platform_external_selinux/gui/po/fr.po
Vit Mojzis 5b5056b1b4 Update translations
Source: https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/

Signed-off-by: Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>
2022-10-05 08:13:26 -04:00

1069 lines
29 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2015. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Edouard Duliege <edouard.duliege@gmail.com>, 2017. #zanata
# José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>, 2017. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2018. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
# elmerys <contact@zle.fr>, 2018. #zanata
# corina roe <croe@redhat.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-14 06:16+0000\n"
"Last-Translator: Julien Humbert <julroy67@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
"gui/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "Tous"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Personnalisé"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "Domaines de traitement"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "Nom de domaine"
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "Permissif"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "Étiquetage des fichiers"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Spécification\n"
"de fichier"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Type de fichier\n"
"SELinux"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Type de\n"
"Fichier"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "Correspondance dutilisateurs"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Nom de\n"
"connexion"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"Utilisateur\n"
"SELinux"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"Étendue\n"
"MLS/MCS"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Lidentifiant de connexion « %s » est requis"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Module de stratégie"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "Nom de module"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "Genre"
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "Désactiver laudit"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Activer laudit"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Charger un module de stratégie"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "Utilisateur existant"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s doit être un répertoire"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "Vous devez sélectionner un utilisateur"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Sélectionnez le chemin complet du fichier exécutable à confiner."
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Sélectionnez le script dinitialisation à confiner."
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr ""
"Sélectionnez le ou les fichiers que cette application confinée créera ou "
"accèdera en écriture"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Sélectionnez le ou les répertoires que cette application confinée possède et "
"dans lesquels elle écrira"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr ""
"Sélectionnez le répertoire dans lequel créer les fichiers de la stratégie"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le type %s_t est déjà défini dans la stratégie courante.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "Vérifier le nom"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le module %s est déjà chargé dans la stratégie courante.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"Vous devez ajouter un nom composé de lettres et de chiffres et ne contenant "
"pas despaces."
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Vous devez entrer un exécutable"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
msgid "Configure SELinux"
msgstr "Configurer SELinux"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue Ajout de booléens"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Nom du booléen"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Outil de création de stratégie SELinux"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Sélectionnez le type de stratégie pour lapplication ou le rôle "
"utilisateur que vous souhaitez confiner :</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Démon init standard"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Les démons standard dinitialisation sont les démons démarré à lamorçage "
"via les scripts init. Requièrent habituellement un script dans /etc/rc.d/"
"init.d"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Démon système DBUS"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Démon de services internet (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Les démons de services internet sont les démons démarrés par xinetd"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Application Web/Script (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr "Les applications Web/Script (CGI) démarré par le serveur web (apache)"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Application utilisateur"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Une application utilisateur est toute application démarrée par un "
"utilisateur que vous souhaitez confiner"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Bac à sable"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Comptes utilisateurs</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Rôles utilisateurs existants"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Modifier les enregistrements dun compte utilisateur existant."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Rôle utilisateur minimal terminal"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Cet utilisateur se connectera à une machine uniquement par le terminal ou "
"une connexion distante. Par défaut, cet utilisateur naura pas le droit "
"setuid, pas de réseau, pas su ni sudo."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Rôle utilisateur minimal X Window"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Cet utilisateur peut se connecter à une machine via X ou un terminal. Par "
"défaut, cet utilisateur naura pas le droit setuid, pas de réseau, pas sudo "
"ni su"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Rôle utilisateur"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Utilisateur avec accès réseau total, pas de droit setuid sans transition, "
"pas sudo ni su."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Rôle utilisateur administrateur"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Utilisateur avec accès réseau total, pas dapplication setuid sans "
"transition, pas su, peut utiliser sudo vers les rôles administrateur root"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Utilisateurs root</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Rôle utilisateur administrateur root"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Sélectionnez le rôle utilisateur administrateur root si cet utilisateur sera "
"utilisé pour administrer la machine en tant que root. Cet utilisateur ne "
"sera pas capable de se connecter au système directement."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Entrez le nom de lapplication ou du rôle utilisateur :</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Entrez le chemin complet de lexécutable à confiner."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr ""
"Entrez un nom unique pour lapplication confiné ou le rôle utilisateur."
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Exécutable"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Script de démarrage"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Entrez le chemin complet du script dinitialisation utilisé pour démarrer "
"lapplication confinée."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Sélectionner le rôle existant à modifier :</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr ""
"Sélectionnez les rôles utilisateur qui transitionneront vers le domaine %s."
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "onglet rôle"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Sélectionnez les rôles vers lesquels %s fera la transition :</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr ""
"Sélectionnez les domaines applicatifs vers lesquels %s fera la transition."
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"transition \n"
"onglet rôle"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr ""
"<b>Sélectionnez les rôles utilisateurs qui feront la transition vers %s :</b>"
#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr ""
"Sélectionnez les rôles utilisateur qui transitionneront verss ce domaine "
"applicatif."
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Sélectionnez les domaines que %s administrera :</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr ""
"Sélectionnez les domaines que vous souhaitez voir administrer par cet "
"utilisateur."
