário do X Windows mínima"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:520
|
|
msgid ""
|
|
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
|
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este usuário pode fazer o login em uma máquina via X ou terminal. Por "
|
|
"padrão, este usuário não terá setuid, rede, sudo e su"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:533
|
|
msgid "User Role"
|
|
msgstr "Função de Usuário"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:537
|
|
msgid ""
|
|
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
|
"sudo, no su."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuário com rede completa, sem o aplicativo setuid sem transição, sem sudo "
|
|
"ou su."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:550
|
|
msgid "Admin User Role"
|
|
msgstr "Função de Usuário Admin"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:554
|
|
msgid ""
|
|
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
|
|
"can sudo to Root Administration Roles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuário com rede total, sem aplicativo setuid sem transição,sem su, poderá "
|
|
"realizar sudo em Funções de Administração do Root"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:596
|
|
msgid "<b>Root Users</b>"
|
|
msgstr "<b>Usuários Root</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:627
|
|
msgid "Root Admin User Role"
|
|
msgstr "Função de Usuário de Admin Root"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:631
|
|
msgid ""
|
|
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
|
|
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
|
|
"the system directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a Função de Usuário de Administrador, se este usuário for "
|
|
"utilizado para administrar a máquina enquanto estiver executando como root. "
|
|
"Este usuário não conseguirá se autenticar no sistema diretamente."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:705
|
|
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Insira o nome do aplicativo ou a função do usuário:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:739
|
|
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
|
msgstr "Inserir caminho completo aos executáveis a serem confinados."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:776
|
|
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
|
msgstr "Inserir nome único para o aplicativo confinado ou função de usuário."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:794
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Executável"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:808
|
|
msgid "Init script"
|
|
msgstr "Script Init"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:821
|
|
msgid ""
|
|
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir o caminho completo no script init usado para iniciar o aplicativo "
|
|
"confinado."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:883
|
|
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
|
|
msgstr "<b>Selecione função existente para modificar:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
|
|
msgstr "Selecionar as funções de usuário que transitarão para o domínio %s."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:921
|
|
msgid "role tab"
|
|
msgstr "aba função"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
|
|
msgstr "<b>Selecione funções que %s transitarão para:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
|
|
msgstr "Selecionar domínios de aplicativos que %s transitarão para."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:972
|
|
msgid ""
|
|
"transition \n"
|
|
"role tab"
|
|
msgstr "aba de função transição ⏎"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>Selecione user_roles que transitarão para %s</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar funções de usuários que transitarão para estes domínios de "
|
|
"aplicativos."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Selecione domínios que %s irão administrar:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
|
|
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
|
msgstr "Selecionar os domínios que você deseja que este usuário administre."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>Selecione funções adicionais para %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
|
|
msgstr "<b>Insira as portas de rede que o %s se conecta em:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
|
|
msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>Portas TCP</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
|
|
msgstr "Permite que %s se conecte a qualquer porta udp"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
|
|
msgid "600-1024"
|
|
msgstr "600-1024"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que o %s chame o bindresvport com 0. Conectando a porta 600-1024"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
|
|
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
|
msgstr "Portas não reservadas (>1024)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
|
|
"to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insirir uma lista das portas udp, separadas por vírgulas, que %s se conecta. "
|
|
"Exemplo: 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
|
|
msgid "Select Ports"
|
|
msgstr "Selecionar Portas"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
|
|
msgstr "Permite %s vincular a quaisquer portas udp > 1024"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
|
|
msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>Portas UDP</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1492
|
|
msgid ""
|
|
"Network\n"
|
|
"Bind tab"
|
|
msgstr "Aba Bind da Rede ⏎"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
|
|
msgstr "<b>Selecione as portas de rede que %s conecta:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
|
|
msgstr "Permite %s para conectar a qualquer porta tcp"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1594
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
|
|
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir uma lista de vírgula separada das portas tcp ou intervalos das "
|
|
"portas que o %s conecta"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
|
|
msgstr "Permite %s para conectar a qualquer porta udp"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1703
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
|
|
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir uma lista de vírgula separada das portas udp ou intervalos das "
|
|
"portas que o %s conectam. Por exemplo: 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selecione os traits (características) do aplicativo comum para %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1777
|
|
msgid "Writes syslog messages\t"
|
|
msgstr "Grava as mensagens syslog"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1792
|
|
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
|
msgstr "Criar/Manipular os arquivos temporários no /tmp"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1807
|
|
msgid "Uses Pam for authentication"
|
|
msgstr "Usa Pam para autenticação"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1822
|
|
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
|
msgstr "Usa as chamadas nsswitch ou getpw*"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1837
|
|
msgid "Uses dbus"
|
|
msgstr "Usa dbus"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1852
|
|
msgid "Sends audit messages"
|
|
msgstr "Envia mensagens de auditoria"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1867
|
|
msgid "Interacts with the terminal"
|
|
msgstr "Interage com o terminal"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1882
|
|
msgid "Sends email"
|
|
