2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2015. #zanata
|
|
|
|
|
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
|
|
|
# Edouard Duliege <edouard.duliege@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
|
|
|
# José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>, 2017. #zanata
|
|
|
|
|
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
|
|
|
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
|
|
|
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2018. #zanata
|
|
|
|
|
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
|
|
|
|
|
# elmerys <contact@zle.fr>, 2018. #zanata
|
|
|
|
|
# corina roe <croe@redhat.com>, 2019. #zanata
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-14 06:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Julien Humbert <julroy67@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
|
|
|
|
|
"gui/fr/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
|
|
msgstr "Booléen"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "all"
|
|
|
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1480
|
|
|
|
|
msgid "Customized"
|
|
|
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Process Domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Domaines de traitement"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:64
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de domaine"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:69
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
|
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1729
|
|
|
|
|
msgid "Permissive"
|
|
|
|
|
msgstr "Permissif"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "File Labeling"
|
|
|
|
|
msgstr "Étiquetage des fichiers"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:83
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File\n"
|
|
|
|
|
"Specification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spécification\n"
|
|
|
|
|
"de fichier"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:90
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selinux\n"
|
|
|
|
|
"File Type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Type de fichier\n"
|
|
|
|
|
"SELinux"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:97
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File\n"
|
|
|
|
|
"Type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Type de\n"
|
|
|
|
|
"Fichier"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "User Mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Correspondance d’utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:60
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Login\n"
|
|
|
|
|
"Name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nom de\n"
|
|
|
|
|
"connexion"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SELinux\n"
|
|
|
|
|
"User"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisateur\n"
|
|
|
|
|
"SELinux"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"MLS/\n"
|
|
|
|
|
"MCS Range"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Étendue\n"
|
|
|
|
|
"MLS/MCS"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:136
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Login '%s' is required"
|
|
|
|
|
msgstr "L’identifiant de connexion « %s » est requis"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Policy Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Module de stratégie"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:66
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Module Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de module"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:71
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Priorité"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:80
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Kind"
|
|
|
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:149
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disable Audit"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactiver l’audit"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enable Audit"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer l’audit"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:177
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Load Policy Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Charger un module de stratégie"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:299
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
|
|
msgstr "Rôle"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:306
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Existing_User"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur existant"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Application"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:387
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s must be a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "%s doit être un répertoire"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must select a user"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner un utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:577
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select executable file to be confined."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le chemin complet du fichier exécutable à confiner."
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:588
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select init script file to be confined."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le script d’initialisation à confiner."
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:598
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez le ou les fichiers que cette application confinée créera ou "
|
|
|
|
|
"accèdera en écriture"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:605
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez le ou les répertoires que cette application confinée possède et "
|
|
|
|
|
"dans lesquels elle écrira"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:667
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select directory to generate policy files in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez le répertoire dans lequel créer les fichiers de la stratégie"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:684
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le type %s_t est déjà défini dans la stratégie courante.\n"
|
|
|
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Verify Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Vérifier le nom"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:688
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Module %s already loaded in current policy.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le module %s est déjà chargé dans la stratégie courante.\n"
|
|
|
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:734
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous devez ajouter un nom composé de lettres et de chiffres et ne contenant "
|
|
|
|
|
"pas d’espaces."