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Sélectionnez les rôles supplémentaires pour %s :</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Entrez les ports réseau auxquels %s se liera :</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>Ports TCP</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Autorise %s à se lier à nimporte quel port udp"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"Autorise %s à appeler bindresvport avec 0. Affectation à un port 600-1024"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Ports non-réservés (> 1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Entrez une liste séparée par des virgules des ports ou plages de ports UDP "
"auxquels %s se liera. Par exemple : 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Sélectionnez les ports"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Autorise %s à se lier à nimporte quel port udp > 1024"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Ports UDP</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"Réseau\n"
"Onglet lien"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Sélectionnez les ports réseau auxquels %s se connectera :</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Autorise %s à se connecter à nimporte quel port tcp"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Entrez une liste séparée par des virgules des ports ou plages de ports TCP "
"auxquels %s se connectera. Par exemple : 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Autorise %s à se connecter à nimporte quel port udp"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Entrez une liste séparée par des virgules des ports ou plages de ports UDP "
"auxquels %s se connectera. Par exemple : 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr ""
"<b>Sélectionnez les caractéristiques communes des applications pour %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Écrire des messages syslog\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Créer ou manipuler des fichiers temporaires dans /tmp"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Utiliser PAM pour lauthentification"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Utiliser les appels nsswitch ou getpw*"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Utiliser dbus"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Envoyer des messages daudit"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Interagir avec le terminal"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Envoyer des courriels"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Ajoutez les fichiers et répertoires que %s gère</b>"
#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "Ajouter un fichier"
#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Les fichiers et répertoires que %s « gère ». Fichiers pid, journaux, /var/"
"lib, etc."
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Ajouter les booléens depuis la stratégie %s :</b>"
#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "Ajouter un bouléen"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Ajouter/supprimer les booléens utilisés par le domaine %s"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>Dans quel répertoire voulez-vous créer la stratégie %s</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Répertoire des stratégies"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "Port réseau"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"Port SELinux\n"
"Type"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"Niveau\n"
"MLS/MCS"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Le numéro de port « %s » est invalide. 0 < NUMERO_PORT < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "Vue liste"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "Vue groupe"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Générez des modules de stratégies SELinux"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer lobjet %s « %s » ?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Supprimer %s"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Ajouter %s"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Modifier %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "Outil de gestion des stratégies SELinux"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "Autoritaire"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"La modification du type de stratégie va provoquer un réétiquetage de "
"lensemble du système de fichiers au prochain démarrage. Le réétiquetage "
"dure longtemps en fonction de la taille du système de fichiers. Souhaitez-"
"vous continuer ?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"La désactivation de SELinux nécessite un redémarrage. Il nest pas "
"recommandé. Si vous décidez plus tard de réactiver SELinux, un réétiquetage "
"du système sera nécessaire. Si vous voulez juste voir si SELinux est à "
"lorigine dun problème sur votre système, vous pouvez passer en mode "
"permissif qui ne fera que consigner les erreurs sans appliquer la stratégie "
"SELinux. Le mode permissif ne nécessite pas de redémarrer. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Lactivation de SELinux va provoquer un réétiquetage de lensemble du "
"système de fichiers au prochain démarrage. Le réétiquetage dure longtemps en "
"fonction de la taille du système de fichiers. Souhaitez-vous continuer ?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "Gestion de SELinux"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Configurez SELinux dans un environnement graphique"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright © 2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Ajouter une correspondance didentifiants SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Nom pour louverture de session"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "Identité SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Intervalle MLS/MCS"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Ajouter des ports réseau SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Numéro de port"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "Type SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Spécification de fichier"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Administration de SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "Aide"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "Sélectionner lobjet dadministration"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Sélectionner :</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Mode dapplication par défaut du système"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Mode actuel dapplication"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Type de stratégie par défaut du système : "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Choisissez si vous souhaitez réétiqueter lensemble du système de fichiers "
"au prochain démarrage. Le réétiquetage dure longtemps en fonction de la "
"taille du système de fichiers. Si vous modifiez le type de stratégie ou "
"allez de désactivé à application de la stratégie, un réétiquetage est "
"nécessaire."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Réétiquetter au prochain redémarrage."
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Revenir à la configuration des booléens par défaut pour le système"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Basculer entre booléens personnalisés et tous les booléens"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Ajouter un contexte fichier"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Modifier un contexte fichier"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Supprimer un contexte fichier"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr ""
"Basculer entre Tous les contextes fichiers, et les contextes personnalisés"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Ajouter une correspondance dutilisateurs SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Modifier la correspondance dutilisateurs SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Supprimer une correspondance dutilisateurs SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Modifier un utilisateur"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer un utilisateur"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Ajouter un port réseau"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Modifier un port réseau"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Supprimer un port réseau"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Basculer entre tous les ports et ports personnalisés"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Créer un nouveau module de stratégie"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Charger un module de stratégie"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Supprimer un module de stratégie chargeable"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Activer/désactiver les règles daudit supplémentaires, qui ne sont "
"normalement pas signalées dans les fichiers journaux."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Changer le mode de traitement à permissif."
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Changer le mode de traitement à application"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Ajouter un utilisateur SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Rôles SELinux"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Lutilisateur SELinux « %s » est nécessaire"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "Exécuter le système Config SELinux"
#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez besoin dune authentification pour exécuter system-config-"
#~ "selinux"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolicy"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "tous les fichiers"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "fichier normal"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "répertoire"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "périphérique en mode caractère"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "périphérique en mode bloc"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "fichier socket"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "lien symbolique"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "tube nommé"