msgstr "Envia e-mail"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
|
|
msgstr "<b>Adicione arquivos/diretórios que o %s gerencia</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1978
|
|
msgid "Add File"
|
|
msgstr "Adicionar Arquivo"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2031
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
msgstr "Adicionar Diretório"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2086
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
|
|
"Files ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivos/Diretórios que o %s \"gerencia\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
|
|
"Files ..."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
|
|
msgstr "<b>Adicione booleanos a partir da política %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2179
|
|
msgid "Add Boolean"
|
|
msgstr "Adicionar Booleano"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
|
|
msgstr "Adcionar/Remover booleanos usados pelo domínio %s"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
|
|
msgstr "<b>Qual diretório você gerará a política %s?</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2290
|
|
msgid "Policy Directory"
|
|
msgstr "Diretório da Política"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
|
|
msgid "Network Port"
|
|
msgstr "Porta da Rede"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux Port\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porta do SELinux \n"
|
|
"Tipo"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/MCS\n"
|
|
"Level"
|
|
msgstr ""
|
|
"MLS/MCS\n"
|
|
"Nível"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:112
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
|
msgstr "Número de porta \"%s\" não é válido. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:259
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Visualização de Lista"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
|
|
msgid "Group View"
|
|
msgstr "Visualização de Grupo"
|
|
|
|
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
|
|
msgid "Generate SELinux policy modules"
|
|
msgstr "Gerar módulos de política do SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir %s '%s'?"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s"
|
|
msgstr "Excluir %s"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Adicionar %s"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modify %s"
|
|
msgstr "Modificar %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy.desktop:3
|
|
msgid "SELinux Policy Management Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Gerenciamento de Políticas do SELinux"
|
|
|
|
#: ../sepolicy.desktop:11
|
|
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
|
|
msgstr "política; segurança; selinux; avc; permissão; mac;"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1744
|
|
msgid "Enforcing"
|
|
msgstr "Reforço"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:99
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:138
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
|
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A alteração do tipo de política causará um novo rotulamento de todo o "
|
|
"sistema de arquivos na próxima inicialização. O tempo do rerrotulamento "
|
|
"depende do tamanho do sistema do arquivo. Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
|
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
|
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
|
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
|
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
|
|
"wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A alteração para o SELinux desativado requer reinicialização. Isto não é "
|
|
"recomendado. Caso você decida mais tarde reativar o SELinux, os sistema será "
|
|
"solicitado a rotular novamente. Caso você deseje apenas verificar se o "
|
|
"SELinux está causando algum problema ao seu sistema, você pode usar o modo "
|
|
"permissivo, o que registrará os erros e não forçará a política SELinux. O "
|
|
"modo permissivo não requer uma reinicialização. Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
|
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A alteração do tipo de política habilitará um novo rotulamento de todo o "
|
|
"sistema de arquivos na próxima inicialização. O tempo do rerrotulamento "
|
|
"depende do tamanho do sistema do arquivo. Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.desktop:3
|
|
msgid "SELinux Management"
|
|
msgstr "Gestão SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.desktop:32
|
|
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
|
|
msgstr "Configurar o SELinux em um ambiente gráfico"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:11
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
|
|
msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
|
msgstr "Adicionar Mapeamento de Login SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:117
|
|
msgid "Login Name"
|
|
msgstr "Nome de usuário"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
|
|
msgid "SELinux User"
|
|
msgstr "Usuário do SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
|
|
msgid "MLS/MCS Range"
|
|
msgstr "Intervalo MLS/MCS"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:219
|
|
msgid "Add SELinux Network Ports"
|
|
msgstr "Adicionar Portas de Rede SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:283
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "Número da porta"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
|
|
msgid "SELinux Type"
|
|
msgstr "Tipo SeLinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:471
|
|
msgid "File Specification"
|
|
msgstr "Especificação do Arquivo"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:482
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo de Arquivo"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:543
|
|
msgid "MLS"
|
|
msgstr "MLS"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:605
|
|
msgid "SELinux Administration"
|
|
msgstr "Administração do SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:622
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:630
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:642
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:654
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Delete"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:681
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:728
|
|
msgid "Select Management Object"
|
|
msgstr "Selecionar Objeto de Gerenciamento"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:741
|
|
msgid "<b>Select:</b>"
|
|
msgstr "<b>Selecine:</b>"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:771
|
|
msgid "System Default Enforcing Mode"
|
|
msgstr "Modo de Reforço Padrão do Sistema"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:800
|
|
msgid "Current Enforcing Mode"
|
|
msgstr "Modo de Reforço Atual"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:822
|
|
msgid "System Default Policy Type: "
|
|
msgstr "Tipo de política padrão do sistema: "
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:845
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
|
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
|
|
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
|
|
"relabel is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta caixa de verificação caso deseje rotular novamente todo o "
|
|
"sistema de arquivos na próxima reinicialização. A rerrotulagem pode levar "
|
|
"algum tempo, dependendo do tamanho do sistema. Caso você deseje alterar os "
|
|
"tipos de políticas ou trocar de desativado para reforço, a rerrotualgem é "
|
|
"necessária."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:877
|
|
msgid "Relabel on next reboot."