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:748
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must enter a executable"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous devez entrer un exécutable"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configure SELinux"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer SELinux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:9
|
|
|
|
|
msgid "Red Hat 2007"
|
|
|
|
|
msgstr "Red Hat 2007"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:11
|
|
|
|
|
msgid "GPL"
|
|
|
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr "translator-credits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:34
|
|
|
|
|
msgid "Add Booleans Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Boîte de dialogue Ajout de booléens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:99
|
|
|
|
|
msgid "Boolean Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du booléen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
|
|
|
|
|
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Outil de création de stratégie SELinux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
|
|
|
|
|
"confine:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Sélectionnez le type de stratégie pour l’application ou le rôle "
|
|
|
|
|
"utilisateur que vous souhaitez confiner :</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:288
|
|
|
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Applications</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:320
|
|
|
|
|
msgid "Standard Init Daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Démon init standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
|
|
|
|
|
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les démons standard d’initialisation sont les démons démarré à l’amorçage "
|
|
|
|
|
"via les scripts init. Requièrent habituellement un script dans /etc/rc.d/"
|
|
|
|
|
"init.d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:336
|
|
|
|
|
msgid "DBUS System Daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Démon système DBUS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:353
|
|
|
|
|
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
|
|
|
|
msgstr "Démon de services internet (inetd)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:357
|
|
|
|
|
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
|
|
|
|
msgstr "Les démons de services internet sont les démons démarrés par xinetd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:370
|
|
|
|
|
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
|
|
|
|
msgstr "Application Web/Script (CGI)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:374
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
|
|
|
|
|
msgstr "Les applications Web/Script (CGI) démarré par le serveur web (apache)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:387
|
|
|
|
|
msgid "User Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Application utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"User Application are any application that you would like to confine that is "
|
|
|
|
|
"started by a user"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une application utilisateur est toute application démarrée par un "
|
|
|
|
|
"utilisateur que vous souhaitez confiner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:404
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Bac à sable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:450
|
|
|
|
|
msgid "<b>Login Users</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Comptes utilisateurs</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:482
|
|
|
|
|
msgid "Existing User Roles"
|
|
|
|
|
msgstr "Rôles utilisateurs existants"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:486
|
|
|
|
|
msgid "Modify an existing login user record."
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier les enregistrements d’un compte utilisateur existant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:499
|
|
|
|
|
msgid "Minimal Terminal User Role"
|
|
|
|
|
msgstr "Rôle utilisateur minimal terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:503
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
|
|
|
|
|
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cet utilisateur se connectera à une machine uniquement par le terminal ou "
|
|
|
|
|
"une connexion distante. Par défaut, cet utilisateur n’aura pas le droit "
|
|
|
|
|
"setuid, pas de réseau, pas su ni sudo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:516
|
|
|
|
|
msgid "Minimal X Windows User Role"
|
|
|
|
|
msgstr "Rôle utilisateur minimal X Window"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:520
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
|
|
|
|
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cet utilisateur peut se connecter à une machine via X ou un terminal. Par "
|
|
|
|
|
"défaut, cet utilisateur n’aura pas le droit setuid, pas de réseau, pas sudo "
|
|
|
|
|
"ni su"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:533
|
|
|
|
|
msgid "User Role"
|
|
|
|
|
msgstr "Rôle utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:537
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
|
|
|
|
"sudo, no su."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisateur avec accès réseau total, pas de droit setuid sans transition, "
|
|
|
|
|
"pas sudo ni su."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:550
|
|
|
|
|
msgid "Admin User Role"
|
|
|
|
|
msgstr "Rôle utilisateur administrateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:554
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
|
|
|
|
|
"can sudo to Root Administration Roles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisateur avec accès réseau total, pas d’application setuid sans "
|
|
|
|
|
"transition, pas su, peut utiliser sudo vers les rôles administrateur root"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:596
|
|
|
|
|
msgid "<b>Root Users</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Utilisateurs root</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:627
|
|
|
|
|
msgid "Root Admin User Role"
|
|
|
|
|
msgstr "Rôle utilisateur administrateur root"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:631
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
|
|
|
|
|
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
|
|
|
|
|
"the system directly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez le rôle utilisateur administrateur root si cet utilisateur sera "
|
|
|
|
|
"utilisé pour administrer la machine en tant que root. Cet utilisateur ne "
|
|
|
|
|
"sera pas capable de se connecter au système directement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:705
|
|
|
|
|
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Entrez le nom de l’application ou du rôle utilisateur :</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:739
|
|
|
|
|
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
|
|
|
|
msgstr "Entrez le chemin complet de l’exécutable à confiner."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
|
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:776
|
|
|
|
|
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entrez un nom unique pour l’application confiné ou le rôle utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:794
|
|
|
|
|
msgid "Executable"
|
|
|
|
|
msgstr "Exécutable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:808
|
|
|
|
|
msgid "Init script"
|
|
|
|
|
msgstr "Script de démarrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:821
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entrez le chemin complet du script d’initialisation utilisé pour démarrer "
|
|
|
|
|
"l’application confinée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:883
|
|
|
|
|
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Sélectionner le rôle existant à modifier :</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:904