|
|
msgstr "Nova rotulagem na próxima reinicialização."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:921
|
|
msgid "Revert boolean setting to system default"
|
|
msgstr "Revertir a configuração booleana ao sistema padrão"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:934
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
|
msgstr "Alternar entre Personalizado e Todos os Booleanos"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1769
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1031
|
|
msgid "Add File Context"
|
|
msgstr "Adicionar Contexto do Arquivo"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1044
|
|
msgid "Modify File Context"
|
|
msgstr "Modificar Contexto do Arquivo"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1057
|
|
msgid "Delete File Context"
|
|
msgstr "Excluir Contexto do Arquivo"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1070
|
|
msgid "Toggle between all and customized file context"
|
|
msgstr "Alternar entre todos e o contexto do arquivo personalizado"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1166
|
|
msgid "Add SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "Adicionar o Mapeamento do Usuário SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1179
|
|
msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "Modificar o Mapeamento do Usuário SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1192
|
|
msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "Excluir o Mapeamento do Usuário SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1287
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Adicionar Usuário"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1300
|
|
msgid "Modify User"
|
|
msgstr "Modificar Usuário"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1313
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Remover Usuário"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1408
|
|
msgid "Add Network Port"
|
|
msgstr "Adicionar Porta de Rede"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1421
|
|
msgid "Edit Network Port"
|
|
msgstr "Editar Porta de Rede"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1434
|
|
msgid "Delete Network Port"
|
|
msgstr "Remover Porta de Rede"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
|
msgstr "Alternar entre Personalizado e Todas as Portas"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1576
|
|
msgid "Generate new policy module"
|
|
msgstr "Gerar um novo módulo de política"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1588
|
|
msgid "Load policy module"
|
|
msgstr "Carregar o módulo de política"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1601
|
|
msgid "Remove loadable policy module"
|
|
msgstr "Remover o módulo de política carregável"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1632
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
|
|
"log files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar/Desativar as regras adicionais de auditoria que não são normalmente "
|
|
"informadas nos arquivos de registro."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1728
|
|
msgid "Change process mode to permissive."
|
|
msgstr "Alterar o modo do processo para permissivo."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1743
|
|
msgid "Change process mode to enforcing"
|
|
msgstr "Alterar o modo do processo para reforço"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1847
|
|
msgid "Add SELinux User"
|
|
msgstr "Adicionar Usuário SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
|
|
msgid "SELinux Roles"
|
|
msgstr "Funções do SELinux"
|
|
|
|
#: ../usersPage.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user '%s' is required"
|
|
msgstr "SELinux user '%s' é necessário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Configue SELinux"
|
|
#~ msgid "Run System Config SELinux"
|
|
#~ msgstr "Configurar SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux"
|
|
#~ msgstr "A autenticação é necessária para executar system-config-selinux"
|
|
|
|
#~ msgid "system-config-selinux"
|
|
#~ msgstr "system-config-selinux"
|
|
|
|
#~ msgid "sepolicy"
|
|
#~ msgstr "sepolítica"
|
|
|
|
#~ msgid "all files"
|
|
#~ msgstr "todos os arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "regular file"
|
|
#~ msgstr "arquivo regular"
|
|
|
|
#~ msgid "character device"
|
|
#~ msgstr "dispositivo de caractere"
|
|
|
|
#~ msgid "block device"
|
|
#~ msgstr "dispositivo de bloco"
|
|
|
|
#~ msgid "socket file"
|
|
#~ msgstr "arquivo de soquete"
|
|
|
|
#~ msgid "symbolic link"
|
|
#~ msgstr "link simbólico"
|
|
|
|
#~ msgid "named pipe"
|
|
#~ msgstr "pipe nomeado"
|