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez les rôles utilisateur qui transitionneront vers le domaine %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:921
|
|
|
|
|
msgid "role tab"
|
|
|
|
|
msgstr "onglet rôle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:937
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Sélectionnez les rôles vers lesquels %s fera la transition :</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:955
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez les domaines applicatifs vers lesquels %s fera la transition."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:972
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"transition \n"
|
|
|
|
|
"role tab"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"transition \n"
|
|
|
|
|
"onglet rôle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:989
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Sélectionnez les rôles utilisateurs qui feront la transition vers %s :</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1007
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez les rôles utilisateur qui transitionneront verss ce domaine "
|
|
|
|
|
"applicatif."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1040
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Sélectionnez les domaines que %s administrera :</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
|
|
|
|
|
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez les domaines que vous souhaitez voir administrer par cet "
|
|
|
|
|
"utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1091
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Sélectionnez les rôles supplémentaires pour %s :</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1142
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Entrez les ports réseau auxquels %s se liera :</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
|
|
|
|
|
msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ports TCP</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorise %s à se lier à n’importe quel port udp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
|
|
|
|
|
msgid "600-1024"
|
|
|
|
|
msgstr "600-1024"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Autorise %s à appeler bindresvport avec 0. Affectation à un port 600-1024"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
|
|
|
|
|
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ports non-réservés (> 1024)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
|
|
|
|
|
"to. Example: 612, 650-660"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entrez une liste séparée par des virgules des ports ou plages de ports UDP "
|
|
|
|
|
"auxquels %s se liera. Par exemple : 612, 650-660"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
|
|
|
|
|
msgid "Select Ports"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez les ports"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorise %s à se lier à n’importe quel port udp > 1024"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
|
|
|
|
|
msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ports UDP</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1492
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Network\n"
|
|
|
|
|
"Bind tab"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Réseau\n"
|
|
|
|
|
"Onglet lien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1509
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Sélectionnez les ports réseau auxquels %s se connectera :</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1565
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorise %s à se connecter à n’importe quel port tcp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1594
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
|
|
|
|
|
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entrez une liste séparée par des virgules des ports ou plages de ports TCP "
|
|
|
|
|
"auxquels %s se connectera. Par exemple : 612, 650-660"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1674
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorise %s à se connecter à n’importe quel port udp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1703
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
|
|
|
|
|
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entrez une liste séparée par des virgules des ports ou plages de ports UDP "
|
|
|
|
|
"auxquels %s se connectera. Par exemple : 612, 650-660"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1760
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Sélectionnez les caractéristiques communes des applications pour %s:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1777
|
|
|
|
|
msgid "Writes syslog messages\t"
|
|
|
|
|
msgstr "Écrire des messages syslog\t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1792
|
|
|
|
|
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer ou manipuler des fichiers temporaires dans /tmp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1807
|
|
|
|
|
msgid "Uses Pam for authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser PAM pour l’authentification"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1822
|
|
|
|
|
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser les appels nsswitch ou getpw*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1837
|
|
|
|
|
msgid "Uses dbus"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser dbus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1852
|
|
|
|
|
msgid "Sends audit messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer des messages d’audit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1867
|
|
|
|
|
msgid "Interacts with the terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Interagir avec le terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1882
|
|
|
|
|
msgid "Sends email"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer des courriels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1925
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ajoutez les fichiers et répertoires que %s gère</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1978
|
|
|
|
|
msgid "Add File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2031
|
|
|
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un dossier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2086
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
|
|
|
|
|
"Files ..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les fichiers et répertoires que %s « gère ». Fichiers pid, journaux, /var/"
|
|
|
|
|
"lib, etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2126
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ajouter les booléens depuis la stratégie %s :</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2179
|
|
|
|
|
msgid "Add Boolean"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un bouléen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2234
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter/supprimer les booléens utilisés par le domaine %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2272
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Dans quel répertoire voulez-vous créer la stratégie %s</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2290
|
|
|
|
|
msgid "Policy Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Répertoire des stratégies"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Network Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Port réseau"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:96
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SELinux Port\n"
|
|
|
|
|
"Type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Port SELinux\n"
|
|
|
|
|
"Type"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "Protocole"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"MLS/MCS\n"
|
|
|
|
|
"Level"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Niveau\n"
|
|
|
|
|
"MLS/MCS"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:112
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:214
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
|
|
|
|
msgstr "Le numéro de port « %s » est invalide. 0 < NUMERO_PORT < 65536 "
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:259
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vue liste"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Group View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vue groupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
|
|
|
|
|
msgid "Generate SELinux policy modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Générez des modules de stratégies SELinux"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:131
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l’objet %s « %s » ?"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:131
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer %s"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:139
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter %s"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:153
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Modify %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../sepolicy.desktop:3
|
|
|
|
|
msgid "SELinux Policy Management Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Outil de gestion des stratégies SELinux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../sepolicy.desktop:11
|
|
|
|
|
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
|
|
|
|
|
msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1744
|
|
|
|
|
msgid "Enforcing"
|
|
|
|
|
msgstr "Autoritaire"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:99
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:138
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
|
|
|
|
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
|
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La modification du type de stratégie va provoquer un réétiquetage de "
|
|
|
|
|
"l’ensemble du système de fichiers au prochain démarrage. Le réétiquetage "
|
|
|
|
|
"dure longtemps en fonction de la taille du système de fichiers. Souhaitez-"
|
|
|
|
|
"vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:152
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
|
|
|
|
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
|
|
|
|
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
|
|
|
|
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
|
|
|
|
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
|
|
|
|
|
"wish to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La désactivation de SELinux nécessite un redémarrage. Il n’est pas "
|
|
|
|
|
"recommandé. Si vous décidez plus tard de réactiver SELinux, un réétiquetage "
|
|
|
|
|
"du système sera nécessaire. Si vous voulez juste voir si SELinux est à "
|
|
|
|
|
"l’origine d’un problème sur votre système, vous pouvez passer en mode "
|
|
|
|
|
"permissif qui ne fera que consigner les erreurs sans appliquer la stratégie "
|
|
|
|
|
"SELinux. Le mode permissif ne nécessite pas de redémarrer. Souhaitez-vous "
|
|
|
|
|
"continuer ?"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:157
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
|
|
|
|
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
|
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L’activation de SELinux va provoquer un réétiquetage de l’ensemble du "
|
|
|
|
|
"système de fichiers au prochain démarrage. Le réétiquetage dure longtemps en "
|
|
|
|
|
"fonction de la taille du système de fichiers. Souhaitez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.desktop:3
|
|
|
|
|
msgid "SELinux Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestion de SELinux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.desktop:32
|
|
|
|
|
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurez SELinux dans un environnement graphique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
|
|
|
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Copyright © 2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
|
|
|
"Copyright © 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
|
|
|
|
|
msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter une correspondance d’identifiants SELinux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:117
|
|
|
|
|
msgid "Login Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom pour l’ouverture de session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "SELinux User"
|
|
|
|
|
msgstr "Identité SELinux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
|
|
|
|
|
msgid "MLS/MCS Range"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervalle MLS/MCS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:219
|
|
|
|
|
msgid "Add SELinux Network Ports"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter des ports réseau SELinux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:283
|
|
|
|
|
msgid "Port Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Numéro de port"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
|
|
|
|
|
msgid "SELinux Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type SELinux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:471
|
|
|
|
|
msgid "File Specification"
|
|
|
|
|
msgstr "Spécification de fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:482
|
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type de fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:543
|
|
|
|
|
msgid "MLS"
|
|
|
|
|
msgstr "MLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:605
|
|
|
|
|
msgid "SELinux Administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Administration de SELinux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:622
|
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:630
|
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ajouter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:642
|
|
|
|
|
msgid "_Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "_Propriétés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:654
|
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "_Supprimer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:681
|
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:728
|
|
|
|
|
msgid "Select Management Object"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner l’objet d’administration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:741
|
|
|
|
|
msgid "<b>Select:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Sélectionner :</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:771
|
|
|
|
|
msgid "System Default Enforcing Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode d’application par défaut du système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:800
|
|
|
|
|
msgid "Current Enforcing Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode actuel d’application"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:822
|
|
|
|
|
msgid "System Default Policy Type: "
|
|
|
|
|
msgstr "Type de stratégie par défaut du système : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:845
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
|
|
|
|
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
|
|
|
|
|
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
|
|
|
|
|
"relabel is required."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez si vous souhaitez réétiqueter l’ensemble du système de fichiers "
|
|
|
|
|
"au prochain démarrage. Le réétiquetage dure longtemps en fonction de la "
|
|
|
|
|
"taille du système de fichiers. Si vous modifiez le type de stratégie ou "
|
|
|
|
|
"allez de désactivé à application de la stratégie, un réétiquetage est "
|
|
|
|
|
"nécessaire."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:877
|
|
|
|
|
msgid "Relabel on next reboot."
|
|
|
|
|
msgstr "Réétiquetter au prochain redémarrage."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:921
|
|
|
|
|
msgid "Revert boolean setting to system default"
|
|
|
|
|
msgstr "Revenir à la configuration des booléens par défaut pour le système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:934
|
|
|
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
|
|
|
|
msgstr "Basculer entre booléens personnalisés et tous les booléens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1769
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1031
|
|
|
|
|
msgid "Add File Context"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un contexte fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1044
|
|
|
|
|
msgid "Modify File Context"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier un contexte fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1057
|
|
|
|
|
msgid "Delete File Context"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer un contexte fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1070
|
|
|
|
|
msgid "Toggle between all and customized file context"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Basculer entre Tous les contextes fichiers, et les contextes personnalisés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1166
|
|
|
|
|
msgid "Add SELinux User Mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter une correspondance d’utilisateurs SELinux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1179
|
|
|
|
|
msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier la correspondance d’utilisateurs SELinux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1192
|
|
|
|
|
msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer une correspondance d’utilisateurs SELinux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1287
|
|
|
|
|
msgid "Add User"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1300
|
|
|
|
|
msgid "Modify User"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier un utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1313
|
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer un utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1408
|
|
|
|
|
msgid "Add Network Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un port réseau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1421
|
|
|
|
|
msgid "Edit Network Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier un port réseau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1434
|
|
|
|
|
msgid "Delete Network Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer un port réseau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
|
|
|
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
|
|
|
|
msgstr "Basculer entre tous les ports et ports personnalisés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1576
|
|
|
|
|
msgid "Generate new policy module"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau module de stratégie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1588
|
|
|
|
|
msgid "Load policy module"
|
|
|
|
|
msgstr "Charger un module de stratégie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1601
|
|
|
|
|
msgid "Remove loadable policy module"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer un module de stratégie chargeable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1632
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
|
|
|
|
|
"log files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activer/désactiver les règles d’audit supplémentaires, qui ne sont "
|
|
|
|
|
"normalement pas signalées dans les fichiers journaux."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1728
|
|
|
|
|
msgid "Change process mode to permissive."
|
|
|
|
|
msgstr "Changer le mode de traitement à permissif."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1743
|
|
|
|
|
msgid "Change process mode to enforcing"
|
|
|
|
|
msgstr "Changer le mode de traitement à application"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1847
|
|
|
|
|
msgid "Add SELinux User"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un utilisateur SELinux"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "SELinux Roles"
|
|
|
|
|
msgstr "Rôles SELinux"
|
|
|
|
|
|
2022-09-06 22:50:48 +02:00
|
|
|
|
#: ../usersPage.py:143
|
2018-08-06 14:23:19 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "SELinux user '%s' is required"
|
|
|
|
|
msgstr "L’utilisateur SELinux « %s » est nécessaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run System Config SELinux"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Exécuter le système Config SELinux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vous avez besoin d’une authentification pour exécuter system-config-"
|
|
|
|
|
#~ "selinux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "system-config-selinux"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "system-config-selinux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sepolicy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sepolicy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "all files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "regular file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "fichier normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "répertoire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "character device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "périphérique en mode caractère"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "block device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "périphérique en mode bloc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "socket file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "fichier socket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "symbolic link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "lien symbolique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "named pipe"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "tube nommé"
|